Накурено. При входе мадам Гуральник все замолкают.
М а д а м Г у р а л ь н и к. Извините, я вас перебью. Может быть, вы, по крайней мере, хоть выпьете по стаканчику чаю? Не знаю, кто как любит, но на всякий случай я налила четыре стакана покрепче и четыре послабже.
Ц а р е в. Спасибо. Стакан чаю не повредит.
Все разбирают чай.
Вы нас, мадам, конечно, извините, но у вас такая исключительно подходящая квартира. Не беспокойтесь. Мы сейчас уйдем.
М а д а м Г у р а л ь н и к. Ах, пожалуйста. Сидите, сколько вам угодно. Нам это только приятно. Но вы понимаете, какое теперь опасное время. Не дай бог, придет контрразведка... Извините, не буду мешать. Пейте чай.
Мадам Гуральник уходит в кухню. Там она
демонстративно шумно проходит мимо Оли и Тарасова,
которые, стараясь занимать как можно меньше места,
сидят в углу. Через некоторое время открывается
дверь, и заседавшие один за другим проходят через
кухню, прощаясь с Гуральником, его женой, Олей и
Тарасовым.
К а ж д ы й г о в о р и т:
- Извините за беспокойство.
- До свидания.
- Спасибо.
Ж е н а Г у р а л ь н и к а. Милости просим. Заходите.
Все уходят. Царев задерживается.
Арчибальд! Закрой двери на все засовы.
Гуральник и его жена уходят.
Ц а р е в. Коля, ты знаешь, где находится деревня Сычевка?
Т а р а с о в. Знаю. А что?
Ц а р е в. Да вообще ничего. Ты где, Коля, учился?
Т а р а с о в. В гимназии. А что?
Ц а р е в. Да, в общем, ничего. У вас там по-французскому обучали?
Т а р а с о в. Обучали.
Ц а р е в. А ну, скажи что-нибудь по-французскому.
Т а р а с о в. Зачем тебе?
Ц а р е в. Ну, если я тебя прошу.
Т а р а с о в. Пожалуйста:
Ля бонн апорт ля лямп,
Ле пети муш тур-о-тур.
Ля флямм атир ля муш.
Повр пети муш!
Ц а р е в. Ты мировой парень, Коля. (Жмет ему руку.)
Тарасов в недоумении.
Ты, конечно, на меня, Колечка, не сердись, ты уже и так через нас имел неприятности. Но сделай нам еще одно маленькое одолжение...
О л я (тревожно). А что?
Ц а р е в. Видела этого?.. С бородой...
Входят Гуральник и его жена.
Т а р а с о в. Ну?
Ц а р е в. Только строго между нами. (Смотрит выразительно на Гуральников.) Мадам!
Ж е н а Г у р а л ь н и к а (иронически). Может быть, нам выйти из собственной кухни?
Г у р а л ь н и к. Пойдем в столовую.
Ж е н а Г у р а л ь н и к а. Я уже не хозяйка в собственном доме. Меня это отчасти смешит.
Г у р а л ь н и к (строго). Соня!
Гуральник с женой снова уходят из кухни.
Ц а р е в. Мерси. (Тарасову.) Так этот человек с бородой представитель подпольного губревкома. В семь часов утра в городе начнется восстание. Нас поддержит Котовский. К Григорию Ивановичу от губревкома послан связной, но... Кто знает? А вдруг ему не удастся пройти?.. Улавливаешь мою мысль?
Т а р а с о в. Ты хочешь, чтобы я прошел в Сычевку?
Ц а р е в. Я тебя почему прошу? Потому, что ты хорошо знаешь по-французски.
Т а р а с о в. Да ты мне не объясняй. Понятно.
Ц а р е в. Тебе будет не так трудно пройти через французскую заставу. Они тебя остановят, а ты с ними поговори по-французски. Они это страшно любят. Кто с ними по-французски говорит, они для того все на свете сделают. Скучают по своей Франции.
Т а р а с о в. Да ты меня не агитируй. Когда идти?
Ц а р е в. Сейчас. Я бы, понимаешь, сам пошел, да, во-первых, я плохо по-французски понимаю, а во-вторых, у меня здесь работы выше головы.
Т а р а с о в. Перестань размазывать. Все понятно.
Ц а р е в. Держи пропуск. Посмотри. Все честь по чести. Чудная липа. Только тут немножко печать подгуляла. Гравер нас подвел, будь он проклят. Пьяница человек. Но у французов сойдет. А если попадешь к белым. - вата. Белым ее лучше не показывай.
Т а р а с о в. Понятно. (Подходит к Оле.) Ну, Олечка, значит, я пошел.
О л я (долго рассматривает пропуск). Иди, Коля.
Т а р а с о в. Будете брать контрразведку, не поленитесь забежать в кабинет Орловского. Там у него осталась тетрадка с моими стихами. Не забудешь?
О л я. Не забуду. (Притягивает к себе Тарасова.) Колечка... Умоляю тебя... Будь осторожен... (Строго.) Ну смотри же!
Т а р а с о в. Что?
О л я. Смотри же, теперь ты... теперь я... На всю жизнь.
Оля и Тарасов целуются.
Ц а р е в. Я не вижу! (Отворачивается.) И когда это они успели, не понимаю...
Окраина. Перед рассветом. Тарасов пробирается из
города. Он в лучшем костюме Арчибальда Гуральника.
Слышатся аккордеон и голоса, которые поют французскую
песенку "О ле фрез, ле фрамбуаз". Возникает
французский часовой. Дальнейшие диалоги идут
по-французски.
Ч а с о в о й. Стой! Пропуск.
Т а р а с о в. Прошу вас.
Ч а с о в о й. А! Вы говорите по-французски! Это хорошо. (Берет пропуск, читает.) Руки из карманов. Идите вперед.
Т а р а с о в. Куда вы меня ведете?
Ч а с о в о й. К лейтенанту. У вас русский пропуск. Пусть посмотрит лейтенант.
Часовой приводит Тарасова к лейтенанту. Возле
походной кухни французские солдаты чистят картошку и
поют "Ле фрез, ле фрамбуаз" под аккордеон. Лейтенант
сидит, завернувшись в плащ, на ящике, подпевает.
Господин лейтенант! Я на всякий случай задержал этого человека. У него русский пропуск. Но он говорит по-французски. Вот его пропуск.
Л е й т е н а н т. Вы говорите по-французски?
Т а р а с о в. Да. Немного.
Л е й т е н а н т. Великолепно. (Рассматривает пропуск; строго.) Почему вы шляетесь в такое позднее время?
Т а р а с о в. Извините, но у меня больна мать. Мы живем на хуторе. Я ходил в город за лекарством. (Показывает бутылку с рецептом.)
Л е й т е н а н т. О, ваша бедная мать больна! Что с ней?
Т а р а с о в. Воспаление легких.
Л е й т е н а н т. При таком собачьем климате это очень опасно. Вам надо спешить.
Т а р а с о в. Да, но меня задержал ваш солдат.
Л е й т е н а н т. Он исполнил свой долг. Но я сейчас сделаю распоряжение вас пропустить. (Шутливо.) Надеюсь, вы не большевик и не шпион?
Т а р а с о в. О нет, что вы! Разве я похож на большевика?
Л е й т е н а н т. Нисколько. Кроме того, черт возьми, вы совсем недурно говорите по-французски. Вы жили во Франции?
Т а р а с о в. Нет. Я изучал французский язык в гимназии.
Л е й т е н а н т. Жаль, что вы не жили во Франции. Я уверен, что Франция бы вам очень понравилась. Это прекрасная страна. Когда у вас кончится эта ужасная гражданская война, вы непременно побывайте во Франции.
Т а р а с о в. С удовольствием.
Л е й т е н а н т. Вы даете мне слово? Впрочем, мы здесь с вами разболтались о Франции, в то время как ваша бедная, больная мать ждет лекарства. Идите. (Рассматривает пропуск.)
Т а р а с о в. Благодарю вас. (Хочет идти.)
Л е й т е н а н т. Подождите. Остановитесь. Мне не совсем нравится ваш пропуск. Очень неясная печать. Лучше всего показать ваш пропуск на русской заставе. Это совсем недалеко. Вас проводят. (Кричит.) Андрэ!
Входит Андрэ, французский солдат, которого мы
видели в сцене прохода осужденных.
А н д р э. Я, господин лейтенант.
Л е й т е н а н т. Возьмите документ и проводите этого господина на русскую заставу. Пусть русские посмотрят пропуск. Я не уверен в печати. Но надеюсь, что все выяснится. Передайте привет вашей бедной матери.
Андрэ смотрит на Тарасова и узнает его.
А н д р э (Тарасову). Пойдемте. Руки из карманов. Идите впереди и не пытайтесь бежать.
Андрэ берет винтовку на изготовку, щелкает
затвором и ведет Тарасова. Он молча ведет Тарасова
мимо французских танков и батарей в степь, на дорогу
и здесь останавливается.
Ну, здесь я вас покидаю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14