Кавычками выделяются:
1) слова непривычные, малоупотребительные, на которые автор хочет обратить внимание: Петушков «стрепенулся», а солдат вытянулся, пожелал ему «здравья» и вручил ему большой пакет, запечатанный казённой печатью (Т.);
2) слова, употребленные в необычном, особом значении: Мне объявили, что я должен прожить тут ещё три дня, ибо «оказия» из Екатеринодара ещё не проходила (Л.); Мы поехали в лес, или, как у нас говорится, в «заказ» (Т.); «Бить» в дудку для приманки перепелов учил меня Фёдор (Акс.); Это были пассажиры третьего класса и так называемые «палубные», помещавшиеся на нижней носовой палубе возле трюма. Они не имели права находиться на верхних палубах, предназначенных исключительно для «чистой» публики (Кат.);
Примечание. При словосочетании так называемый последующие слова в кавычки не заключаются. Исключение составляют случаи, когда эти слова употреблены в необычном или ироническом значении.
3) слова, представляющие собой малоизвестные термины: Рано весной, как только сойдёт снег и станет обсыхать «ветошь», т. е. прошлогодняя трава, начинаются «палы», или лесные пожары (Акс.); Вечером мы с охотником Ермолаем отправились на «тягу»… Но, может быть, не все мои читатели знают, что такое «тяга» (Т.);
4) слова устарелые или, наоборот, совсем новые, если подчеркивается эта их особенность: На открытие коммуны собрался весь актив районной «комсы» (Н.О.);
5) слова, сказанные иронически: …Мы в литературе чтим «табель о рангах» и боимся говорить вслух о «высоких персонах» (Бел.); А новый «родственник» оказался просто проходимцем; От «бумов» и спадов — к постоянному кризису;
6) слова из чужого текста, цитаты: Правда, некогда правильные и теперь ещё приятные черты лица его немного изменились, щёки повисли, частые морщины лучеобразно расположились около глаз, «иных зубов уж нет», как сказал Саади, по уверению Пушкина (Т.); …Воспитанный на красивом языке бабушки и деда, я вначале не понимал такие соединения несоединимых слов, как «ужасно смешно», «до смерти хочу есть», «страшно весело»… (М.Г.); Он требовал пересмотреть работу — «поскольку я внёс нужные исправления» — и заново оценить её; Достаточно было бы одной просьбы — «помогите мне выпутаться из создавшегося положения», — и всё пошло бы по-другому; Он сказал про себя «подумаешь!» и пошёл дальше; Именно эти действия они называли «взаимопомощь»; Он сказал не «глупый», а «недальновидный» (см. § 50, п. 3);
7) слова, разъясняющие термины, выражения (в значении… , в смысле… и т. п.): В сочетании «коренной перелом» слово коренной употреблено в значении «касающийся самых основ, существенный, решительный»; Хороший в смысле «добрый»; Раскрыть понятие «дуализм»;
8) слова, употребленные в условном значении (применительно к ситуации или контексту): На манёврах «красные» выступали против «зелёных»; «Противник» применил «атомное оружие»; Встреча «большой семёрки» (семь крупнейших стран); Солидный «урожай» олимпийских наград собрали наши спортсмены; Завоевать «золото», разделить «серебро», ограничиться «бронзой» (в спортивной печати); Политические обозреватели за «круглым столом».
Ср. также: «бочка» (в авиации); «котёл» (в военном деле); «зелёная улица» (у железнодорожников и в переносном значении); «белое золото» (хлопок); «Белая книга» (сборник документов); «летучая мышь» (переносной керосиновый фонарь); «молния» (срочный выпуск в типографии); «великий немой» (дозвуковое кино); класс «А»; витамин «А» (но: витамины ABC — латинские буквы); быть на «ты».
В последнее время, по мере того как подобные выражения становятся обиходными, в кавычки они заключаются все реже. Например, стали писать без кавычек: часы пик; голосовать за и против; работать на отлично; живая газета и др.
Однако избыточное использование кавычек еще встречается в ряде случаев. Так, в статье под симптоматичным заглавием «Оскорбление кавычкой» (Лит. газета. 1980. 18 июня) справедливо отмечалось, что нет оснований для употребления кавычек в таких предложениях: …Изменяются и «привыкают» к лекарствам сами болезнетворные микроорганизмы; Удаётся «правдами и неправдами» доставить книги; Ибо резкая смена климата — довольно сильная «встряска» для организма человека; …Любые нормы, тем более установленные без должного обоснования, всегда будут «ущемлять» интересы представителей того или иного жанра; Приехали «с ответным визитом» спортсмены Франции и т. п.
В то же время нельзя не сказать о положительной роли кавычек в их оценочно-стилистической функции[19].
2. Об употреблении кавычек при прямой речи см. § 47, при цитатах — § 54, при диалоге — § 51, п. 2.
§ 59. Названия литературных произведений, органов печати, предприятий и т. д.
Кавычками выделяются:
1) названия литературных произведений, газет, журналов, музыкальных произведений, картин и т. п.: роман «Война и мир», повесть «Степь», рассказ «Каштанка», стихотворение «Бородино», «Ода спорту» Пьера де Кубертена, газета «Комсомольская правда», журнал «Новый мир», опера «Хованщина», балет «Лебединое озеро», картина «Утро в сосновом лесу», «Камаринская» (танец); То же в иноязычных названиях: газеты «Юманите», «Нойес Дойнланд», «Морнинг стар», «Тайме», журнал «Космополитен»;
2) названия фабрик, заводов, шахт, рудников, судов, гостиниц, организаций и т. д.: фабрика «Женская мода», завод «Богатырь», типография «Оригинал», шахта «Северная 2— бис», станция метро «Театральная», теплоход «Александр Пушкин», броненосец «Потёмкин», крейсер «Аврора», гостиница «Метрополь», издательство «Просвещение», спортивное общество «Динамо», трест «Нефтегазстрой», управление «Проектстроймеханизация», фирма «Заря», АО «Конверсия», киностудия «Мосфильм», кинотеатр «Россия»; то же в иноязычных названиях: концерн «Дженерал моторс корпорейшн», театры «Ла Скала», «Ковент-Гарден», музыкальная труппа «Театра музикале делла Читта ди Рома», телевизионная компания «Коламбия бродкастинг систем».
Примечание. Не выделяются кавычками:
1) собственные наименования, если они не имеют условного характера: Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Владимирский педагогический институт, Московский театр кукол, Измайловский парк культуры и отдыха, Институт языкознания Российской Академии наук;
2) названия предприятий, учреждений, управлений и т. д., представляющие собой сложносокращенное слово, образованное из полного официального наименования: Днепрогэс, Мосстрой, Гипронииздрав, Стальпроект, НИИполиграфмаш, АвтоВАЗ;
3) названия предприятий, обозначенные номером или состоящие из аббревиатур и номера: шахта № 2-бис, завод АТЭ-1;
4) названия, в состав которых входят слова имени, памяти: театр имени Н. В. Гоголя, больница имени С. П. Боткина;
5) названия телеграфных агентств: Интерфакс, агентство Франс Пресс;
6) иноязычные названия организаций, учреждений, состоящие из аббревиатур: Би-би-си (английская радиостанция), Си-эн-эн (американская телерадиокомпания);
7) названия книг, газет и журналов в библиографических списках, сносках: Чуковский К. Живой как жизнь. М., 1962; Известия. 1996. 20 дек.
§ 60. Названия орденов и медалей
1. Названия орденов и медалей выделяются кавычками, если сами названия синтаксически не зависят от слов орден и медаль: орден «За заслуги перед Отечеством», орден «За военные заслуги», медаль «За отличие в охране государственной границы», медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
1) слова непривычные, малоупотребительные, на которые автор хочет обратить внимание: Петушков «стрепенулся», а солдат вытянулся, пожелал ему «здравья» и вручил ему большой пакет, запечатанный казённой печатью (Т.);
2) слова, употребленные в необычном, особом значении: Мне объявили, что я должен прожить тут ещё три дня, ибо «оказия» из Екатеринодара ещё не проходила (Л.); Мы поехали в лес, или, как у нас говорится, в «заказ» (Т.); «Бить» в дудку для приманки перепелов учил меня Фёдор (Акс.); Это были пассажиры третьего класса и так называемые «палубные», помещавшиеся на нижней носовой палубе возле трюма. Они не имели права находиться на верхних палубах, предназначенных исключительно для «чистой» публики (Кат.);
Примечание. При словосочетании так называемый последующие слова в кавычки не заключаются. Исключение составляют случаи, когда эти слова употреблены в необычном или ироническом значении.
3) слова, представляющие собой малоизвестные термины: Рано весной, как только сойдёт снег и станет обсыхать «ветошь», т. е. прошлогодняя трава, начинаются «палы», или лесные пожары (Акс.); Вечером мы с охотником Ермолаем отправились на «тягу»… Но, может быть, не все мои читатели знают, что такое «тяга» (Т.);
4) слова устарелые или, наоборот, совсем новые, если подчеркивается эта их особенность: На открытие коммуны собрался весь актив районной «комсы» (Н.О.);
5) слова, сказанные иронически: …Мы в литературе чтим «табель о рангах» и боимся говорить вслух о «высоких персонах» (Бел.); А новый «родственник» оказался просто проходимцем; От «бумов» и спадов — к постоянному кризису;
6) слова из чужого текста, цитаты: Правда, некогда правильные и теперь ещё приятные черты лица его немного изменились, щёки повисли, частые морщины лучеобразно расположились около глаз, «иных зубов уж нет», как сказал Саади, по уверению Пушкина (Т.); …Воспитанный на красивом языке бабушки и деда, я вначале не понимал такие соединения несоединимых слов, как «ужасно смешно», «до смерти хочу есть», «страшно весело»… (М.Г.); Он требовал пересмотреть работу — «поскольку я внёс нужные исправления» — и заново оценить её; Достаточно было бы одной просьбы — «помогите мне выпутаться из создавшегося положения», — и всё пошло бы по-другому; Он сказал про себя «подумаешь!» и пошёл дальше; Именно эти действия они называли «взаимопомощь»; Он сказал не «глупый», а «недальновидный» (см. § 50, п. 3);
7) слова, разъясняющие термины, выражения (в значении… , в смысле… и т. п.): В сочетании «коренной перелом» слово коренной употреблено в значении «касающийся самых основ, существенный, решительный»; Хороший в смысле «добрый»; Раскрыть понятие «дуализм»;
8) слова, употребленные в условном значении (применительно к ситуации или контексту): На манёврах «красные» выступали против «зелёных»; «Противник» применил «атомное оружие»; Встреча «большой семёрки» (семь крупнейших стран); Солидный «урожай» олимпийских наград собрали наши спортсмены; Завоевать «золото», разделить «серебро», ограничиться «бронзой» (в спортивной печати); Политические обозреватели за «круглым столом».
Ср. также: «бочка» (в авиации); «котёл» (в военном деле); «зелёная улица» (у железнодорожников и в переносном значении); «белое золото» (хлопок); «Белая книга» (сборник документов); «летучая мышь» (переносной керосиновый фонарь); «молния» (срочный выпуск в типографии); «великий немой» (дозвуковое кино); класс «А»; витамин «А» (но: витамины ABC — латинские буквы); быть на «ты».
В последнее время, по мере того как подобные выражения становятся обиходными, в кавычки они заключаются все реже. Например, стали писать без кавычек: часы пик; голосовать за и против; работать на отлично; живая газета и др.
Однако избыточное использование кавычек еще встречается в ряде случаев. Так, в статье под симптоматичным заглавием «Оскорбление кавычкой» (Лит. газета. 1980. 18 июня) справедливо отмечалось, что нет оснований для употребления кавычек в таких предложениях: …Изменяются и «привыкают» к лекарствам сами болезнетворные микроорганизмы; Удаётся «правдами и неправдами» доставить книги; Ибо резкая смена климата — довольно сильная «встряска» для организма человека; …Любые нормы, тем более установленные без должного обоснования, всегда будут «ущемлять» интересы представителей того или иного жанра; Приехали «с ответным визитом» спортсмены Франции и т. п.
В то же время нельзя не сказать о положительной роли кавычек в их оценочно-стилистической функции[19].
2. Об употреблении кавычек при прямой речи см. § 47, при цитатах — § 54, при диалоге — § 51, п. 2.
§ 59. Названия литературных произведений, органов печати, предприятий и т. д.
Кавычками выделяются:
1) названия литературных произведений, газет, журналов, музыкальных произведений, картин и т. п.: роман «Война и мир», повесть «Степь», рассказ «Каштанка», стихотворение «Бородино», «Ода спорту» Пьера де Кубертена, газета «Комсомольская правда», журнал «Новый мир», опера «Хованщина», балет «Лебединое озеро», картина «Утро в сосновом лесу», «Камаринская» (танец); То же в иноязычных названиях: газеты «Юманите», «Нойес Дойнланд», «Морнинг стар», «Тайме», журнал «Космополитен»;
2) названия фабрик, заводов, шахт, рудников, судов, гостиниц, организаций и т. д.: фабрика «Женская мода», завод «Богатырь», типография «Оригинал», шахта «Северная 2— бис», станция метро «Театральная», теплоход «Александр Пушкин», броненосец «Потёмкин», крейсер «Аврора», гостиница «Метрополь», издательство «Просвещение», спортивное общество «Динамо», трест «Нефтегазстрой», управление «Проектстроймеханизация», фирма «Заря», АО «Конверсия», киностудия «Мосфильм», кинотеатр «Россия»; то же в иноязычных названиях: концерн «Дженерал моторс корпорейшн», театры «Ла Скала», «Ковент-Гарден», музыкальная труппа «Театра музикале делла Читта ди Рома», телевизионная компания «Коламбия бродкастинг систем».
Примечание. Не выделяются кавычками:
1) собственные наименования, если они не имеют условного характера: Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Владимирский педагогический институт, Московский театр кукол, Измайловский парк культуры и отдыха, Институт языкознания Российской Академии наук;
2) названия предприятий, учреждений, управлений и т. д., представляющие собой сложносокращенное слово, образованное из полного официального наименования: Днепрогэс, Мосстрой, Гипронииздрав, Стальпроект, НИИполиграфмаш, АвтоВАЗ;
3) названия предприятий, обозначенные номером или состоящие из аббревиатур и номера: шахта № 2-бис, завод АТЭ-1;
4) названия, в состав которых входят слова имени, памяти: театр имени Н. В. Гоголя, больница имени С. П. Боткина;
5) названия телеграфных агентств: Интерфакс, агентство Франс Пресс;
6) иноязычные названия организаций, учреждений, состоящие из аббревиатур: Би-би-си (английская радиостанция), Си-эн-эн (американская телерадиокомпания);
7) названия книг, газет и журналов в библиографических списках, сносках: Чуковский К. Живой как жизнь. М., 1962; Известия. 1996. 20 дек.
§ 60. Названия орденов и медалей
1. Названия орденов и медалей выделяются кавычками, если сами названия синтаксически не зависят от слов орден и медаль: орден «За заслуги перед Отечеством», орден «За военные заслуги», медаль «За отличие в охране государственной границы», медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71