Причиной смерти Стэнфилда явилось сочетание
жажды, удушья и нервного перенапряжения с глубокой психической депрессией.
Его маска была на месте, кислород продолжал поступать хотя и в объеме
значительно ниже нормального.
Поскольку наш самолет получил повреждение, мы вызвали по радио
Андерсона, который вскоре доставил на самолете технической поддержки "FG-7"
аварийную бригаду, а также специальное оборудование для резки и взрывных
работ. К утру "FR-58" был отремонтирован, и Андерсон увел его на базу,
захватив с собой тела погибших и найденный кристалл. Дуайт и Стэнфилд будут
похоронены на кладбище Компании, а кристалл отправится в Чикаго с первым же
космическим лайнером. В ближайшем будущем мы намерены последовать совету
покойного Стэнфилда - тому, что был им дан в начальной, более здравой части
записок - и перебросить с Земли регулярные войска для окончательного и
полного устранения туземной опасности. Расчистив себе таким образом поле
деятельности, мы сможем спокойно наладить добычу кристаллов в таком
количестве, какое сочтем нужным.
После полудня мы приступили к всестороннему и тщательному изучению
невидимого здания - или, точнее сказать, ловушки. Пользуясь длинными
шнурами для маркировки коридоров, мы составили подробную схему лабиринта для
наших архивов. Сложность замысла и мастерство исполнения были воистину
впечатляющими; образцы невидимого вещества мы направили в лабораторию для
химического анализа - сведения эти нам очень пригодятся при штурме
многочисленных туземных городов. Наш алмазный бур типа "С" смог углубиться в
прозрачную стену, и сейчас рабочие заняты закладкой динамита, подготавливая
сооружение к взрыву. Оно должно быть разрушено до основания как
представляющее серьезную угрозу для воздушного и других видов транспорта.
Внимательно рассматривая план лабиринта, нельзя не отметить ту злую
шутку, которую он сыграл не только с Дуайтом, но и со Стэнфилдом. Пытаясь
найти доступ ко второму телу, мы не смогли проникнуть туда, заходя с правой
стороны, но Маркхейм обнаружил выход из первого внутреннего помещения
примерно в пятнадцати футах от Дуайта и в четырех-пяти футах от Стэнфилда.
Отсюда начинался длинный коридор (целиком обследованный нами уже позднее), в
стене которого, сразу же по правую руку, оказалось еще одно отверстие,
приведшее нас прямо к телу. Таким образом Стэнфилд мог выбраться наружу,
пройдя всего двадцать с небольшим футов, если бы он воспользовался выходом,
находившимся непосредственно позади него - выходом, которого он так и не
достиг, будучи побежден собственной слабостью и отчаянием.
Перевод В. Дорогокупли
Начало формы
1. Рассказ написан в соавторстве с Кеннетом Стерлингом. [вернуться]
2. Новая Земля (лат.) - поселение землян на Венере названо Лавкрафтом в
соответствии с традицией колониальных завоеваний. [вернуться]
3. Эрикс (лат., миф.) - сын богини Венеры, убитый Геркулесом и
погребенный под горой, получившей позднее его имя. [вернуться]
4. Лепидодендрон - род вымерших крупных деревьев (высотой до 30 м),
существоваших на Земле до конца каменноугольного периода. [вернуться]
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
жажды, удушья и нервного перенапряжения с глубокой психической депрессией.
Его маска была на месте, кислород продолжал поступать хотя и в объеме
значительно ниже нормального.
Поскольку наш самолет получил повреждение, мы вызвали по радио
Андерсона, который вскоре доставил на самолете технической поддержки "FG-7"
аварийную бригаду, а также специальное оборудование для резки и взрывных
работ. К утру "FR-58" был отремонтирован, и Андерсон увел его на базу,
захватив с собой тела погибших и найденный кристалл. Дуайт и Стэнфилд будут
похоронены на кладбище Компании, а кристалл отправится в Чикаго с первым же
космическим лайнером. В ближайшем будущем мы намерены последовать совету
покойного Стэнфилда - тому, что был им дан в начальной, более здравой части
записок - и перебросить с Земли регулярные войска для окончательного и
полного устранения туземной опасности. Расчистив себе таким образом поле
деятельности, мы сможем спокойно наладить добычу кристаллов в таком
количестве, какое сочтем нужным.
После полудня мы приступили к всестороннему и тщательному изучению
невидимого здания - или, точнее сказать, ловушки. Пользуясь длинными
шнурами для маркировки коридоров, мы составили подробную схему лабиринта для
наших архивов. Сложность замысла и мастерство исполнения были воистину
впечатляющими; образцы невидимого вещества мы направили в лабораторию для
химического анализа - сведения эти нам очень пригодятся при штурме
многочисленных туземных городов. Наш алмазный бур типа "С" смог углубиться в
прозрачную стену, и сейчас рабочие заняты закладкой динамита, подготавливая
сооружение к взрыву. Оно должно быть разрушено до основания как
представляющее серьезную угрозу для воздушного и других видов транспорта.
Внимательно рассматривая план лабиринта, нельзя не отметить ту злую
шутку, которую он сыграл не только с Дуайтом, но и со Стэнфилдом. Пытаясь
найти доступ ко второму телу, мы не смогли проникнуть туда, заходя с правой
стороны, но Маркхейм обнаружил выход из первого внутреннего помещения
примерно в пятнадцати футах от Дуайта и в четырех-пяти футах от Стэнфилда.
Отсюда начинался длинный коридор (целиком обследованный нами уже позднее), в
стене которого, сразу же по правую руку, оказалось еще одно отверстие,
приведшее нас прямо к телу. Таким образом Стэнфилд мог выбраться наружу,
пройдя всего двадцать с небольшим футов, если бы он воспользовался выходом,
находившимся непосредственно позади него - выходом, которого он так и не
достиг, будучи побежден собственной слабостью и отчаянием.
Перевод В. Дорогокупли
Начало формы
1. Рассказ написан в соавторстве с Кеннетом Стерлингом. [вернуться]
2. Новая Земля (лат.) - поселение землян на Венере названо Лавкрафтом в
соответствии с традицией колониальных завоеваний. [вернуться]
3. Эрикс (лат., миф.) - сын богини Венеры, убитый Геркулесом и
погребенный под горой, получившей позднее его имя. [вернуться]
4. Лепидодендрон - род вымерших крупных деревьев (высотой до 30 м),
существоваших на Земле до конца каменноугольного периода. [вернуться]
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12