Она была необыкновенно хороша, как показалось графу: из-под темных полей ее шляпки выбивались светлые, чуть рыжеватые пряди волос; кожа у нее была удивительно белая и нежная, а громадные, зеленовато-серые глаза занимали большую часть ее маленького тонкого личика.
Это была совсем еще юная девушка, хотя твердые, решительные ноты, звучавшие в ее голосе, совершенно не соответствовали ее внешности.
— Вы получили приглашение остановиться в доме леди Чевингтон в Эпсоме на время скачек? — начала она.
— Да, это так, — подтвердил граф.
— Вы должны отказаться! Напишите ей, придумайте какую-нибудь уважительную причину, по которой вы не сможете приехать, извинитесь, делайте все, что хотите, но ни в коем случае не принимайте приглашения!
— Но почему? — недоумевая спросил граф. — И каким образом все это относится к вам?
Девушка уже открыла было рот, чтобы ответить, как вдруг послышался быстрый цокот копыт по дороге, и грум, задыхаясь, подскакал к ним.
Это был немолодой уже человек, и, увидев, что его госпожа лежит на земле, он в ужасе воскликнул:
— Что случилось, мисс Калиста? Что с вами? Вы ранены?
— Ничего, все в порядке, Дженкинс, — ответила девушка. — Иди лучше, поймай моего Кентавра.
— Что вы, мисс Калиста, вы же знаете, у меня ничего не получится, он ни за что не пойдет ко мне, — возразил грум.
Граф надменно и повелительно взглянул на него.
— Ты слышал, что приказала тебе леди? Поймай ее лошадь и приведи сюда!
Грум, повинуясь властным нотам, прозвучавшим в голосе графа, вскинул руку к фуражке:
— Слушаюсь, сэр!
Он отъехал, пришпоривая свою лошадь.
Девушка, приподнявшись, села. Затем, к удивлению графа, она вытянула губы трубочкой и издала тихий, протяжный свист, сначала длинный, потом еще один, короткий.
Ее лошадь, мирно пасшаяся неподалеку от них, пощипывая свежую зеленую травку, немедленно подняла голову.
Грум был уже совсем рядом, но в этот момент лошадь сорвалась с места и отбежала чуть подальше; пробежав около дюжины ярдов, она остановилась и снова принялась за траву, но стоило только груму приблизиться, как опять повторилось то же самое.
Граф взглянул на сидевшую на земле девушку — Вы научили его выполнять такие команды? — произнес он с оттенком изумления и восхищения в голосе. — Так, значит, не он сбросил вас, а вы сами специально вылетели из седла!
— Ну еще бы. Кентавр никогда бы не сделал такого! — улыбнулась девушка. — Но мне нужно поговорить с вами, а если Дженкинс заподозрит, что мы встретились здесь не случайно, он обязательно скажет маме.
— А кто ваша мать? — поинтересовался граф.
— Леди Чевингтон!
Граф в замешательстве смотрел на нее.
— Тогда почему же вы не хотите, чтобы я принял приглашение вашей матери и остановился у нее в Эпсоме?
— Потому что, если вы это сделаете, — ответила девушка, — она заставит вас жениться на мне!
В первый момент граф подумал, что она шутит, но, заглянув ей в глаза, увидел, что они серьезны и строги; вне всякого сомнения, она говорила именно то, что думала.
Слегка улыбнувшись, он произнес:
— Уверяю вас, я вполне могу о себе позаботиться! И даже если я остановлюсь в вашем доме на время скачек, я не сделаю вам предложения, если это то, что так беспокоит вас!
— Мне просто смешно вас слушать! — резко возразила Калиста. — Вы, кажется, не понимаете того, что я пытаюсь вам втолковать. Никто не станет спрашивать вас, хотите ли вы стать моим мужем, точно так же, как никого не будет интересовать, согласна ли я стать вашей женой; у меня так же, как и у вас, не будет возможности отказаться, хотя, уверяю вас, я все-таки это сделаю! Вы вынуждены будете жениться на мне, у вас просто не останется другого выхода! Вы попадетесь в ловушку и не сможете вырваться из нее, не запятнав своего имени!
Граф выпрямился.
— Не сомневаюсь, что вы искренне встревожены, мисс Калиста, и от чистого сердца делаете мне это предупреждение, — заговорил он, — не понимаю только, почему вы так волнуетесь. Клянусь вам, мисс Калиста, у меня абсолютно нет намерения жениться на ком-либо!
— А у меня нет ни малейшего желания выходить замуж за вас! — ответила она, не заботясь уже ни о вежливости, ни о хороших манерах. — Однако если вы пренебрежете моим советом и примете мамино приглашение, она устроит так, что нам не останется ничего другого, как обвенчаться.
Граф засмеялся.
— Не могу представить себе, при каких обстоятельствах кто-либо сумел бы принудить меня сделать что-то, что шло бы вразрез с моими желаниями и намерениями, — заявил он. — Успокойтесь и не думайте больше об этом, мисс Калиста, то, чего вы так боитесь, никогда не случится.
Калиста поднялась на ноги.
— Вы глупец! — воскликнула она. — Мне следовало бы понять, что не имеет никакого смысла писать вам, я только напрасно потеряла время! — Отряхнув пыль с костюма для верховой езды, она добавила:
— Как вы думаете, что побудило герцога Фрамптона жениться на моей старшей сестре, Амброзине, или маркиза Нортхау сделать предложение моей средней сестре, Верил?
Она помолчала, глядя на графа, словно ожидая, что он ответит на ее вопрос, но так как он ничего не отвечал, а только задумчиво без улыбки смотрел на нее, сказала:
— Им пришлось это сделать, потому что мама вбила себе в голову, что они должны стать ее зятьями. А теперь она выбрала мне в мужья… вас!
— И одна только мысль об этом, кажется, приводит вас в ужас! — усмехнулся граф, и в голосе его прозвучала явная ирония.
— Я надеялась, что вы окажетесь разумнее и не станете смотреть на мое предупреждение как на неудачную шутку! О вас говорят как об умном человеке, — заметила девушка. — К сожалению, я, по-видимому, ошиблась. Что ж, прекрасно, поезжайте, живите в нашем имении, но, клянусь вам, я ни за что не выйду за вас замуж! Этому не бывать, что бы ни случилось!
— Что же может случиться? — с улыбкой спросил граф.
— Сами увидите! — ответила она с угрозой. — И позвольте вам сказать, что мама выиграет пари в тысячу гиней в тот день, когда о нашей помолвке будет объявлено в «Правительственном бюллетене»!
— Будьте спокойны, она его проиграет! — заверил ее граф.
Ему показалось, что Калиста презрительно посмотрела на него, прежде чем обратить свой взгляд в ту сторону, где ее грум все еще безуспешно пытался поймать лошадь.
Было совершенно очевидно, что та просто дразнила его.
Стоило только груму приблизиться к ней и потянуться, чтобы ухватить за поводья, как конь отскакивал чуть в сторону; казалось, еще немного и грум поймает его, но тот, хотя и не убегал далеко, каждый раз ускользал, не даваясь в руки.
Калиста издала еще один пронзительный свист, теперь уже только на одной ноте, не повторяя его, и конь в ту же секунду, без малейшего колебания устремился к ней; он мчался галопом, и стремена его болтались по ветру.
Девушка протянула руку, ласково потрепав коня по холке, а тот, вытянув морду, ткнулся носом ей в щеку.
— Это вы научили лошадь таким фокусам? — поинтересовался граф.
— Конечно, — ответила Калиста. — Он понимает все, что я говорю ему. Поэтому его и назвали Кентавр!
— Фантастическое существо — полулошадь-получеловек! — улыбнулся граф.
— Приятно, что знаний по греческой мифологии у вас, по крайней мере, больше, чем здравого смысла! — заметила Калиста.
Она взглянула туда, где, за спиной графа, его жеребец пытался разорвать уздечку, которой он был привязан к столбу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51