https://www.dushevoi.ru/products/vanny/Aqualux/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

»
21 Так сказало ассирийское дерево,-
И коза моя отвечала дереву моему:
«Долго слушали тут, как ты споришь со мной,
Как ты в состязание входишь со мной.
Но едва о делах моих будет услышано,
И ты устыдишься глупых речей.
22 Возношусь я по воле царя высокого:
Да пребудет царственность, что у Джамшеда столь долго
В пору счастья его пребывала дэвам на муку.
23 О люди! Ведь сухое дерево – целебно,
А у этого – [никчемная] золотая верхушка!
24 А тебя сотворили на пользу лишь малым детям,
Твои золотые плоды лишь детям в радость!
Мудрый тот, кто чуток слухом.
25 Если ты скажешь: плодов у меня
Больше и они полезней твоих,-
26 А я отвечу тебе, то лишь себя опозорю,
Ибо твоя похвальба не стоит моих возражений.
27 Парсийские люди меня зовут на празднованья свои,
А ты дичок бесполезный, никчемней прочих деревьев.
28 Да если бы ты [полезный] плод приносило,
Люди праведные пустили б тебя пастись
На пастбище, подобно корове.
29 Разве спесива я и глупа, словно бы незаконнорожденный?
30 Послушай! Я всегда побеждаю Аза, высокого дэва,
С тех пор, как творец, щедрый Ормузд, господь преславный,
Научил поклонников Мазды чистой вере.
31 Не подобает служить Ормузду щедрому
Иначе, как через меня, иже есмь коза,
Ибо джев из меня сотворяют!
32 Вот служат богам и Гошуруну, богу четвероногих,-
И я придаю силу быстрому Хоме.
33 Кто другой способен носить
Груз одежды, что я на спине ношу,
Из кого она, как не из меня, иже есмь коза!
34 Из меня пояс делают,
Унизанный жемчугами.
35 Я – обувь азатов, я перчатка царей
36 И наперсников их.
Из меня бурдюки делают и водяные мешки,-
В знойный день посреди пустыни ледяная вода – от меня!
37 Из меня кожу для барабана делают,-
С барабаном готовятся бодро к празднованию,
Празднованье великое мной снаряжают.
Из меня мускус делают,
38 И праведные правители, владетели областей -
Уснащают им голову и бороду,-
Объемлют они скромность и величие,
39 Из меня пергамент делают,
Книги писцов и важные списки [...] пишут на мне.
40 Из меня бутыли делают,
Их привязывают и [...],
Из меня мешки делают кожаные
И прекрасные вяжут одежды из козьей шерсти;
Азаты и вельможи носят их на плече.
41 Из меня ремешок делают и приторачивают седла,-
А в них восседали Рустам и Исфандир
На большом слоне и на боевом слоне.
Я – прочный пояс, что пользу приносит в сражениях,
Наилучшие пояса из меня, иже есмь коза!
Отменная бечева для слонов и [...]
Из меня [.. .] для мулов,
Вот каковы богатства мои!
Из кого, как не из меня, иже есмь коза,
Сделать можно подобное?!
42 Из меня суму делают праведные торговцы,
А в ней и хлеб, и фисташки, и сыр, и баранье сало,
И камфора, и черный мускус, и шелк-сырец из Тохара,
И много дивных одежд для юных девушек носят они
43 Вплоть до Ирана.
Из меня кустик делают,
Белый падам, прекрасный ташкук и одеяние вельмож.
Сравненьем со мною восхваляют
Девичью стать, и шею, и грудь!
Вот какова я и все мои сородичи!
Мы прикоснемся, и тело уже источает благой аромат,
Словно бы роза мира.
Два рога [...]
44 [...] у меня на спине [...]
С горы и на гору идут по земле, к большой стране,
От берегов Инда к озеру Варкаш,
К людям многих племен,
Что остаются на другой земле в [...]
И зовутся они «варчашм» – грудоглазые,
Ибо они словно люди, что листья едят и доят молоко козы,
Ибо убранство этих людей – от меня.
45 Из меня халву делают, бессмертное яство,
Что вкушает правитель, и горный вождь, и азат.
Я – единственная на свете!
Да превзойду я тебя, о ассирийское дерево!
46 Из меня – молоко и сыр.
Из меня дети и взрослые делают творог и сыворотку.
47 Поклонники Мазды праведные, свершая службу,
Хранят патияб в моей коже.
48 Когда играют в чанг, и виниг,
И в гиджак, и в барбат, и в тамбур,
Со мною поют.
Я единственная на свете.
Да превзойду я тебя, о ассирийское дерево!
49 Вот козу на базар приводят и называют ей цену,
И тот, кто не имеет десяти драхм,
Не подходит и близко к козе,-
Тебя же всего за два гроша купит ребенок!
Обида и мука в сердце твоем.
Тебя выбрасывают из [...].
50 Такова моя польза, таковы благие дела мои,
Мои дары и воздаяния, исходящие от меня, иже есмь коза,-
И здесь, и по ту сторону шири земной.
51 Таковы мои золотые слова, и я их слагаю перед тобой,
Так мечут бисер перед свиньей или боровом,
Так играют на чанге перед верблюдом бешеным.
52 Было так изначала,
От сотворения гор [...].
Я вкушаю душистую, свежую, горную траву
И упиваюсь водою ручья прохладного!
53 Тебя же любой вырвет с корнем,
Кто сильно проголодался».
54 И коза удалилась с победою.

Перевод по книге: J. M. Unvalla, Draxti asurik. – «Bulletin of the School of Oriental Studies», II, London, 1921, p. 637. Написано это произведение первоначально в III–IV вв. на парфянском языке, но позже, при включении в книжно-пехлевийскую литературу, «отредактировано» переписчиками с приближением к нормам среднеперсидского языка. Поэма представляет собою ранний образец «му-назира» (стихотворного состязания). Вместе с тем поэма включает в себя загадку. Разгадка ее: «финиковая пальма». Это и есть «ассирийское дерево», или, вернее, «вавилонское дерево». В состязании золотоветвистого дерева с простой козой симпатии сказителя явно на стороне козы, которая доказывает, что от нее больше пользы людям. В этом нашла свое отражение народная идея о превосходстве простого труженика над надменными аристократами.

Из «Поэмы о сыне Зарера»
Плач Баствара над трупом отца
Опора жизни моей!
Кто твою силу похитил?!
Доблестный мой отец!
Кто твою кровь пролил?!
Кто Симургу подобного
Коня твоего похитил?!
Ты хотел сражаться
Рядом со мною,-
Теперь убитым лежишь,
Лишенным дыханья.
Твои волосы и бороду
Теребит ветер,
И твое чистое тело топчут,
И пыль села на твой затылок.
Что же мне делать сейчас?
Если я опущусь на землю
И обниму твою голову,
О отец мой,
И пыль оботру с затылка,
Ведь тогда на коня
Я вскочить не успею!

Перевод дается по тексту: Е. Веnveniste, Le Memorial de Zarer, роemе pehlevic, mazdeen.– «Journal asiatique», 1932, CCXXIX. Краткое содержание поэмы таково: царь хионитов (туранцев) посылает в Иран к царю Виштаспу, верному поклоннику Мазды и Заратуштры, колдуна Видарафша. В своем послании Арджас предлагает Виштаспу отречься от веры Мазды, в противном случае угрожает войной. Брат Виштаспа полководец Зарер с разрешения Виштаспа отвечает послам твердым отказом. Происходит битва. Зарер громит вражеские войска. Арджас посылает против него колдуна Видарафша, который хитростью, из-за угла, убивает Зарера и похищает его коня. Виштасп потрясен гибелью Зарера и призывает богатырей отомстить за него. Семилетний сын Зарера, Баствар, вызывается сделать это. Виштасп не соглашается, но Баствар тайком уговаривает конюха дать ему боевого коня и выезжает на поле битвы. Он пробивается сквозь строй врагов и достигает тела отца. Баствар оплакивает гибель отца и, прокладывая мечом дорогу, возвращается к ставке Виштаспа, который, видя его героизм, разрешает ему отомстить за отца. Поэма была создана в III–IV вв. на парфянском языке и «отредактирована» согласно нормам среднеперсидского языка.

Согдийский фрагмент о Рустаме
[1] [...] Так Рустам преследовал их до самых ворот города. Многие нашли погибель свою под его ногами. Тысячи обратились в бегство. Вбежав в город, заперли они ворота. Рустам вернулся обратно с великой славой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155
 https://sdvk.ru/Mebel_dlya_vannih_komnat/Chehiya/ 

 терракот плитка