Он остановился в дверях со шляпой в руке и окинул ее быстрым оценивающим взглядом. Мэри порадовалась, что поправила волосы.
— Не будете возражать, если я налью себе немного кофе, миссис Брейдон? Не хочу беспокоить вас без причины, просто проезжал мимо.
— Угощайтесь, мистер Бун. Мэтти не говорила вам, что дети прямо-таки нарвались на Сканта Лутера?
— Он что-то вынюхивает тут поблизости. Пора выдать ему «вольную».
— Особой нужды нет. У меня есть револьвер.
Бун улыбнулся.
— Иметь револьвер и знать, когда им нужно воспользоваться, — совершенно разные вещи. Примите решение, мэм, но не тяните слишком долго. У Лутера тут нет никаких дел, да и компания не хочет, чтобы он околачивался поблизости. Если он появился, значит, задумал какую-то подлость. И не пытайтесь образумить его. Он знает правила игры. Велите ему убираться, а если он сделает шаг в вашем направлении, стреляйте. Вы ведь прекрасно знаете, на что он способен. — Бун присел к столу. — О вас много говорят, ходят разговоры, что скоро тут можно будет остановиться на ночь.
— Но у нас нет места!
— Вот именно. Поэтому к станции сделают пристройку, а в ней — несколько спальных комнат. — Он отпил кофе. — И для вас это тоже кое-что значит, потому что вам повысят жалованье.
Мэри об этом не подумала. Прибавка, конечно, будет небольшая, но все-таки.
— Полагаю, мне следует за это благодарить Марка Стейси?
— Нет, мадам. Вы добились этого сами, с помощью Мэтти и всех остальных. Когда вы предлагаете хорошую еду, хорошее обслуживание и приятную, дружескую атмосферу, о вас начинают говорить; пассажиры рассказывают друг другу и о хороших, и о плохих вещах. — Бун снова наполнил свою чашку, оседлав скамью у стола. — Я думал, мэм, я хочу сказать, думал о вас. Теперь…
— Мэм! Кто такой этот Джорди Нефф? Он едет по дороге, а с ним еще двое.
Темпль Бун резко повернулся, взглянул на дорогу и нажал на предохранитель своего шестизарядника.
Мэри Брейдон изменилась в лице.
— Он едет на моей лошади!
Глава 20
Темпль Бун с непроницаемым лицом наблюдал, как Джорди Нефф слезает с лошади.
— Миссис Брейдон, — изменился даже тон его голоса, — вы готовы к неприятностям?
— К каким неприятностям?
— К перестрелке, — пояснил он.
— Скоро будет дилижанс, — сказала Мэри. — И пока он не отъедет, ничего не случится.
— Скажите об этом Неффу, — ответил Бун. — Такие типы не ждут, а с ним еще этот Уильяме и Моди Мерсер. — Бун повернулся и взглянул на нее. — Попахивает убийством. Где Пег?
— В коттедже, через дорогу. Когда приедет дилижанс, она выйдет, чтобы помочь нам.
— Не нужно ей этого делать. Пусть остается там.
Мэри направилась было к коттеджу, но Бун предостерегающе поднял руку.
— Нет, не ходите! Пусть будет как будет!
— Что вы хотите этим сказать? И почему должна начаться перестрелка?
— Фландрэ хочет отделаться от вас. Джорди — прирученный им убийца, а что касается Мерсера… Его ничто не остановит, ничто на свете.
— Но дилижанс!..
Бун повернулся к Мэтти:
— Обслужите их, обслужите и пассажиров.
Мэри Брейдон стояла и смотрела в окно.
— Эта лошадь — моя! — неожиданно разозлилась она. — Если они хотят неприятностей, они их получат!
— Мэри, миссис Брейдон, люди, которых вы видите, очень дурные люди. С такими вы еще никогда не сталкивались!
— Ну нет! Это они напали на «Пестрые дубы»! Это они убили наших слуг! Это они угнали наш скот!
Бун пристально посмотрел на нее. Неужели она не понимает, что их трое, а он — один? И где этот Ридж Фентон? Куда, черт побери, он запропастился? Ридж мог бы взять на себя Неффа, но как быть с остальными?
— Миссис Брейдон, — тихо сказал Бун, — ради Бога, не говорите ничего об этой лошади! Сейчас не время!
— Я не потерплю такого…
— А вот и дилижанс, — сказала Мэтти. Она вытерла руки о передник и оправила платье. — Мэм! Прибыл дилижанс.
Из-за угла появился дилижанс, кони шли быстрым галопом. Экипаж описал полукруг и подъехал к станции. Джорди Нефф и его люди — они стояли около двери — оглянулись.
— Мэтти! — шепотом позвал Бун. — Где дробовик?
Она указала на дверь своей спальни.
— Прямо за дверью, слева.
Держа чашку с кофе в левой руке, Бун посмотрел на дверь. Сначала Джорди… потом Мерсер и Уильяме…
Он умеет обращаться с оружием, но их же трое!
Отличная возможность убить Мэри Брейдон — как бы случайно. Невинная жертва, оказавшаяся поблизости.
Они настежь распахнули дверь и вошли, опережая пассажиров. Нефф уставился на Буна.
— Кто бы мог подумать? Темпль Бун! Посмотрите ребята, кто тут, Темпль Бун! — Он разглядывал Буна, слегка улыбаясь. — Это ведь ты убил Лонгмана, верно? А он был моим дружком.
— Он был вором и получил свое.
Нефф рассмеялся.
— Конечно же! Он порезвился всласть. Мужчины, женщины, дети — кого он только не убивал. Не знаю почему, но я его ценил. Мы держались вместе.
Пассажиры толпой вошли в здание станции. Их было девять, и по крайней мере четверо из них — явно жители Запада. Двое крепких мужчин с револьверами на ремнях и еще двое с виду деловых людей, но вооруженных. У всех четверых — загорелые, продубленные непогодой лица.
Мэтти быстро подала им вкусные бифштексы из лосятины.
Один из приезжих посмотрел на Неффа, потом на Буна и подтолкнул своего приятеля. Тот отодвинулся с линии огня.
Нефф надел на вилку бифштекс и поднес ко рту, и тут Мэри Брейдон сказала:
— Мистер Нефф, вы ездите на краденой лошади!
Захваченный врасплох, Нефф застыл с набитым ртом, в глазах его промелькнул угрожающий огонек и тут же исчез. Он медленно опустил вилку, прожевал и сказал:
— Мэм, если бы вы не были женщиной…
— Мистер Нефф, я сказала, что вы ездите на краденой лошади. Этот конь принадлежит мне. Он был украден во время разбойничьего налета на мою плантацию в «Пестрых дубах».
Нефф побледнел и бросил быстрый взгляд на мужчин, сидящих напротив.
— Лошадей много, мэм. Легко ошибиться, знаете ли, я…
— Я не ошибаюсь, мистер Нефф. Эта лошадь принадлежит мне. — Мэри сунула руку в карман. — Я хотела представить эти бумаги шерифу, но, поскольку вы привели лошадь сами, в этом нет необходимости. Эти бумаги, — добавила она, — родословная той лошади, на которой вы приехали. Конь принадлежит мне!
Лицо Джорди Неффа начало медленно заливаться краской. Все глаза были устремлены на него. И что возомнила о себе эта баба? Бросить ему вызов вот так, на глазах у всех?
— Вы ошибаетесь, леди, — сказал он. — Эта лошадь — моя!
— Сэр, — обратилась Мэри к одному из мужчин, сидящих за столом, — крайне неприятно вас беспокоить, но не могли бы вы выйти и заглянуть под гриву этой лошади. Ближе к голове, вы увидите там клеймо с буквой «К». Фамилия моего отца, а также и моя до замужества — Клейбурн. Этот конь из конюшни нашего поместья. Он был моим любимцем.
— Мэм, вы меня в чем-то обвиняете?
— Вовсе нет. Я просто говорю вам, что вы приехали на лошади, которая была украдена у меня и на которую я имею бумаги. У вас есть документ о ее покупке, мистер Нефф?
Его лицо вспыхнуло еще сильнее. Он здорово влип и не знал, что делать. Если вытащить пушку, кого-нибудь непременно убьют, а если вмешаются пассажиры, неизвестно, кто это будет.
Моди и Уильяме рядом, но…
Уильяме медленно, осторожно отодвинул свой край скамьи и встал.
— Хочу заплатить вам, мэм, двадцать пять центов хватит?
Он говорил громко и внятно, так, чтобы до всех дошло, почему он должен опустить руку в карман.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41