Я дождусь синьора Панталоне.
Сильвио. Но я, синьор отец…
Доктор. Но я, сыночек, желаю, чтобы мне повиновались.
Сильвио. Хорошо, послушаюсь вас – уйду. Поговорите с ним. Я подожду у аптекаря. Но если синьор Панталоне будет упираться, ему придется иметь дело со мной. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Доктор, потом Панталоне.
Доктор. Бедный мальчик, мне жаль его. Конечно, синьору Панталоне не следовало подавать нам надежды, пока он окончательно не убедился в смерти туринца. Как бы сделать, чтобы Сильвио успокоился и не зашел в своем гневе слишком далеко?
Панталоне (входит; про себя). Что делает доктор у меня в доме?
Доктор. А, синьор Панталоне, мое почтение!
Панталоне. Ваш слуга, синьор доктор. А я как раз направлялся к вам и к вашему сыну.
Доктор. Вот как? Превосходно. Полагаю, вы шли к нам, чтобы подтвердить, что синьора Клариче будет женою Сильвио?
Панталоне (запинаясь). Наоборот, хотел сказать…
Доктор. Нет, но надо подыскивать оправданий. Мне жаль, что вы попали в затруднительное положение. Все, что произошло, будет забыто во имя нашей дружбы.
Панталоне (запинаясь, как раньше). Конечно, в виду обещания, данного синьору Федериго…
Доктор. Да, да, вы были застигнуты им врасплох, не успели разобраться во всем и не подумали, как вы оскорбляете нашу семью.
Панталоне. Какое тут может быть оскорбление, если был другой договор?
Доктор. Знаю, что вы хотите сказать. На первый взгляд может показаться, что обручение с туринцем нерасторжиимо, ибо скреплено договором. Но ведь то был договор между ним и вами, тогда как наш договор подтвержден самой девушкой.
Панталоне. Все это так, но…
Доктор. А ведь вам хорошо известно, что в брачных делах consensus et non concubitus facit virum.
Панталоне. Я по-латыни не знаю, а только говорю вам…
Доктор. Нельзя губить также и девушку.
Панталоне. Вы желаете еще что-нибудь прибавить?
Доктор. Я сказал все.
Панталоне. Значит, вы кончили?
Доктор. Кончил.
Панталоне. Могу я теперь говорить?
Доктор. Говорите.
Панталоне. Милый мой синьор доктор, со всей вашей ученостью…
Доктор. Насчет приданого мы сговоримся. Немножко больше, немножко меньше – для меня не важно.
Панталоне. Опять пошла музыка сначала. Дадите вы мне говорить?
Доктор. Говорите.
Панталоне. Я хочу сказать, что ученость ваша – дело хорошее и полезное, но в данном случае она никуда не годится. Синьор Федериго там в комнате с моей дочерью, и если вы знаете, как совершаются браки, то найдете, полагаю, что тут все в порядке.
Доктор. Как? Все свершилось?
Панталоне. Все.
Доктор. И сердечный дружок в комнате?
Панталоне. Я его только что там оставил.
Доктор. И синьора Клариче пошла на это мгновенно, без малейшего колебания?
Панталоне. Разве вы не знаете женщин? Они вертятся, как флюгер.
Доктор. И вы допустите такой брак?
Панталоне. Да ведь я дал слово, его нельзя взять обратно. Дочка моя согласна, – стало быть, какие же могут быть затруднения? Я нарочно шел сообщить об этом вам или синьору Сильвио, Мне очень жаль, но ничего уже не поправишь!
Доктор. Дочери вашей я не удивляюсь. Но удивляюсь, что вы так дурно поступаете со мной. Если вы не были уверены в смерти синьора Федериго, то не должны были давать слова моему сыну, а раз дали, то обязаны во что бы то ни стало сдержать его. Даже в глазах самого Федериго известие о его смерти достаточно оправдывало ваше новое решение: он не мог ни упрекнуть вас за него, ни претендовать на какое-либо удовлетворение. Обручение, состоявшееся сегодня утром между синьорой Клариче и моим сыном coram teslibus не может стать недействительны: из-за простого слова, данного вами другому лицу. Ссылаясь на права моего сына, я мог бы сделать недействительной всякую другую сделку и принудить вашу дочь выйти за него; но мне стыдно было бы ввести к себе в дом невестку с такой дурной репутацией, дочь такого человека, как вы, не умеющего держать свое слово. Синьор Панталоне, запомните, как вы обошлись со иной, как оскорбили фамилию Ломбарди. Настанет время, когда вам, может быть, придется расплатиться за это; да, придет время: omnia tempos habet. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Панталоне, потом Сильвио.
Панталоне. Ступай, скатертью дорога! Плевать мне на вас! Не боюсь я вас ни капельки. Фамилия Распони стоит сотни Ломбарди. Другого такого единственного отпрыска богатой семьи не сразу найдешь! Так должно быть и будет!
Сильвио (входит; в сторону). Хорошо отцу говорить; но не всякий может такое вытерпеть.
Панталоне (увидев Сильвио, в сторону). Ну конечно! Второй номер на смену.
Сильвио (резко). Ваш слуга, синьор!
Панталоне. Честь имею… (В сторону.) Ух! Не человек, а огонь!
Сильвио. Я слышал от отца кое-что… Неужели прикажете этому верить?
Панталоне. Раз это сказал ваш синьор отец, значит, правда.
Сильвио. Итак, свадьба синьоры Клариче с синьором Федериго решена?
Панталоне. Да, синьор, это решено и подписано.
Сильвио. И вы подтверждаете это с такой наглостью? Вы человек без слова и без чести!
Панталоне. Однако, сударь, как вы разговариваете! Так-то вы позволяете себе обращаться со старым человеком, да еще таким, как я?
Сильвио. Не будь вы стариком, я бы выдергал вам всю бороду.
Панталоне. Может быть, вы еще подрезали бы мне поджилки?
Сильвио. Не знаю, что удерживает меня от того, чтобы не проткнуть вас насквозь!
Панталоне. Я ведь не лягушка, сударь. И вы позволяете себе такие выходки в моем доме?
Сильвио. Можете выйти из дому.
Панталоне. Удивляюсь вам, синьор.
Сильвио. Выходите, если у вас есть честь!
Панталоне. К человеку моего положения нужно относиться с уважением.
Сильвио. Вы трус, подлец, низкий человек!
Панталоне. А вы, сударь, наглец!
Сильвио (обнажает шпагу). Клянусь небом…
Панталоне (вытаскивает пистолет). Помогите!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Беатриче со шпагой в руке.
Беатриче (к Панталоне, направляя шпагу против Сильвио). Я здесь. Не бойтесь!
Панталоне (к Беатриче). Синьор зять мой, заступитесь.
Сильвио (к Беатриче). С тобой-то именно я и хотел биться!
Беатриче (в сторону). Приходится, делать нечего!
Сильвио (к Беатриче). Ко мне со шпагой!
Панталоне (испуганно). Ах, милый зять…
Беатриче (скрещивает шпагу с Сильвио). Не первый раз мне быть в такой переделке. Я перед вами и вас не боюсь.
Панталоне. Помогите! Эй, люди, кто там! (Бежит на улицу.)
Беатриче и Сильвио дерутся. Сильвио падает и роняет шпагу на землю. Беатриче шпагу к его груди.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Клариче.
Клариче (к Беатриче). Ах! Остановитесь!
Беатриче. Прекрасная Клариче, ради вас щажу я жизнь Сильвио, а вы в благодарность за мое великодушие помните о клятве. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Сильвио и Клариче.
Клариче. Вы невредимы, дорогой Сильвио?
Сильвио. Ах, коварная обманщица! Вы смеете называть меня дорогим Сильвио? Дорогим – осмеянного возлюбленного, жениха, которому вы изменили?
Клариче. Сильвио, я не заслужила ваших упреков, я люблю вас, обожаю вас, верна вам!
Сильвио. О лживая! Ты мне верна? По-твоему, верностью называется клятва в любви другому?
Клариче. Я этого не делала и никогда не сделаю. Умру, но не покину вас!
Сильвио. Ваш отец заявил моему, что ваша свадьба с Федериго уже состоялась.
Клариче. Мой отец не мог говорить этого!
Сильвио. А мог он сказать, что Федериго был с вами? У вас в комнате?
Клариче. Ну так что же?
Сильвио. И этого вам мало?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Сильвио. Но я, синьор отец…
Доктор. Но я, сыночек, желаю, чтобы мне повиновались.
Сильвио. Хорошо, послушаюсь вас – уйду. Поговорите с ним. Я подожду у аптекаря. Но если синьор Панталоне будет упираться, ему придется иметь дело со мной. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Доктор, потом Панталоне.
Доктор. Бедный мальчик, мне жаль его. Конечно, синьору Панталоне не следовало подавать нам надежды, пока он окончательно не убедился в смерти туринца. Как бы сделать, чтобы Сильвио успокоился и не зашел в своем гневе слишком далеко?
Панталоне (входит; про себя). Что делает доктор у меня в доме?
Доктор. А, синьор Панталоне, мое почтение!
Панталоне. Ваш слуга, синьор доктор. А я как раз направлялся к вам и к вашему сыну.
Доктор. Вот как? Превосходно. Полагаю, вы шли к нам, чтобы подтвердить, что синьора Клариче будет женою Сильвио?
Панталоне (запинаясь). Наоборот, хотел сказать…
Доктор. Нет, но надо подыскивать оправданий. Мне жаль, что вы попали в затруднительное положение. Все, что произошло, будет забыто во имя нашей дружбы.
Панталоне (запинаясь, как раньше). Конечно, в виду обещания, данного синьору Федериго…
Доктор. Да, да, вы были застигнуты им врасплох, не успели разобраться во всем и не подумали, как вы оскорбляете нашу семью.
Панталоне. Какое тут может быть оскорбление, если был другой договор?
Доктор. Знаю, что вы хотите сказать. На первый взгляд может показаться, что обручение с туринцем нерасторжиимо, ибо скреплено договором. Но ведь то был договор между ним и вами, тогда как наш договор подтвержден самой девушкой.
Панталоне. Все это так, но…
Доктор. А ведь вам хорошо известно, что в брачных делах consensus et non concubitus facit virum.
Панталоне. Я по-латыни не знаю, а только говорю вам…
Доктор. Нельзя губить также и девушку.
Панталоне. Вы желаете еще что-нибудь прибавить?
Доктор. Я сказал все.
Панталоне. Значит, вы кончили?
Доктор. Кончил.
Панталоне. Могу я теперь говорить?
Доктор. Говорите.
Панталоне. Милый мой синьор доктор, со всей вашей ученостью…
Доктор. Насчет приданого мы сговоримся. Немножко больше, немножко меньше – для меня не важно.
Панталоне. Опять пошла музыка сначала. Дадите вы мне говорить?
Доктор. Говорите.
Панталоне. Я хочу сказать, что ученость ваша – дело хорошее и полезное, но в данном случае она никуда не годится. Синьор Федериго там в комнате с моей дочерью, и если вы знаете, как совершаются браки, то найдете, полагаю, что тут все в порядке.
Доктор. Как? Все свершилось?
Панталоне. Все.
Доктор. И сердечный дружок в комнате?
Панталоне. Я его только что там оставил.
Доктор. И синьора Клариче пошла на это мгновенно, без малейшего колебания?
Панталоне. Разве вы не знаете женщин? Они вертятся, как флюгер.
Доктор. И вы допустите такой брак?
Панталоне. Да ведь я дал слово, его нельзя взять обратно. Дочка моя согласна, – стало быть, какие же могут быть затруднения? Я нарочно шел сообщить об этом вам или синьору Сильвио, Мне очень жаль, но ничего уже не поправишь!
Доктор. Дочери вашей я не удивляюсь. Но удивляюсь, что вы так дурно поступаете со мной. Если вы не были уверены в смерти синьора Федериго, то не должны были давать слова моему сыну, а раз дали, то обязаны во что бы то ни стало сдержать его. Даже в глазах самого Федериго известие о его смерти достаточно оправдывало ваше новое решение: он не мог ни упрекнуть вас за него, ни претендовать на какое-либо удовлетворение. Обручение, состоявшееся сегодня утром между синьорой Клариче и моим сыном coram teslibus не может стать недействительны: из-за простого слова, данного вами другому лицу. Ссылаясь на права моего сына, я мог бы сделать недействительной всякую другую сделку и принудить вашу дочь выйти за него; но мне стыдно было бы ввести к себе в дом невестку с такой дурной репутацией, дочь такого человека, как вы, не умеющего держать свое слово. Синьор Панталоне, запомните, как вы обошлись со иной, как оскорбили фамилию Ломбарди. Настанет время, когда вам, может быть, придется расплатиться за это; да, придет время: omnia tempos habet. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Панталоне, потом Сильвио.
Панталоне. Ступай, скатертью дорога! Плевать мне на вас! Не боюсь я вас ни капельки. Фамилия Распони стоит сотни Ломбарди. Другого такого единственного отпрыска богатой семьи не сразу найдешь! Так должно быть и будет!
Сильвио (входит; в сторону). Хорошо отцу говорить; но не всякий может такое вытерпеть.
Панталоне (увидев Сильвио, в сторону). Ну конечно! Второй номер на смену.
Сильвио (резко). Ваш слуга, синьор!
Панталоне. Честь имею… (В сторону.) Ух! Не человек, а огонь!
Сильвио. Я слышал от отца кое-что… Неужели прикажете этому верить?
Панталоне. Раз это сказал ваш синьор отец, значит, правда.
Сильвио. Итак, свадьба синьоры Клариче с синьором Федериго решена?
Панталоне. Да, синьор, это решено и подписано.
Сильвио. И вы подтверждаете это с такой наглостью? Вы человек без слова и без чести!
Панталоне. Однако, сударь, как вы разговариваете! Так-то вы позволяете себе обращаться со старым человеком, да еще таким, как я?
Сильвио. Не будь вы стариком, я бы выдергал вам всю бороду.
Панталоне. Может быть, вы еще подрезали бы мне поджилки?
Сильвио. Не знаю, что удерживает меня от того, чтобы не проткнуть вас насквозь!
Панталоне. Я ведь не лягушка, сударь. И вы позволяете себе такие выходки в моем доме?
Сильвио. Можете выйти из дому.
Панталоне. Удивляюсь вам, синьор.
Сильвио. Выходите, если у вас есть честь!
Панталоне. К человеку моего положения нужно относиться с уважением.
Сильвио. Вы трус, подлец, низкий человек!
Панталоне. А вы, сударь, наглец!
Сильвио (обнажает шпагу). Клянусь небом…
Панталоне (вытаскивает пистолет). Помогите!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Беатриче со шпагой в руке.
Беатриче (к Панталоне, направляя шпагу против Сильвио). Я здесь. Не бойтесь!
Панталоне (к Беатриче). Синьор зять мой, заступитесь.
Сильвио (к Беатриче). С тобой-то именно я и хотел биться!
Беатриче (в сторону). Приходится, делать нечего!
Сильвио (к Беатриче). Ко мне со шпагой!
Панталоне (испуганно). Ах, милый зять…
Беатриче (скрещивает шпагу с Сильвио). Не первый раз мне быть в такой переделке. Я перед вами и вас не боюсь.
Панталоне. Помогите! Эй, люди, кто там! (Бежит на улицу.)
Беатриче и Сильвио дерутся. Сильвио падает и роняет шпагу на землю. Беатриче шпагу к его груди.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Клариче.
Клариче (к Беатриче). Ах! Остановитесь!
Беатриче. Прекрасная Клариче, ради вас щажу я жизнь Сильвио, а вы в благодарность за мое великодушие помните о клятве. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Сильвио и Клариче.
Клариче. Вы невредимы, дорогой Сильвио?
Сильвио. Ах, коварная обманщица! Вы смеете называть меня дорогим Сильвио? Дорогим – осмеянного возлюбленного, жениха, которому вы изменили?
Клариче. Сильвио, я не заслужила ваших упреков, я люблю вас, обожаю вас, верна вам!
Сильвио. О лживая! Ты мне верна? По-твоему, верностью называется клятва в любви другому?
Клариче. Я этого не делала и никогда не сделаю. Умру, но не покину вас!
Сильвио. Ваш отец заявил моему, что ваша свадьба с Федериго уже состоялась.
Клариче. Мой отец не мог говорить этого!
Сильвио. А мог он сказать, что Федериго был с вами? У вас в комнате?
Клариче. Ну так что же?
Сильвио. И этого вам мало?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20