https://www.dushevoi.ru/products/tumby-s-rakovinoy/uglovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

к» (тарелка), за свои широкие округлые листья, в то время как всякий табак вообще в Турции именуется «тютю?н». Не исключено, что наше название «табак» как-то связано именно с этим сортом. Но это только предположение.
Громадное же большинство таких совпадений – результат чистейшей случайности. Ничего общего между русской и японской «ямой», как и между русским и французским словами «кот», нет. Каждое из них имеет собственную, отличную от его близнеца, историю и свое, совершенно особое, происхождение.
Возьмем французское слово «кот» – «берег» (c?te). Слово это состоит в ближайшем родстве с французским же «котэ?» – «сторона» или с испанским «коста». (costa) – «берег».
А наше русское «кот», как это ни неожиданно для вас, имеет общее происхождение вовсе не с ним, а с французским словом «ша», которое пишется: «кхат» (chat), и с древнелатинским «ка?тус» (catus). И «ша» и «катус» означают «самец кошки», «кот».
Изучение показывает, что и сходство между остальными словами нашего списочка в большинстве случаев на самом деле курьез языка, случайность.
Может быть, тогда можно просто сказать: если два слова в двух языках походят только по звучанию, но не связаны друг с другом по смыслу, между ними нет ничего общего?
Нет, сказать так было бы неосторожно.
Посмотрите еще один перечень русских и нерусских слов:

Как слово звучит по-русски:
Что оно значит у нас:
Как звучит на других языках:
Что на них значит:
по-чешски:
де?ло
работа
дя?ло
пушка
позо?р
срам
по?зор
внимание! берегись!
пу?шка
орудие
пу?шка
ружье
чита?тель
тот, кто читает
чи?татель
числитель (дроби)
черствый
несвежий
че?рстви
свежий (прохладный)
да?вка
теснота
да?вка
налог
по-болгарски:
вери?ги
оковы
вери?ги
горные хребты
гроб
ящик для погребения
гроб
могила
бор
хвойный лес
бор
сосна
губа
губа
гу?ба
гриб[]
друг
товарищ
друг
иной, не этот
быстрый
скорый
бистър
прозрачный[]
по-польски:
череда?
порядок, очередь
чере?да
толпа, сброд
чин
разряд
чин
поступок, дело
годи?на
время, пора
годзи?на
час (60 минут)
час
60 минут
час
время, пора
смета?на
кислые сливки
сьмета?нка
сливки вообще

Проглядывая этот список, можно прийти к выводу, что и тут перед нами такие же «капризы» языков, игра случайных совпадений.
Но, вдумываясь в каждую из словесных пар, приходишь к иному выводу: между значениями слов, входящих в эти «пары», существует известная связь, не всегда прямая и ясная, не бросающаяся в глаза, но все-таки несомненная.
Слово «пу?шка» в нашем языке означает огнестрельное орудие, а у чехов – оружие, но тоже огнестрельное. Между обеими этими предметами есть значительное сходство.
Слово «вери?ги» у нас означало всегда «железные оковы, цепи»; их изуверы прошлых дней навешивали на себя, чтобы «изнурять свою плоть». А у болгар «вери?гой» называется горный хребет. Казалось бы, что же тут можно найти общего? Но подумайте сами: ведь и мы «горные хребты» именуем «горными цепями». Очевидно, в обоих словах, русском и болгарском, это значение – «цепь» – и является основным, главным, а уж о каких цепях, железных или каменных, речь, – вопрос второстепенный.
Иногда одно и то же слово, встречаясь в двух языках, имеет в них значение не то что «несходное», а скорее прямо противоположное. Вот пример: мы говорим «черствый» о хлебе, который уже остыл и засох; «теплый», мягкий хлеб у нас противопоставляется холодному, «черствому». А у чехов слово «че?рстви» означает как раз наоборот: «свежий», «прохладный»[]. Каким же образом так разошлись значения этого слова?
Подумайте сами: в обоих языках есть и общий оттенок значения: «холодный», «остывший». Остывший хлеб – черствый хлеб. Человек, в груди которого «остыли чувства», – черствый, холодной души человек. Это у нас, в русском языке.
А чехи пошли по другой линии. У них «че?рстви витр» – «прохладный», то есть свежий, ветер. Одно и то же слово у двух народов имеет противоположные, но тесно связанные между собою значения.
Это совсем не похоже на то, что мы имели в случае с русским и турецким словами «кула?к»: там между значениями не было ни сходства, ни противоположности; они просто были никак не связаны друг с другом. Слово «позор» у чехов означает «осторожно», «берегись», у нас, русских, – «стыд», «срам». Казалось бы, что общего? Но легко сообразить: оба восходят к славянскому глаголу «позрети» – «посмотреть». «По?зор!», то есть: «осмотрись, будь зорок, бдителен!», «Позор!», то есть: «какое зрелище!». Пушкинисты, например, указывают, что в стихотворении Пушкина «Деревня» слова «невежества губительный позор» означают не «стыд невежества», а «губительное зрелище невежества», «Позорище» некогда и просто означало «зрелище»[].

Значит, верно: из слов двух или нескольких языков мы имеем право считать связанными друг с другом такие слова, у которых сходны звуки и значения имеют между собою нечто общее. Но только общность эту не всегда легко обнаружить. Чтобы судить о ней, приходится проделывать большую работу, доискиваться, какой смысл имеют в обоих языках другие, явно родственные данным, слова, исследовать, как в далеком прошлом менялось их понимание… Надо все время обращаться к истории и данных языков и тех народов, которые на них говорят.
ОТ «ВОЛКА» ДО «ЛУ»
Теперь мы знаем, как обстоит дело, когда перед нами слова, сходные по звукам, но несходные по смыслу, по значениям,
Однако нам уже известно: сплошь и рядом в языках наталкиваешься на обратное положение: значения почти совпадают, а в звуках слов как будто нет ничего общего.
Примеры этого мы видели. Русское «кот» ничуть не более похоже на французское «ша», нежели английское «Джон» на древнегреческое «Иоаннэс». А ведь мы установили, что эти слова имеют общее происхождение.
Таких внешне непохожих друг на друга, но родственных слов языковеды обнаруживают в различных языках огромное количество, и человеку, не осведомленному в языкознании, иной раз может показаться, что его просто хотят одурачить. Ну, скажите на милость, что может быть общего между такими словами, как:
русское «живой» и латинское «вивус» (vivus), которое тоже значит «живой»;
русское «сто» и немецкое «хундерт» (hundert), тоже означающее «сто»;
русское «волк» и французское «лу» (loup) – тоже «волк»?
А вот языковеды утверждают, что слова каждой из этих пар родственны между собой.
Пока вы не встречались с теми законами, по которым меняются звуки слов в различных языках, вы, вероятно, никогда не поверили бы подобным утверждениям. Но теперь, когда вам стало известно, что такие изменения происходят, и притом не кое-как, а по твердым правилам, теперь вам уже легче будет выслушать мои доказательства. Возьмем для простоты и наглядности только одну из этих пар: русское «волк» и французское «лу».
Вот как звучит слово, означающее серого хищника, в ряде языков:

по русски: волк
по-литовски: ви?лкас
по-украински: вовк
по-древнеиндийски: вркас
по-сербски: вук
по-древнегречески: лю?кос
по-чешски: влк
по-латински: лу?пус
по-болгарски: вук (или вълк)
по-итальянски: лу?по
по-немецки: вольф
по-румынски: луп
по-английски: вулф
по-французски: лу

Очень любопытно. Каждые два соседних слова кажутся нам очень похожими друг на друга: «волк» и «вовк», «вовк» и «вук», «луп» и «лу»… А вот крайние в ряду – «волк» и «лу» – как будто не имеют между собой ничего общего.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
 https://sdvk.ru/Polotentsesushiteli/Vodyanye/s-bokovym-podklyucheniem/ 

 керама марацци плитка