https://www.dushevoi.ru/products/aksessuary/polka/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А как же я его отдам в распечатанном виде?
Флориндо. Скажи, что вышло недоразумение, ну, случайность. Вывернись как-нибудь.
Труффальдино. Значит, в Турин пока не поедем?
Флориндо. Нет, пока не поедем! Не теряй же времени, постарайся найти Паскуале. (В сторону.) Беатриче в Венеции! Федериго в Венеции! Если только брат встретит ее тут, беда ей! Надо сделать все возможное, чтобы предупредить ее. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Труффальдино, потом носильщик с сундуком.
Труффальдино. Честное слово, я рад, что не надо уезжать. Хочется посмотреть, как обернется у меня дело с этими двумя службами. Хочу испытать свою ловкость. Неприятно все-таки отдавать моему хозяину письмо вскрытым. Надо постараться хоть сложить его хорошенько. (Неуклюже складывает письмо несколько раз.) А теперь надо запечатать. Если бы знать, как это делается! Правда, я видел не раз, как моя бабушка запечатывала письма жеваным хлебом. Попробовать разве? (Вынимает из кармана кусочек хлеба.) Хоть и жалко тратить эту крошку хлебца, да ничего не поделаешь. (Откусывает кусочек хлеба и начинает жевать, чтобы приготовить печать, но невольно проглатывает.) О, черт! Проскочил! Надо нажевать еще. (Делает то же и опять проглатывает.) Ничего не поделаешь, природа не допускает. Ну-ка, попробую снова. (Опять жует. Хочет проглотить, но удерживается и с большим усилием вынимает хлеб изо рта.) Вылез-таки! Теперь запечатаем. (Запечатывает.) Как будто ничего. Вот что значит быть мастером своего дела! Ах! Про носильщика-то я и забыл! (Обращаясь в глубь сцены.) Эй, приятель, ступай-ка сюда, тащи сундук!
Носильщик (с сундуком на спине). Вот он. А куда нести?
Труффальдино. Тащи в эту гостиницу, я сейчас приду.
Носильщик. А кто мне заплатит?

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Те же и Беатриче, которая выходит из гостиницы.
Беатриче (к Труффальдино). Это мой сундук?
Труффальдино. Да, синьор.
Беатриче (носильщику). Несите ко мне в комнату.
Носильщик. А которая ваша комната?
Беатриче. Спросите у слуги.
Носильщик. Мы подрядились за тридцать сольдо.
Беатриче. Хорошо, хорошо, я заплачу.
Носильщик. Только уж поскорее.
Беатриче. Ну, без разговоров!
Носильщик. Так бы и бросил сундук посреди дороги. (Входит в гостиницу.)
Труффальдино. До чего важный народ эти носильщики!
Беатриче. Ты был на почте?
Труффальдино. Да, синьор.
Беатриче. Письма мне есть?
Труффальдино. Есть одно, вашей сестре.
Беатриче. Давай сюда.
Труффальдино (подает ей письмо). Пожалуйте.
Беатриче. Оно распечатано.
Труффальдино. Распечатано? Не может быть!
Беатриче. Вскрыто и запечатано снова хлебным мякишем.
Труффальдино. Не понимаю, как это могло случиться.
Беатриче. Не понимаешь? Ах ты, плут негодный! Кто вскрыл письмо? Я хочу знать.
Труффальдино. Я вам скажу, синьор, открою вам всю правду. С кем греха не бывает! На почте было письмо также и мне, а в грамоте я не силен. Вот по ошибке вместо своего я и распечатал ваше. Уж вы меня простите.
Беатриче. Если так, то еще полбеды.
Труффальдино. Именно так – уж поверьте мне, бедняге!
Беатриче. Ты прочел это письмо? Знаешь, что в нем написано?
Труффальдино. Ничего не знаю. Я таких почерков не разбираю.
Беатриче. И никто его не видел?
Труффальдино (возмущенно). Что вы!
Беатриче. Смотри ты у меня!
Труффальдино (так же). О!
Беатриче (в сторону). Надеюсь, он меня не обманывает. (Читает про себя.)
Труффальдино (в сторону). И тут не подкачал!
Беатриче (в сторону). Тоньино – преданнейший слуга. Я многим ему обязана. (Громко.) Вот что! Я должен сходить по делу тут недалеко. А ты ступай в гостиницу, открой сундук – вот тебе ключи – и проветри мое платье. Когда вернусь, пообедаем. (Про себя.) Синьора Панталоне все нет, а мне нужны деньги. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Труффальдино, потом Панталоне.
Труффальдино. Сошло как нельзя лучше. И ловкий же я человек! Теперь буду ценить себя на сто скудо больше, чем прежде.
Панталоне. Скажите, дружок, хозяин ваш дома?
Труффальдино. Нет, синьор, его нет.
Панталоне. А не знаете ли вы, куда он пошел?
Труффальдино. Не знаю.
Панталоне. Обедать будет он дома?
Труффальдино. Кажется, да…
Панталоне. Ну, вот вам кошелек со ста дукатами, отдайте ему, когда он вернется. Я ждать не могу, у меня дела. До свиданья. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Труффальдино, потом Флориндо.
Труффальдино. Скажите-ка… Послушайте… Только его и видели! Даже не сказал, которому из моих хозяев я должен отдать деньги.
Флориндо. Ну, как? Нашел Паскуале?
Труффальдино. Нет, синьор, Паскуале я не нашел, зато нашел человека, который дал мне кошелек со ста дукатами.
Флориндо. Со ста дукатами? Для чего?
Труффальдино. Скажите по правде, синьор хозяин, вы ниоткуда не ждете денег?
Флориндо. Как же! Я предъявил уже вексель одному купцу.
Труффальдино. Ну, так, стало быть, это ваши денежки.
Флориндо. А что сказал тебе тот, кто передал их?
Труффальдино. Велел передать их моему хозяину.
Флориндо. Ну, значит, мне. Разве не я твой хозяин? Какое же тут сомнение?
Труффальдино (в сторону). О другом-то хозяине ему невдомек!
Флориндо. Разве ты не знаешь, кто тебе дал деньги?
Труффальдино. Не знаю. Как будто и видал его раньше, да только не помню хорошенько.
Флориндо. Очевидно, это тот купец, которому я рекомендован.
Труффальдино. Наверно, это тот самый!
Флориндо. Не забудь же о Паскуале.
Труффальдино. После обеда я его разыщу.
Флориндо. Пойдем же поторопим с обедом. (Входит в гостиницу.) Труффальдино. Пойдемте, пойдемте. Хорошо, что на этот раз я не промахнулся. Отдал кошелек кому нужно. (Входит в гостиницу.)


ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Комната в доме Панталоне. Панталоне и Клариче, потом Смеральдина.
Панталоне. Это дело решенное: синьор Федериго станет вашим мужем. Я дал слово, и я не ребенок.
Клариче. Вы, синьор отец, вольны мной распоряжаться, но это, простите, тиранство!
Панталоне. Когда синьор Федериго просил вашей руки, я сказал вам об этом, и вы не ответили отказом. Тогда и надо было говорить, а теперь поздно.
Клариче. Покорность и почтение к вам отняли тогда у меня язык.
Панталоне. Так пусть покорность и почтение сделают то же самое и теперь.
Клариче. Не могу я, синьор отец!
Панталоне. Не можете? Почему это?
Клариче. Я ни за что не пойду за Федериго.
Панталоне. Так он вам не нравится?
Клариче. Видеть его не могу!
Панталоне. Хотите, я научу вас, как сделать, чтобы он вам понравился?
Клариче. Как, синьор отец?
Панталоне. Позабудьте синьера Сильвио – и увидите, что другой начнет вам нравиться.
Клариче. Сильвио завладел моей душой, а после того как вы дали согласие, я привязалась к нему еще больше.
Панталоне (в сторону). Право, мне жаль ее. (Громко.) Ничего, стерпится – слюбится!
Клариче. Не могу я сделать над своим сердцем такого насилия!
Панталоне. Нужно сделать, заставьте себя!
Смеральдина (входит). Синьор хозяин, синьор Федериго желает засвидетельствовать вам свое почтение.
Панталоне. Просим, милости просим.
Клариче (плачет). Ох! Какая мука!
Смеральдина. Что с вами, синьора? Вы плачете? Право же, это совсем напрасно. Посмотрите, какой красавчик этот синьор Федериго! Если б мне такое счастье, я бы не плакала, нет! Я бы смеялась во все горло. (Уходит.)
Панталоне. Полно, дочка, не надо, чтобы видели твои слезы.
Клариче. Что делать, если у меня сердце разрывается?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
 унитаз с горизонтальным выпуском 

 Зирконио Antique