Разумеется. Он служит у меня.
Сильвио. В таком случае простите меня: или ваш слуга очень уж похож на того, которого я видел сегодня утром, или он служит у кого-нибудь другого.
Флориндо. Он служит у меня, не извольте сомневаться.
Сильвио. Если так… еще раз прошу у вас извинения.
Флориндо. Пожалуйста. Недоразумения бывают часто.
Сильвио. Синьор, вы приезжий?
Флориндо. Туринец, к вашим услугам.
Сильвио. Тот, у кого я искал удовлетворения, тоже туринец.
Флориндо. Если он мой земляк, возможно, я его знаю, а если он оскорбил вас, я рад буду стать на защиту справедливости.
Сильвио. Знаете ли вы некоего Федериго Распони?
Флориндо. О, слишком хорошо!
Сильвио. Ссылаясь на обещание, данное ему отцом моей невесты, он намеревается отбить ее у меня.
Флориндо. Не бойтесь, друг: Федериго Распони не может похитить у вас невесты. Он умер.
Сильвио. Ну да, все воображали, будто он умер, а он, на мое горе и отчаяние, приехал сегодня в Венецию, живой и в добром здоровье.
Флориндо. Синьор, вы меня ошеломили!
Сильвио. Я и сам был ошеломлен не меньше вашего.
Флориндо. Федериго Распони умер, уверяю вас!
Сильвио. Федериго Распони жив, уверяю вас!
Флориндо. Смотрите, вы ошибаетесь!
Сильвио. Синьор Панталоне деи Бизоньози, отец девушки, приложил все старания, чтобы удостовериться в этом, и получил несомненные доказательства, что это он, собственной персоной.
Флориндо (в сторону). Значит, он не был убит на поединке, как все полагали!
Сильвио. Кто-нибудь из нас двоих должен отказаться либо от любви Клариче, либо от жизни.
Флориндо (в сторону). Федериго здесь? Я спасаюсь от правосудия – и сталкиваюсь лицом к лицу с врагом!
Сильвио. Странно, что вы его не видели. Он должен был остановиться в этой самой гостинице.
Флориндо. Я его не видел; мне сказали, что других приезжих нет.
Сильвио. Очевидно, он передумал. Синьор, простите за беспокойство. Если увидите его, посоветуйте ему бросить мысль об этом браке: так будет лучше для него. Мое имя – Сильвио Ломбарди. Надеюсь иметь честь вновь увидеть вас.
Флориндо. С большим удовольствием принимаю вашу любезность. (В сторону.) Не знаю, что и подумать.
Сильвио. Могу ли я узнать ваше имя?
Флориндо (в сторону). Скрою свое имя. (Громко.) Орацио Арденти, к вашим услугам.
Сильвио. Синьор Орацио, я ваш слуга покорный. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Флориндо, один.
Флориндо. Как могло случиться, чтобы шпага, пронзившая его грудь насквозь, не убила его? Да ведь я собственными глазами видел его лежащим на земле, плавающим в крови… А потом мне передавали, что он умер тут же на месте. Но возможно, конечно, что он не умер. Очевидно, не был затронут ни один из жизненных органов. У страха глаза велики. Поспешное бегство из Турина тотчас же после этого случая, вызванного нашей враждой, лишило меня возможности узнать правду. А если он не умер, лучше всего мне вернуться в Турин и утешить мою бесценную Беатриче, которая, вероятно, томится и проливает слезы из-за моего отсутствия.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Труффальдино со вторым носильщиком, который несет сундук Беатриче, и Флориндо. Труффальдино входит с носильщиком, но, увидев Флориндо и думая, что тот заметил его, уводит носильщиков.
Труффальдино. Пойдем-ка со мной… Ох, черт! Тут второй хозяин! Заверни сюда за угол, приятель, и подожди меня там.
Носильщик отходит.
Флориндо. Да, именно так… Вернусь в Турин!
Труффальдино. Вот и я, синьор…
Флориндо. Труффальдино, хочешь ехать со мной в Турин?
Труффальдино. Когда?
Флориндо. Да вот сейчас, немедленно.
Труффальдино. Не пообедав?
Флориндо. Нет, пообедаем и поедем.
Труффальдино. Ну что ж, за обедом можно будет обдумать.
Флориндо. На почте был?
Труффальдино. Был.
Флориндо. Есть для меня письма?
Труффальдино. Есть.
Флориндо. Где они?
Труффальдино. Сейчас. (Вытаскивает из кармана три письма; в сторону.) О, черт! Ведь я спутал письма этого хозяина и того. Как же теперь выяснить, которые его? Я ведь читать не умею.
Флориндо. Ну, живо, давай письма!
Труффальдино. Сейчас, синьор. (В сторону.) Как быть? (Громко.) Видите ли, синьор, эти три письма не все для вашей милости. Я встретил тут одного знакомого слугу, с которым вместе служил в Бергамо; когда я сказал ему, что иду на почту, он попросил справиться, нет ли писем и для его хозяина. Вот тут как будто было одно, но уж я теперь не разберу, которое.
Флориндо. Дай сюда. Я возьму свои, а те отдам тебе.
Труффальдино. Пожалуйста. Мне хочется услужить приятелю.
Флориндо (в сторону). Что такое? Письмо к Беатриче Распони? Беатриче Распони в Венеции?
Труффальдино. Нашли письмо моего приятеля?
Флориндо. Кто этот приятель, давший тебе поручение?
Труффальдино. Есть тут один слуга… его зовут Паскуале.
Флориндо. Кому он служит?
Труффальдино. Не знаю, синьор.
Флориндо. Да ведь если он поручил тебе взять письма для своего хозяина, так сказал же он тебе его имя?
Труффальдино. Конечно. (В сторону.) Совсем запутался…
Флориндо. Ну, так как же его зовут?
Труффальдино. А я запамятовал.
Флориндо. Так как же ты…
Труффальдино. Он мне на бумажке написал.
Флориндо. Где же бумажка?
Труффальдино. Я оставил ее на почте…
Флориндо (в сторону). Какая неразбериха!
Труффальдино (в сторону). Как будто пошло на лад.
Флориндо. А где живет этот Паскуале?
Труффальдино. Право, не знаю.
Флориндо. Как же ты передашь ему письмо?
Труффальдино. Он мне сказал, что встретимся на площади.
Флориндо (в сторону). Не знаю, что и думать.
Труффальдино (в сторону). Будет чудо, если мне удастся благополучно получить письмо обратно. (Громко.) Позвольте письмецо назад, я попробую разыскать приятеля.
Флориндо. Нет, я вскрою это письмо.
Труффальдино. Ой, ой! Не делайте этого. Вы знаете, что за это бывает, за вскрытие писем!
Флориндо. Пускай! Меня слишком интересует это письмо. Оно адресовано лицу, очень мне близкому. Я могу вскрыть письмо со спокойной совестью. (Распечатывает.)
Труффальдино (в сторону). Можете меня поздравить, синьоры! Готово!
Флориндо (читает). «Достопочтенная синьора хозяйка! Все в городе только и говорят, что о вашем отъезде. Все понимают, что вы решились на этот шаг, намереваясь последовать за синьором Флориндо. Суд дознался, что вы уехали в мужском платье, и принимает все меры, чтобы выследить вас и арестовать. Настоящее письмо посылаю не со здешней почты Турин – Венеция, дабы помешать им обнаружить вас в месте, вами доверительно мне названном, а отправляю его с приятелем в Геную; оттуда он перешлет его в Венецию. Если будут какие-нибудь важные новости, не премину сообщить их тем же путем. Остаюсь покорно преданный вам и вернейший слуга Тонин делла Дойра».
Труффальдино (в сторону). Красиво, нечего сказать! Читать чужие письма!
Флориндо (в сторону). Что я узнал! Что я прочел! Беатриче уехала из дому! В мужском платье! Искать меня! О, она любит меня по-настоящему! Дай мне бог найти ее в Венеции! (Громко.) Ступай, милый Труффальдино, и приложи все усилия, чтобы разыскать Паскуале; постарайся выпытать у него, кто его хозяин, мужчина или женщина. Узнай, где живет Паскуале, и, если можно, приведи его сюда, ко мне. За это оба вы получите от меня щедрую награду.
Труффальдино. Дайте письмо. Я постараюсь разыскать его.
Флориндо. Вот, возьми. Смотри же, постарайся! Для меня это очень важно.
Труффальдино.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Сильвио. В таком случае простите меня: или ваш слуга очень уж похож на того, которого я видел сегодня утром, или он служит у кого-нибудь другого.
Флориндо. Он служит у меня, не извольте сомневаться.
Сильвио. Если так… еще раз прошу у вас извинения.
Флориндо. Пожалуйста. Недоразумения бывают часто.
Сильвио. Синьор, вы приезжий?
Флориндо. Туринец, к вашим услугам.
Сильвио. Тот, у кого я искал удовлетворения, тоже туринец.
Флориндо. Если он мой земляк, возможно, я его знаю, а если он оскорбил вас, я рад буду стать на защиту справедливости.
Сильвио. Знаете ли вы некоего Федериго Распони?
Флориндо. О, слишком хорошо!
Сильвио. Ссылаясь на обещание, данное ему отцом моей невесты, он намеревается отбить ее у меня.
Флориндо. Не бойтесь, друг: Федериго Распони не может похитить у вас невесты. Он умер.
Сильвио. Ну да, все воображали, будто он умер, а он, на мое горе и отчаяние, приехал сегодня в Венецию, живой и в добром здоровье.
Флориндо. Синьор, вы меня ошеломили!
Сильвио. Я и сам был ошеломлен не меньше вашего.
Флориндо. Федериго Распони умер, уверяю вас!
Сильвио. Федериго Распони жив, уверяю вас!
Флориндо. Смотрите, вы ошибаетесь!
Сильвио. Синьор Панталоне деи Бизоньози, отец девушки, приложил все старания, чтобы удостовериться в этом, и получил несомненные доказательства, что это он, собственной персоной.
Флориндо (в сторону). Значит, он не был убит на поединке, как все полагали!
Сильвио. Кто-нибудь из нас двоих должен отказаться либо от любви Клариче, либо от жизни.
Флориндо (в сторону). Федериго здесь? Я спасаюсь от правосудия – и сталкиваюсь лицом к лицу с врагом!
Сильвио. Странно, что вы его не видели. Он должен был остановиться в этой самой гостинице.
Флориндо. Я его не видел; мне сказали, что других приезжих нет.
Сильвио. Очевидно, он передумал. Синьор, простите за беспокойство. Если увидите его, посоветуйте ему бросить мысль об этом браке: так будет лучше для него. Мое имя – Сильвио Ломбарди. Надеюсь иметь честь вновь увидеть вас.
Флориндо. С большим удовольствием принимаю вашу любезность. (В сторону.) Не знаю, что и подумать.
Сильвио. Могу ли я узнать ваше имя?
Флориндо (в сторону). Скрою свое имя. (Громко.) Орацио Арденти, к вашим услугам.
Сильвио. Синьор Орацио, я ваш слуга покорный. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Флориндо, один.
Флориндо. Как могло случиться, чтобы шпага, пронзившая его грудь насквозь, не убила его? Да ведь я собственными глазами видел его лежащим на земле, плавающим в крови… А потом мне передавали, что он умер тут же на месте. Но возможно, конечно, что он не умер. Очевидно, не был затронут ни один из жизненных органов. У страха глаза велики. Поспешное бегство из Турина тотчас же после этого случая, вызванного нашей враждой, лишило меня возможности узнать правду. А если он не умер, лучше всего мне вернуться в Турин и утешить мою бесценную Беатриче, которая, вероятно, томится и проливает слезы из-за моего отсутствия.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Труффальдино со вторым носильщиком, который несет сундук Беатриче, и Флориндо. Труффальдино входит с носильщиком, но, увидев Флориндо и думая, что тот заметил его, уводит носильщиков.
Труффальдино. Пойдем-ка со мной… Ох, черт! Тут второй хозяин! Заверни сюда за угол, приятель, и подожди меня там.
Носильщик отходит.
Флориндо. Да, именно так… Вернусь в Турин!
Труффальдино. Вот и я, синьор…
Флориндо. Труффальдино, хочешь ехать со мной в Турин?
Труффальдино. Когда?
Флориндо. Да вот сейчас, немедленно.
Труффальдино. Не пообедав?
Флориндо. Нет, пообедаем и поедем.
Труффальдино. Ну что ж, за обедом можно будет обдумать.
Флориндо. На почте был?
Труффальдино. Был.
Флориндо. Есть для меня письма?
Труффальдино. Есть.
Флориндо. Где они?
Труффальдино. Сейчас. (Вытаскивает из кармана три письма; в сторону.) О, черт! Ведь я спутал письма этого хозяина и того. Как же теперь выяснить, которые его? Я ведь читать не умею.
Флориндо. Ну, живо, давай письма!
Труффальдино. Сейчас, синьор. (В сторону.) Как быть? (Громко.) Видите ли, синьор, эти три письма не все для вашей милости. Я встретил тут одного знакомого слугу, с которым вместе служил в Бергамо; когда я сказал ему, что иду на почту, он попросил справиться, нет ли писем и для его хозяина. Вот тут как будто было одно, но уж я теперь не разберу, которое.
Флориндо. Дай сюда. Я возьму свои, а те отдам тебе.
Труффальдино. Пожалуйста. Мне хочется услужить приятелю.
Флориндо (в сторону). Что такое? Письмо к Беатриче Распони? Беатриче Распони в Венеции?
Труффальдино. Нашли письмо моего приятеля?
Флориндо. Кто этот приятель, давший тебе поручение?
Труффальдино. Есть тут один слуга… его зовут Паскуале.
Флориндо. Кому он служит?
Труффальдино. Не знаю, синьор.
Флориндо. Да ведь если он поручил тебе взять письма для своего хозяина, так сказал же он тебе его имя?
Труффальдино. Конечно. (В сторону.) Совсем запутался…
Флориндо. Ну, так как же его зовут?
Труффальдино. А я запамятовал.
Флориндо. Так как же ты…
Труффальдино. Он мне на бумажке написал.
Флориндо. Где же бумажка?
Труффальдино. Я оставил ее на почте…
Флориндо (в сторону). Какая неразбериха!
Труффальдино (в сторону). Как будто пошло на лад.
Флориндо. А где живет этот Паскуале?
Труффальдино. Право, не знаю.
Флориндо. Как же ты передашь ему письмо?
Труффальдино. Он мне сказал, что встретимся на площади.
Флориндо (в сторону). Не знаю, что и думать.
Труффальдино (в сторону). Будет чудо, если мне удастся благополучно получить письмо обратно. (Громко.) Позвольте письмецо назад, я попробую разыскать приятеля.
Флориндо. Нет, я вскрою это письмо.
Труффальдино. Ой, ой! Не делайте этого. Вы знаете, что за это бывает, за вскрытие писем!
Флориндо. Пускай! Меня слишком интересует это письмо. Оно адресовано лицу, очень мне близкому. Я могу вскрыть письмо со спокойной совестью. (Распечатывает.)
Труффальдино (в сторону). Можете меня поздравить, синьоры! Готово!
Флориндо (читает). «Достопочтенная синьора хозяйка! Все в городе только и говорят, что о вашем отъезде. Все понимают, что вы решились на этот шаг, намереваясь последовать за синьором Флориндо. Суд дознался, что вы уехали в мужском платье, и принимает все меры, чтобы выследить вас и арестовать. Настоящее письмо посылаю не со здешней почты Турин – Венеция, дабы помешать им обнаружить вас в месте, вами доверительно мне названном, а отправляю его с приятелем в Геную; оттуда он перешлет его в Венецию. Если будут какие-нибудь важные новости, не премину сообщить их тем же путем. Остаюсь покорно преданный вам и вернейший слуга Тонин делла Дойра».
Труффальдино (в сторону). Красиво, нечего сказать! Читать чужие письма!
Флориндо (в сторону). Что я узнал! Что я прочел! Беатриче уехала из дому! В мужском платье! Искать меня! О, она любит меня по-настоящему! Дай мне бог найти ее в Венеции! (Громко.) Ступай, милый Труффальдино, и приложи все усилия, чтобы разыскать Паскуале; постарайся выпытать у него, кто его хозяин, мужчина или женщина. Узнай, где живет Паскуале, и, если можно, приведи его сюда, ко мне. За это оба вы получите от меня щедрую награду.
Труффальдино. Дайте письмо. Я постараюсь разыскать его.
Флориндо. Вот, возьми. Смотри же, постарайся! Для меня это очень важно.
Труффальдино.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20