— Значит, Серле вас бросил? — прямо спросил он, — Что поделаешь! Советую не очень-то расстраиваться; дорогих подарочков вы заполучили от него немало, а освободившееся рядом с ваий место мгновенно займет кто-нибудь другой.
Лайонел наклонился вперед, взял с сиденья напротив свою шляпу и добавил:
— Премного благодарен за информацию.
— Если все пойдет по плану, то в скором времени вы станете дядей! — Леди Дайлис притворно улыбнулась и злобно прищурила глаза. — У вас нет ни малейшего шанса заполучить титул маркиза. И никогда его не было! Ваш брат молод и очень красив.
По тону леди Дайлис Лайонел понял, что действует ей на нервы, что она сгорает от желания поддеть его, разозлить, и опять рассмеялся:
— Желаю вашей милости доброго вечера и удачной охоты!
Леди Дайлис нестерпимо захотелось плюнуть нахалу в лицо.
Но она не сделала этого.
Лайонел беспечно зашагал прочь, туда, где его все еще ждал верзила в грязных одеждах. Леди Дайлис проводила его презрительным взглядом и приказала кучеру трогаться с места, На душе у нее стало еще отвратительнее. Скорее всего потому, что она не могла понять, добилась ли своим поступком чего-нибудь полезного.
К тому же у нее было такое чувство, что Лайонел расстроил ее больше, чем она его.
В данный момент от ненависти к обоим братьям Стивингтон у нее все бушевало внутри.
Рано утром на следующий день маркиз получил записку от матери, в которой та сообщала, что будет очень рада видеть у себя в доме его и Валету Лингфилд. Она знала дочь сэра Чарльза еще совсем крошкой.
Но принять гостей именно в этот день вдовствующая маркиза не могла, поэтому попросила сына приехать позже.
«Я уже давно пообещала твоей тете Доротее, — писала она своим великолепным ровным почерком, — что сегодня навещу ее. Ей уже за восемьдесят. Будет некрасиво и невежливо с моей стороны, если я скажу ей, что в последний момент у меня изменились планы. Знаю, мой мальчик, что ты поймешь меня правильно. С нетерпением жду вас с Валетой Лингфилд завтра в половине первого дня».
За завтраком маркиз кратко пересказал содержание письма от матери Фрэдди.
— Я должен съездить к Валете и сообщить ей, что запланированное нами мероприятие переносится на завтра. Это не займет много времени. Составишь мне компанию?
— Нет, — ответил Фрэдди. — Пока тебя не будет, я просмотрю свежие газеты. А когда вернешься, мне хотелось бы, чтобы ты взглянул на того моего жеребца, о котором я тебе. говорил. Арчер тоже считает, что с ним не все в порядке. Но не может сказать ничего определенного.
Маркиз пожал плечами:
— Если уж Арчер затрудняется определить, в чем проблема, то твой конь либо абсолютно здоров, либо болен очень и очень серьезно.
— Остается только верить в лучшее. — Фрэдди вздохнул. — На своих лошадей я потратил огромные деньги! Выбирал их с такой тщательностью!
— Не переживай! — подбодрил его маркиз. — Думаю, все обойдется. Возможно, твой жеребец реагирует подобным образом на жару. Такое случается.
— Не исключено… — пробормотал Фрэдди. — Мне бы все же хотелось, чтобы ты на него посмотрел.
— Непременно посмотрю! Только съезжу к Валете и скажу, чтобы не наряжалась зря в лучшие одежки!
После завтрака маркиз сразу отправился в путь.
Он ехал на легком фаэтоне, запряженном парой гнедых скакунов, очень похожих друг на друга по цвету, резвому нраву и комплекции. Они двигались невероятно слаженно, и маркиз наслаждался ездой.
«Наверное, Валета будет просто счастлива, когда узнает, что сегодня мы никуда не поедем, — размышлял он. — Уверен, что перспектива ехать вдвоем со мной в гости к моей матушке нисколько ее не радует, скорее пугает. Поэтому, узнав о возможности оттянуть неприятные моменты, она вздохнет с облегчением».
Маркиз усмехнулся.
Он прекрасно знал, что сотни других женщин приняли бы его предложение с восторгом. Более того, что с превеликим удовольствием отправились бы с ним не только к его матери, а куда угодно.
«Интересно, удивится ли мама, увидев Валету, — подумал он. — Эта девушка так разительно отличается от всех других женщин, с которыми я когда-либо появлялся у нее».
Дайлис он никогда не возил к матери. Потому что знал, что та не одобряет их связи.
Вдовствующая маркиза давно молила Бога о том, чтобы ветреница леди Дайлис отстала от ее сына. Когда ей представлялось, что эта особа займет однажды ее место, она содрогалась от ужаса.
«Если бы мама только знала, что еще недавно я был решительно настроен привезти к ней Дайлис в качестве своей будущей жены, — подумал маркиз, ухмыляясь. — Слава Богу, вовремя опомнился! Появлюсь у нее с совершенно другой женщиной. И с намерением поговорить совсем не о свадьбе».
Кучер повернул лошадей налево, а еще через пару минут остановил их у дома Валеты.
Маркиз удивился, увидев выбегающую из главного входа няню.
Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять, в каком она пребывает состоянии. Ее опухшие глаза красноречиво говорили о том, что она плакала, лоб испещряли глубокие морщины, лицо выражало тревогу и страх.
— О, милорд, милорд! Хорошо, что вы здесь! Как же хорошо! Я уже хотела послать кого-нибудь за вашей светлостью! А вы взяли и сами приехали!
Она кричала так взволнованно, произнося слова так быстро, что в первое мгновение ничего не понимающий маркиз в недоумении молчал. Потом быстро спрыгнул на землю.
— В чем дело? — спросил он. — Наверняка Николас что-нибудь натворил!
— Нет, нет, милорд! — протараторила няня Валеты. — Николас ничего не делал! О, милорд! Он вообще ни при чем…
А вот Гарри… Их забрали вместе с мисс Валетой!
— Забрали?
Маркиз влетел в дом и огляделся по сторонам в небольшом холле. Няня вошла вслед за ним.
— Двое мужчин, милорд. Ворвались к нам… схватили Валету и мальчонку, накинули им на головы покрывала… Это какой-то кошмар, милорд! — У няни сильно дрожали руки, и казалось, она вот-вот упадет. — Их увезли на коляске…
Маркиз крепко взял ее за руку, провел к стоявшему у стены стулу и помог ей сесть.
— А теперь постарайтесь успокоиться и расскажите мне все по порядку, — спокойно сказал он.
Няня перевела дыхание.
— О, милорд! Это ужасно! — пробормотала она.
— Расскажите мне все по порядку, — более настойчиво потребовал маркиз.
— Даже не знаю… Не знаю, с чего начать…
— Например, с того, где вы находились и что делали в этот момент, — подсказал маркиз.
— Я была в гостиной, милорд, — произнесла няня убитым голосом. Наверное, говорить более четко я медленно у нее не получилось бы.
— Чем вы занимались?
— Чистила ковер, милорд. А мисс Валета ставила цветы в вазу… Цветы из сада.
Она громко всхлипнула и продолжила:
— В дверь постучали. Мисс Валета сказала: «Няня, я открою», — и вышла в холл. Там сидел Николас.
— Что он делал в холле? — спросил маркиз.
— Играл в старые игрушки, милорд… Те, что мисс Валета разыскала для него на чердаке.
— Что было дальше?
— Я услышала, как мисс Валета сказала: «Здравствуй, Гарри! Вижу, ты принес нам масло».
— Кто такой Гарри?
— Соседский мальчишка, — объяснила няня. — Мы много чего покупаем у мистера Хопсона. Два раза в неделю он присылает нам масло.
— Что произошло потом? — спросил маркиз.
— Потом… Потом мисс Валета крикнула: «Это Гарри, няня.
Нам нужно что-нибудь, кроме масла? Яйца, например».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37