– Если скажешь «нет», тебе придется немедленно покинуть Уиллоуби, на этот раз навсегда.
– А пока я свободен? – с некоторым удивлением проговорил лорд Томас. – Очень хорошо, Адам. Тогда я освобождаю тебя от своего присутствия. Меня ждут. Мы отправляемся на рыбную ловлю.
Лорд Томас вышел из библиотеки. Дверь за ним закрылась. Герцог же, по-прежнему сидя за столом, думал о том, что, возможно, напрасно затеял этот разговор.
Ему казалось, что брат согласится жениться на Сибилле после аннулирования брака. Он думал, что, освободившись от Сибиллы, сможет разобраться в своих отношениях с Флер.
Герцог закрыл глаза и сжал кулаки. Сейчас он понял: говоря об аннулировании брака, он обманывал себя самого.
Конечно же, он себя обманывал. Никогда и ни за что на свете Томас не согласится жениться на Сибилле. Если бы он действительно верил, что Томас пойдет на это, то не сделал бы такого предложения. Возможно, такой оборот дела был бы очень удобен, но ведь следовало подумать и о Памеле.
Главное для него – счастье Памелы. Потому что она ни в чем не виновата.
А Томас… Он не способен на сильное чувство. Вне всяких сомнений, он женился бы на Сибилле, если бы остался герцогом. И возможно, это был бы удачный брак. Но он никогда не любил Сибиллу так, как она его. Иначе не покинул бы ее: знал же, что она ждет ребенка.
Разумеется, он затеял этот разговор только для того, чтобы напугать Томаса. Ведь он понимал, что брат не оставит Сибиллу в покое и может задержаться в Уиллоуби очень надолго. Значит, единственный способ от него избавиться – напугать его, намекнуть, что ему, возможно, придется жениться на Сибилле.
Что ж, теперь Томас наверняка уедет. Скорее всего уедет еще до конца недели… Герцог со вздохом поднялся из-за стола и направился к двери.
* * *
Питер Хаутон вернулся из «отпуска» через три дня и за завтраком угостил миссис Лейкок, Джарвиса и прочих рассказом о том, как происходило крещение младенца.
– Кудри на голове, когда ребенку всего два месяца? – перебил Джарвис рассказчика. – Очень странно, не так ли, мистер Хаутон?
– Да, действительно, – кивнул Хаутон. – Но жена моего кузена сказала, что у них в семье такое часто случается.
– А зубки? – спросила миссис Лейкок. – У двухмесячного младенца, мистер Хаутон?
– Хм… – сказал Хаутон. – Довольно необычно?
– А какая была рубашечка для крещения, мистер Хаутон? – спросила мисс Армитидж, горничная герцогини.
Секретарь смутился, закашлялся. Затем пробормотал, что у него на столе скопилась целая гора бумаг, и, пренебрегая десертом, поднялся из-за стола.
Герцог, гулявший с Памелой, появился лишь после полудня, и Джарвис сообщил ему о возвращении секретаря.
Его светлость тотчас же направился в кабинет.
– А вы, Хаутон, быстро управились, – сказал он, останавливаясь в дверях.
– Все родственники и младенец очень мне обрадовались. Они были в восторге, ваша светлость, – улыбнулся Хаутон.
Герцог прикрыл за собой дверь и подошел к столу.
– Нас здесь никто не слышит, Хаутон. Так что у вас?
– Леди, о которой вы говорили, – это мисс Изабелла Флер Брэдшоу, ваша светлость. Дочь покойного барона Броклхерста и его покойной жены.
– И наш гость, нынешний лорд Броклхерст, – его наследник?
– Нет, наследником был отец нынешнего Броклхерста.
Но и он умер пять лет назад, оставив жену, сына и дочь.
– А какое они имеют отношение к мисс Гам.., к отцу мисс Брэдшоу?
– Отец вашего гостя был его кузеном, ваша светлость, – ответил Хаутон.
– Значит, нынешний лорд Броклхерст – ее опекун… – в задумчивости проговорил герцог. – А каковы условия опеки? Ей, наверное, уже больше двадцати пяти лет.
– Эти сведения не так-то просто было получить, – заметил секретарь.
– Но я абсолютно уверен в том, что вы их получили, – усмехнулся герцог. – Послушайте, Хаутон, я очень ценю ваши таланты, поэтому не стоит лишний раз привлекать к ним мое внимание. Как вы думаете, зачем я взял вас на службу? Полагаете, мне нравится смотреть на вас?
Секретарь закашлялся:
– Она должна получить приданое, когда ей исполнится двадцать пять лет или когда выйдет замуж, но при условии, что опекун одобрит ее выбор. И еще: она должна ждать своего тридцатого дня рождения, чтобы вступить в права наследства.
– А сколько ей сейчас?
– Двадцать три, ваша светлость.
Герцог внимательно посмотрел на своего секретаря:
– Очень хорошо, Хаутон. Я доволен вами. А теперь выкладывайте все остальное. Все, что знаете. Я по выражению вашего лица вижу, что вы о чем-то умолчали. Давайте, выкладывайте…
– Но вам это может не понравиться, ваша светлость, – предупредил Хаутон.
– Не имеет значения. Говорите.
– Но видите ли, ваша светлость… – пробормотал Хаутон. Он откашлялся. – Мы ведь сейчас говорим о мисс Брэдшоу, а не о мисс Гамильтон, правильно я понимаю? Дело в том, что я, нанимая мисс Гамильтон…
– Довольно, Хаутон! – перебил герцог. – Говорите, ну…
Хаутон вздохнул и продолжил свой рассказ.
Герцог, стоя у окна, молча слушал. Наконец, повернувшись к секретарю, спросил:
– Кто вам все это рассказал?
– Слуга из Герон-Хауса, ваша светлость. Он любит захаживать в пивную той гостиницы, где я остановился. А еще – священник и его сестра. Особенно его сестра. Я так понял, что она была подругой мисс Брэдшоу. Брат у нее довольно скрытный.
– Значит, у нее была подруга… – в задумчивости пробормотал герцог. – А имя того слуги? Того, что захаживает в пивную…
– Мистер Твидмур. Хорас Твидмур, ваша светлость.
– А вы встречали джентльмена по имени Дэниел?
– Да, ваша светлость.
– И что же?
Герцог пристально смотрел на секретаря.
– Это священник, ваша светлость. Преподобный Дэниел Бут.
– Так значит, священник… Он молод?
– Да, ваша светлость, – кивнул Хаутон. – Он младший сын сэра Ричарда Бута из Хэмпшира.
– Вы прекрасно справились с заданием. Ничего не упустили?
– Нет, ваша светлость, – ответил Хаутон после некоторого раздумья. – Мне кажется, я все припомнил. Прикажете уволить мисс Гамильтон?
– Мисс Гамильтон? – Герцог нахмурился. – Черт побери, какое отношение все это имеет к мисс Гамильтон?
Секретарь принялся перебирать бумаги у себя на столе.
– Никакого, ваша светлость.
– Выходит, вы задали мне очень странный вопрос, мистер Хаутон. Полагаю, у вас очень много работы, не так ли?
– Да, ваша светлость, сегодня надо просмотреть все эти бумаги.
– На вашем месте я бы постарался управиться до ужина, – сказал герцог, направляясь к двери. – Ведь вам, конечно, надо встретиться с миссис Лейкок и подробнейшим образом рассказать ей о крещении младенца.
Герцог выразительно взглянул на своего секретаря и вышел в коридор.
Глава 17
Флер с нетерпением дожидалась дня рождения Тимоти Чемберлена. Ей хотелось хотя бы на несколько часов освободиться, почувствовать себя в полной безопасности. Мэтью по-прежнему преследовал ее утром и вечером.
Как-то раз, когда она привела леди Памелу на мост, чтобы порисовать с натуры, Мэтью пришел туда и провел с ними почти целый час. А на следующий день, вечером, он с разрешения герцогини пригласил Флер на прогулку к озеру.
– Но, Мэтью, – сказала она, когда ее пригласили в холл, – я не могу гулять с ее светлостью и гостями. Я всего лишь гувернантка, прислуга.
– Но все знают, что вы при этом еще и благородная леди. К тому же вы пойдете со мной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
– А пока я свободен? – с некоторым удивлением проговорил лорд Томас. – Очень хорошо, Адам. Тогда я освобождаю тебя от своего присутствия. Меня ждут. Мы отправляемся на рыбную ловлю.
Лорд Томас вышел из библиотеки. Дверь за ним закрылась. Герцог же, по-прежнему сидя за столом, думал о том, что, возможно, напрасно затеял этот разговор.
Ему казалось, что брат согласится жениться на Сибилле после аннулирования брака. Он думал, что, освободившись от Сибиллы, сможет разобраться в своих отношениях с Флер.
Герцог закрыл глаза и сжал кулаки. Сейчас он понял: говоря об аннулировании брака, он обманывал себя самого.
Конечно же, он себя обманывал. Никогда и ни за что на свете Томас не согласится жениться на Сибилле. Если бы он действительно верил, что Томас пойдет на это, то не сделал бы такого предложения. Возможно, такой оборот дела был бы очень удобен, но ведь следовало подумать и о Памеле.
Главное для него – счастье Памелы. Потому что она ни в чем не виновата.
А Томас… Он не способен на сильное чувство. Вне всяких сомнений, он женился бы на Сибилле, если бы остался герцогом. И возможно, это был бы удачный брак. Но он никогда не любил Сибиллу так, как она его. Иначе не покинул бы ее: знал же, что она ждет ребенка.
Разумеется, он затеял этот разговор только для того, чтобы напугать Томаса. Ведь он понимал, что брат не оставит Сибиллу в покое и может задержаться в Уиллоуби очень надолго. Значит, единственный способ от него избавиться – напугать его, намекнуть, что ему, возможно, придется жениться на Сибилле.
Что ж, теперь Томас наверняка уедет. Скорее всего уедет еще до конца недели… Герцог со вздохом поднялся из-за стола и направился к двери.
* * *
Питер Хаутон вернулся из «отпуска» через три дня и за завтраком угостил миссис Лейкок, Джарвиса и прочих рассказом о том, как происходило крещение младенца.
– Кудри на голове, когда ребенку всего два месяца? – перебил Джарвис рассказчика. – Очень странно, не так ли, мистер Хаутон?
– Да, действительно, – кивнул Хаутон. – Но жена моего кузена сказала, что у них в семье такое часто случается.
– А зубки? – спросила миссис Лейкок. – У двухмесячного младенца, мистер Хаутон?
– Хм… – сказал Хаутон. – Довольно необычно?
– А какая была рубашечка для крещения, мистер Хаутон? – спросила мисс Армитидж, горничная герцогини.
Секретарь смутился, закашлялся. Затем пробормотал, что у него на столе скопилась целая гора бумаг, и, пренебрегая десертом, поднялся из-за стола.
Герцог, гулявший с Памелой, появился лишь после полудня, и Джарвис сообщил ему о возвращении секретаря.
Его светлость тотчас же направился в кабинет.
– А вы, Хаутон, быстро управились, – сказал он, останавливаясь в дверях.
– Все родственники и младенец очень мне обрадовались. Они были в восторге, ваша светлость, – улыбнулся Хаутон.
Герцог прикрыл за собой дверь и подошел к столу.
– Нас здесь никто не слышит, Хаутон. Так что у вас?
– Леди, о которой вы говорили, – это мисс Изабелла Флер Брэдшоу, ваша светлость. Дочь покойного барона Броклхерста и его покойной жены.
– И наш гость, нынешний лорд Броклхерст, – его наследник?
– Нет, наследником был отец нынешнего Броклхерста.
Но и он умер пять лет назад, оставив жену, сына и дочь.
– А какое они имеют отношение к мисс Гам.., к отцу мисс Брэдшоу?
– Отец вашего гостя был его кузеном, ваша светлость, – ответил Хаутон.
– Значит, нынешний лорд Броклхерст – ее опекун… – в задумчивости проговорил герцог. – А каковы условия опеки? Ей, наверное, уже больше двадцати пяти лет.
– Эти сведения не так-то просто было получить, – заметил секретарь.
– Но я абсолютно уверен в том, что вы их получили, – усмехнулся герцог. – Послушайте, Хаутон, я очень ценю ваши таланты, поэтому не стоит лишний раз привлекать к ним мое внимание. Как вы думаете, зачем я взял вас на службу? Полагаете, мне нравится смотреть на вас?
Секретарь закашлялся:
– Она должна получить приданое, когда ей исполнится двадцать пять лет или когда выйдет замуж, но при условии, что опекун одобрит ее выбор. И еще: она должна ждать своего тридцатого дня рождения, чтобы вступить в права наследства.
– А сколько ей сейчас?
– Двадцать три, ваша светлость.
Герцог внимательно посмотрел на своего секретаря:
– Очень хорошо, Хаутон. Я доволен вами. А теперь выкладывайте все остальное. Все, что знаете. Я по выражению вашего лица вижу, что вы о чем-то умолчали. Давайте, выкладывайте…
– Но вам это может не понравиться, ваша светлость, – предупредил Хаутон.
– Не имеет значения. Говорите.
– Но видите ли, ваша светлость… – пробормотал Хаутон. Он откашлялся. – Мы ведь сейчас говорим о мисс Брэдшоу, а не о мисс Гамильтон, правильно я понимаю? Дело в том, что я, нанимая мисс Гамильтон…
– Довольно, Хаутон! – перебил герцог. – Говорите, ну…
Хаутон вздохнул и продолжил свой рассказ.
Герцог, стоя у окна, молча слушал. Наконец, повернувшись к секретарю, спросил:
– Кто вам все это рассказал?
– Слуга из Герон-Хауса, ваша светлость. Он любит захаживать в пивную той гостиницы, где я остановился. А еще – священник и его сестра. Особенно его сестра. Я так понял, что она была подругой мисс Брэдшоу. Брат у нее довольно скрытный.
– Значит, у нее была подруга… – в задумчивости пробормотал герцог. – А имя того слуги? Того, что захаживает в пивную…
– Мистер Твидмур. Хорас Твидмур, ваша светлость.
– А вы встречали джентльмена по имени Дэниел?
– Да, ваша светлость.
– И что же?
Герцог пристально смотрел на секретаря.
– Это священник, ваша светлость. Преподобный Дэниел Бут.
– Так значит, священник… Он молод?
– Да, ваша светлость, – кивнул Хаутон. – Он младший сын сэра Ричарда Бута из Хэмпшира.
– Вы прекрасно справились с заданием. Ничего не упустили?
– Нет, ваша светлость, – ответил Хаутон после некоторого раздумья. – Мне кажется, я все припомнил. Прикажете уволить мисс Гамильтон?
– Мисс Гамильтон? – Герцог нахмурился. – Черт побери, какое отношение все это имеет к мисс Гамильтон?
Секретарь принялся перебирать бумаги у себя на столе.
– Никакого, ваша светлость.
– Выходит, вы задали мне очень странный вопрос, мистер Хаутон. Полагаю, у вас очень много работы, не так ли?
– Да, ваша светлость, сегодня надо просмотреть все эти бумаги.
– На вашем месте я бы постарался управиться до ужина, – сказал герцог, направляясь к двери. – Ведь вам, конечно, надо встретиться с миссис Лейкок и подробнейшим образом рассказать ей о крещении младенца.
Герцог выразительно взглянул на своего секретаря и вышел в коридор.
Глава 17
Флер с нетерпением дожидалась дня рождения Тимоти Чемберлена. Ей хотелось хотя бы на несколько часов освободиться, почувствовать себя в полной безопасности. Мэтью по-прежнему преследовал ее утром и вечером.
Как-то раз, когда она привела леди Памелу на мост, чтобы порисовать с натуры, Мэтью пришел туда и провел с ними почти целый час. А на следующий день, вечером, он с разрешения герцогини пригласил Флер на прогулку к озеру.
– Но, Мэтью, – сказала она, когда ее пригласили в холл, – я не могу гулять с ее светлостью и гостями. Я всего лишь гувернантка, прислуга.
– Но все знают, что вы при этом еще и благородная леди. К тому же вы пойдете со мной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70