Порядочный человек.
Пыльные вихри плясали над пустыней, по которой, спотыкаясь на дорожных камнях, катился тяжело груженный фургон. Джек Моффит отвязал свою лошадь от фургона и теперь гарцевал рядом с Килкенни.
Дорога шла по краю той пустыни, которую они недавно пересекли, и ехать было намного легче, хотя и опаснее. Только сознание того, что у этой дороги ждет загнанный в ловушку Лидж, заставило Килкенни держаться именно этого маршрута.
По левую руку виднелась изрезанная линия горного хребта, а справа, по мере приближения к краю пустыни, сосны становились все реже, уступая место кедрам и чахлым кустам полыни. Часто встречались нагромождения валунов, Килкенни внимательно изучал их взглядом, хотя пока еще не ожидал неприятностей.
Джек молча ехал рядом, но Килкенни видел, что мальчишку распирает желание спросить, что произошло в салуне. Говорить об этом было неприятно, но и терзать любопытство Джека тоже не хотелось. В конце концов он нес на своих плечах ношу взрослого мужчины и заслуживал соответствующего к себе отношения.
— Была перестрелка, Джек. Есть убитые.
— Кто убит? Это ты их?
— Я убил одного… Содермана. Пришлось убить, Джек. Он был из них хуже всех, и он вытащил револьвер… стрелял в меня. Точнее, начал стрелять, но убил одного из своих вместо меня. Я хотел узнать, что случилось с другим фургоном. Ведь они могли захватить кого-нибудь в плен и держать в городе. Но Рэтклиф сказал, что Лиджа загнали в скалы и не выпускают оттуда, а Миллер и Уилсон убиты.
— О Господи! Джоди Миллер! Я его так любил! Мистера Уилсона я плохо знал, но Джоди мне всегда очень нравился. Он часто приходил к нам в гости. Он вроде был в родстве с Ма… — Джек помолчал, а потом спросил: — А остальные?
— Я отпустил их, Джек. Только велел Питкину и Коротышке уехать из наших краев. Думаю, они послушаются.
— Мы тоже спрашивали в лавке про второй фургон. Нам сказали, что их загрузили всем, что они хотели. Перкинс говорит, он ни у кого не спрашивает, кому что продавать. У него на прилавке лежал дробовик, и еще один был у его жены.
Они ненадолго остановились, чтобы дать передохнуть мулам. Было очень жарко. Килкенни прислушивался, не началась ли стрельба, но было еще слишком далеко. Он опасался, что нетерпеливые ребята попадут в засаду, хотя, подумал он, Хэтфилды слишком опытны и сообразительны. Однако они очень торопятся побыстрее добраться до Лиджа.
Эта дорога была длиннее, но не такая пыльная, как в пустыне. Мысли Килкенни снова и снова возвращались к Рите. Неужели она выйдет замуж за Хейла? Это казалось невероятным, но все же Король Билл был важной фигурой, и богат, и совсем не урод. У него конечно же есть что предложить женщине, в отличие от бродячего ковбоя-стрелка, который в один прекрасный день уткнется носом в какую-нибудь пыльную улицу.
Да, конечно, некоторым удавалось расстаться с такой жизнью и превратиться в мирных и уважаемых членов общества. Он мог бы уехать на Восток. Но что ему там делать? Вся его сознательная жизнь прошла на Западе, а на Востоке он попросту не сможет обеспечить себя. В свое время он неплохо играл в карты, но это же не профессия, на ней не построишь свою жизнь.
Килкенни натянул поводья и подождал фургон. Внимательно оглядев пройденный путь, он ничего не заметил, а дорога впереди так петляла, что виден был лишь небольшой отрезок пути.
— Барт, — предупредил он, — до поворота еще несколько миль, но надо прислушиваться, нет ли погони. Можно попасть в беду.
— Я не слышал ни одного выстрела.
— Я тоже, но лучше быть ко всему готовым.
Что ждет их впереди? Жив ли Лидж? И что с Джексоном Хайтом? И скольким еще суждено умереть, прежде чем все кончится? И почему один ненасытный богач должен навлекать столько бед на головы мирных людей, которые хотят только одного — спокойно возделывать свои поля?
Но несмотря ни на что, это прекрасная страна, где можно прокормить свою семью, и, если за нее надо сражаться, они будут сражаться всеми законными средствами.
В отдалении колыхались жаркие волны, над дорогой висела дрожащая вуаль пыли. На дороге появились следы фургона и поверх них — отпечатки копыт. Взгляд Килкенни скользил по покрытым кедрами холмам, по разбросанным там и тут обломкам скал. В придорожных кустах трещали цикады, и их пение казалось голосом самой пустоты.
Они не успели попасть к месту засады до темноты. Оставалось, должно быть, всего несколько миль, но мулы устали. Килкенни подождал фургон и сказал Барту, показывая на кедровник у края дороги:
— Пора становиться на ночевку. Нет смысла ехать вслепую.
Они нашли ложбинку между скал и развели незаметный костерок. Сварив кофе и торопливо поужинав, тут же затушили огонь. Укладываясь спать под звездным небом, они слышали ночные песни койотов. Килкенни повернулся к Джеку:
— Как насчет того, чтобы посторожить первым, Моффит?
Барт бросил на Килкенни быстрый взгляд, но ничего не сказал. Килкенни догадывался, что Бартрам не уверен, справится ли мальчик, да еще после тяжелого дня, но он знал, что Джек постарается ни за что не уснуть, и, может быть, это у него получится даже лучше, чем у взрослого.
— Наблюдай за мулами и лошадьми, Джек. У них слух получше нашего, и в случае чего они сразу забеспокоятся. Я привяжу Бака ближе к лагерю, он лучше всякой сторожевой собаки. Подежурь пару часов, а потом буди Барта. Я возьму последнее дежурство, перед утром. Скажи Барту, пусть разбудит меня часа в два, если до того ничего не случится.
Ночь прошла тихо. Килкенни проснулся, как только Барт прикоснулся к нему. Натянув сапоги, он поднялся, потопал ими, чтобы ступни встали на место, и взял винтовку.
— Все тихо, — сказал Барт. — Кругом полно койотов, и, похоже, неподалеку проходила пума — твой Бак заволновался, фыркнул, прижал уши, а на койотов он не обращал внимания.
— Это точно, — заметил Лэнс. — С койотом он бы справился. Лев — другое дело. Их он опасается. Однажды мы шли через перевал в горах Абсорока, и один на нас напал. Он прыгнул Баку на круп, и началась такая скачка, какой я отроду не видывал! Лев, очевидно, был молодой, хотя и крупный, он прыгнул, не разобравшись, кто перед ним. Что-то мелькнуло — и он прыгнул. Решил, должно быть, что Бак — это олень или что-то вроде.
— И что было?
— Бак побрыкался, заработал несколько глубоких царапин и сбросил льва в кусты. Лев, наверное, испугался даже больше нашего.
Бартрам снова завернулся в свои одеяла, и Килкенни отошел в сторону, чтобы не слышать звуков ночлега — ворочаний, вздохов, бормотания спящих людей. Он побродил немного, поговорил с лошадьми. Мулы сначала паслись, а потом задремали, и их безмятежность лучше всего убедила его, что беспокоиться не о чем.
На заре они наскоро позавтракали беконом и холодными кукурузными лепешками и двинулись дальше. Холмы придвинулись ближе, их склоны стали круче. Ветер пропал совсем.
Дорога пошла в гору, и мулы натянули постромки. Вдруг они услышали стук копыт, хотя самого всадника еще не было видно. Килкенни выхватил свой винчестер, а Барт передал поводья Джеку и залег с винтовкой среди ящиков и бочонков. Как только всадник показался, Килкенни сразу узнал его. Это был Сол.
— Мы нашли их, — приблизившись, коротко пояснил Сол. — Оба живы. Хотя очень плохи, у Хайта несколько ран, и у Лиджа три пули. Они зарылись в скалах можно сказать полумертвые.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Пыльные вихри плясали над пустыней, по которой, спотыкаясь на дорожных камнях, катился тяжело груженный фургон. Джек Моффит отвязал свою лошадь от фургона и теперь гарцевал рядом с Килкенни.
Дорога шла по краю той пустыни, которую они недавно пересекли, и ехать было намного легче, хотя и опаснее. Только сознание того, что у этой дороги ждет загнанный в ловушку Лидж, заставило Килкенни держаться именно этого маршрута.
По левую руку виднелась изрезанная линия горного хребта, а справа, по мере приближения к краю пустыни, сосны становились все реже, уступая место кедрам и чахлым кустам полыни. Часто встречались нагромождения валунов, Килкенни внимательно изучал их взглядом, хотя пока еще не ожидал неприятностей.
Джек молча ехал рядом, но Килкенни видел, что мальчишку распирает желание спросить, что произошло в салуне. Говорить об этом было неприятно, но и терзать любопытство Джека тоже не хотелось. В конце концов он нес на своих плечах ношу взрослого мужчины и заслуживал соответствующего к себе отношения.
— Была перестрелка, Джек. Есть убитые.
— Кто убит? Это ты их?
— Я убил одного… Содермана. Пришлось убить, Джек. Он был из них хуже всех, и он вытащил револьвер… стрелял в меня. Точнее, начал стрелять, но убил одного из своих вместо меня. Я хотел узнать, что случилось с другим фургоном. Ведь они могли захватить кого-нибудь в плен и держать в городе. Но Рэтклиф сказал, что Лиджа загнали в скалы и не выпускают оттуда, а Миллер и Уилсон убиты.
— О Господи! Джоди Миллер! Я его так любил! Мистера Уилсона я плохо знал, но Джоди мне всегда очень нравился. Он часто приходил к нам в гости. Он вроде был в родстве с Ма… — Джек помолчал, а потом спросил: — А остальные?
— Я отпустил их, Джек. Только велел Питкину и Коротышке уехать из наших краев. Думаю, они послушаются.
— Мы тоже спрашивали в лавке про второй фургон. Нам сказали, что их загрузили всем, что они хотели. Перкинс говорит, он ни у кого не спрашивает, кому что продавать. У него на прилавке лежал дробовик, и еще один был у его жены.
Они ненадолго остановились, чтобы дать передохнуть мулам. Было очень жарко. Килкенни прислушивался, не началась ли стрельба, но было еще слишком далеко. Он опасался, что нетерпеливые ребята попадут в засаду, хотя, подумал он, Хэтфилды слишком опытны и сообразительны. Однако они очень торопятся побыстрее добраться до Лиджа.
Эта дорога была длиннее, но не такая пыльная, как в пустыне. Мысли Килкенни снова и снова возвращались к Рите. Неужели она выйдет замуж за Хейла? Это казалось невероятным, но все же Король Билл был важной фигурой, и богат, и совсем не урод. У него конечно же есть что предложить женщине, в отличие от бродячего ковбоя-стрелка, который в один прекрасный день уткнется носом в какую-нибудь пыльную улицу.
Да, конечно, некоторым удавалось расстаться с такой жизнью и превратиться в мирных и уважаемых членов общества. Он мог бы уехать на Восток. Но что ему там делать? Вся его сознательная жизнь прошла на Западе, а на Востоке он попросту не сможет обеспечить себя. В свое время он неплохо играл в карты, но это же не профессия, на ней не построишь свою жизнь.
Килкенни натянул поводья и подождал фургон. Внимательно оглядев пройденный путь, он ничего не заметил, а дорога впереди так петляла, что виден был лишь небольшой отрезок пути.
— Барт, — предупредил он, — до поворота еще несколько миль, но надо прислушиваться, нет ли погони. Можно попасть в беду.
— Я не слышал ни одного выстрела.
— Я тоже, но лучше быть ко всему готовым.
Что ждет их впереди? Жив ли Лидж? И что с Джексоном Хайтом? И скольким еще суждено умереть, прежде чем все кончится? И почему один ненасытный богач должен навлекать столько бед на головы мирных людей, которые хотят только одного — спокойно возделывать свои поля?
Но несмотря ни на что, это прекрасная страна, где можно прокормить свою семью, и, если за нее надо сражаться, они будут сражаться всеми законными средствами.
В отдалении колыхались жаркие волны, над дорогой висела дрожащая вуаль пыли. На дороге появились следы фургона и поверх них — отпечатки копыт. Взгляд Килкенни скользил по покрытым кедрами холмам, по разбросанным там и тут обломкам скал. В придорожных кустах трещали цикады, и их пение казалось голосом самой пустоты.
Они не успели попасть к месту засады до темноты. Оставалось, должно быть, всего несколько миль, но мулы устали. Килкенни подождал фургон и сказал Барту, показывая на кедровник у края дороги:
— Пора становиться на ночевку. Нет смысла ехать вслепую.
Они нашли ложбинку между скал и развели незаметный костерок. Сварив кофе и торопливо поужинав, тут же затушили огонь. Укладываясь спать под звездным небом, они слышали ночные песни койотов. Килкенни повернулся к Джеку:
— Как насчет того, чтобы посторожить первым, Моффит?
Барт бросил на Килкенни быстрый взгляд, но ничего не сказал. Килкенни догадывался, что Бартрам не уверен, справится ли мальчик, да еще после тяжелого дня, но он знал, что Джек постарается ни за что не уснуть, и, может быть, это у него получится даже лучше, чем у взрослого.
— Наблюдай за мулами и лошадьми, Джек. У них слух получше нашего, и в случае чего они сразу забеспокоятся. Я привяжу Бака ближе к лагерю, он лучше всякой сторожевой собаки. Подежурь пару часов, а потом буди Барта. Я возьму последнее дежурство, перед утром. Скажи Барту, пусть разбудит меня часа в два, если до того ничего не случится.
Ночь прошла тихо. Килкенни проснулся, как только Барт прикоснулся к нему. Натянув сапоги, он поднялся, потопал ими, чтобы ступни встали на место, и взял винтовку.
— Все тихо, — сказал Барт. — Кругом полно койотов, и, похоже, неподалеку проходила пума — твой Бак заволновался, фыркнул, прижал уши, а на койотов он не обращал внимания.
— Это точно, — заметил Лэнс. — С койотом он бы справился. Лев — другое дело. Их он опасается. Однажды мы шли через перевал в горах Абсорока, и один на нас напал. Он прыгнул Баку на круп, и началась такая скачка, какой я отроду не видывал! Лев, очевидно, был молодой, хотя и крупный, он прыгнул, не разобравшись, кто перед ним. Что-то мелькнуло — и он прыгнул. Решил, должно быть, что Бак — это олень или что-то вроде.
— И что было?
— Бак побрыкался, заработал несколько глубоких царапин и сбросил льва в кусты. Лев, наверное, испугался даже больше нашего.
Бартрам снова завернулся в свои одеяла, и Килкенни отошел в сторону, чтобы не слышать звуков ночлега — ворочаний, вздохов, бормотания спящих людей. Он побродил немного, поговорил с лошадьми. Мулы сначала паслись, а потом задремали, и их безмятежность лучше всего убедила его, что беспокоиться не о чем.
На заре они наскоро позавтракали беконом и холодными кукурузными лепешками и двинулись дальше. Холмы придвинулись ближе, их склоны стали круче. Ветер пропал совсем.
Дорога пошла в гору, и мулы натянули постромки. Вдруг они услышали стук копыт, хотя самого всадника еще не было видно. Килкенни выхватил свой винчестер, а Барт передал поводья Джеку и залег с винтовкой среди ящиков и бочонков. Как только всадник показался, Килкенни сразу узнал его. Это был Сол.
— Мы нашли их, — приблизившись, коротко пояснил Сол. — Оба живы. Хотя очень плохи, у Хайта несколько ран, и у Лиджа три пули. Они зарылись в скалах можно сказать полумертвые.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49