— Нет ничего более унизительного, чем страх. Но я постараюсь сделать так, как вы посоветуете, и не дать сломить себя, что бы ни ждало меня впереди.
— Молодчина! — похвалила ее герцогиня. — Мне нравится ваша сила духа. После революции я жила несколько лет в Англии. В англичанах есть какой-то внутренний стержень, который помогает им выстоять в трудные времена. Помните, что у вас он тоже есть. Нужно будет только воспользоваться им.
— Но вы не сказали мне, что изменило вас, мадам, — напомнила Камилла.
Глаза старой леди сверкнули.
— Ну хорошо, раз вы настаиваете, я скажу — я влюбилась! Разумеется, не в собственного мужа.
Я уважала его и была благодарна за положение в обществе, которое получила благодаря ему, за все, что он сделал для моей семьи, но я не любила его — его трудно было полюбить. Тот, другой, совсем не походил на моего мужа.
— Какой он был? — мягко спросила Камилла.
Герцогиня помолчала. Казалось, она погрузилась в воспоминания. Затем, опомнившись, проговорила:
— Мне не следовало бы говорить подобные вещи юной невесте, нервничающей перед свадьбой. Постарайтесь полюбить вашего мужа, дитя мое. Это самый верный и надежный способ обеспечить успешный брак.
— Но если я не смогу? — прошептала Камилла.
Герцогиня хихикнула.
— С вашей внешностью вы всегда найдете утешение. Но что бы ни случилось, не бойтесь этого. Высоко держите ваш маленький английский подбородок!
Старики всегда стараются навязать свою волю молодым и подмять их под себя, особенно если видят перед собой ранимую и чувствительную особу. Я знаю! Но вы убедитесь, что кроткие не наследуют землю, — я терпеть не могла этой заповеди из Библии.
Камилла громко рассмеялась. Хьюго услышал звонкий переливчатый смех и обернулся. Она посмотрела на него, и под воздействием ее взгляда он оставил леди Уилтшир и подошел к ней.
— Вижу, вы в хороших руках, мисс Ламбурн, поклонился он герцогине.
— Кто этот молодой человек? — спросила престарелая дама, подняв лорнет.
— Позвольте представить вам капитана Хьюго Чеверли, мадам. Он любезно сопровождает меня в Мельденштейн.
— Думаю, поручение не доставляет ему труда, сухо заметила герцогиня.
Хьюго поцеловал ей руку.
— Чеверли? Мне кажется, я слышала это имя, будучи в Англии.
— Мой кузен — герцог Алвестон, мадам, — ответил Хьюго.
— Ах да, припоминаю! — воскликнула герцогиня. — Но мне он никогда не нравился: скучный лицемерный старик. Теперь я поняла, кто вы. Я знала вашего отца. Нужно отдать ему должное: он был красивым мужчиной.
— Спасибо, мадам. Не сомневаюсь, что он не раз танцевал с вами. Он не пропускал хорошеньких женщин.
Герцогиня хохотнула, довольная комплиментом.
— Вам следует поступить на дипломатическую службу, молодой человек, — проговорила она. — Присматривайте за этой юной леди, хотя, думается, вам не нужно говорить об этом.
— Разумеется, нет, мадам, — ответил Хьюго, — но завтра моя служба подойдет к концу.
— Тогда примите мои соболезнования. — Герцогиня с трудом встала и легонько похлопала веером Камиллу по плечу. — Помните, что я вам сказала, а когда вам наскучит Мельденштейн, приезжайте погостить ко мне со своим мужем.
Камилла сделала реверанс.
— Благодарю за приглашение, мадам.
Герцогиня взглянула на ее улыбающееся лицо.
— Вы напоминаете меня в молодости, — произнесла она с легким вздохом. — Постарайтесь полюбить собственного мужа, дитя мое. Это решит множество проблем в будущем.
Тяжело опираясь на трость с ручкой из слоновой кости, она удалилась. Хьюго вопросительно посмотрел на Камиллу:
— Что она имела в виду?
— Она дала мне хороший совет, как женщина — женщине. Это — секрет, и я не хочу его раскрывать.
— Но она говорила, что вы должны полюбить своего мужа, — настаивал Хьюго.
— Она сказала, что это будет лучшим выходом из ситуации, — ответила Камилла. — Вы не согласны?
Хьюго помедлил. В его глазах появилось странное выражение, и он ответил:
— Думаю, что…
— Хью-го.
К нему подошла Анастасия. Камиллу и Хьюго окутал необычный аромат ее духов.
— Ты покинул меня, — надула она губки. — Пойдем, мы играем в фараона в соседнем зале.
— Думаю, что мне не следует оставлять мисс Ламбурн, — ответил Хьюго, не сводя глаз с Камиллы.
Девушка отвела взгляд в сторону.
— Благодарю вас, капитан Чеверли, но я устала.
Мне кажется, будет лучше, если я пойду спать. Как я понимаю, завтра нам предстоит долгий день.
— Действительно, — согласился Хьюго, — но еще рано. Не хотите ли?..
— Нет, нет, Хью-го, — вмешалась Анастасия, не уговаривай мисс Ламбурн. Пусть идет отдыхать.
Она правильно говорит, что завтра нас ждет тяжелый день. Без сомнения, она ужасно волнуется перед встречей с мужчиной, который станет ее мужем.
— Вы правы, мадам. — Камилла сделала изящный реверанс. — Я немедленно иду спать.
Она пошла прочь, но успела расслышать последние слова Анастасии:
— Не валяй дурака, Хью-го, я хочу, чтобы ты был рядом.
Слова повторялись в ее сознании снова и снова, пока она поднималась по большой дворцовой лестнице к себе в спальню.
«Почему леди Уилтшир считает капитана своей собственностью?» — спрашивала она себя. Ее сердце подсказывало ответ, но она не хотела его знать.
«Должно быть, он любит ее», — решила она и удивилась, отчего внезапно у нее разболелась голова. Ей казалось, что на нее обрушилось какое-то несчастье.
Роза ждала ее в спальне.
— Приятно провели вечер, мисс? — поинтересовалась она.
— Роза, кто такая графиня Уилтширская? спросила Камилла. Вопрос сорвался с ее губ прежде, чем она сумела сдержать себя.
— Она прибыла сегодня, мадам, вскоре после нашего приезда.
— Это я знаю.
— У нее английская служанка, настоящая болтушка. С ней гораздо приятнее общаться, чем с надутой фрейлейн Йоханн.
— Она рассказывала что-нибудь о графине? — допрашивала Камилла Розу, пока та расстегивала платье на спине.
Камилла знала, что ей не следует задавать подобные вопросы. Ее мама вовсе не одобрила бы подобного поведения, но девушка не могла удержаться. Ей нужно было поговорить с кем-нибудь, а с кем еще она могла обсудить графиню, кроме Розы?
— Ну, я недолго разговаривала с мисс Эндрюз, — ответила горничная, — но она сказала мне, что они мчались как ветер. Ее хозяйка решила ехать в одну минуту. «Упаковывай вещи, Эндрюз, да поживее, — приказала она. — Мы едем в Мельденштейн». Мисс Эндрюз добавила, что ее как громом поразило, когда она услышала это. Ее милость собиралась остаться в Лондоне на все лето.
— Мне показалось, что она знакома с капитаном Чеверли, — тихо заметила Камилла.
— Думаю, что да, мисс, — отозвалась Роза, — потому что мисс Эндрюз спросила у меня, не капитан ли Чеверли сопровождает вас в Мельденштейн. Когда я ответила, что он, она сказала: «Ну, тогда все понятно!» Мне показалось, что за этим что-то кроется!
— Она не говорила, что они близкие друзья? — осведомилась Камилла.
— Нет, мисс, но я слышала, как она сказала мистеру Харпену, что его хозяин потерял цепочку от часов за особняком леди Уилтшир. Она добавила, что спрятала ее в надежное место, чтобы никто не увидел, и мистер Харпен поблагодарил ее.
— Что она имела в виду? — озадачилась Камилла, но, увидев выражение лица Розы, покраснела.
Она вспомнила истории, услышанные в Лондоне о внебрачных связях, модных в светском обществе:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
— Молодчина! — похвалила ее герцогиня. — Мне нравится ваша сила духа. После революции я жила несколько лет в Англии. В англичанах есть какой-то внутренний стержень, который помогает им выстоять в трудные времена. Помните, что у вас он тоже есть. Нужно будет только воспользоваться им.
— Но вы не сказали мне, что изменило вас, мадам, — напомнила Камилла.
Глаза старой леди сверкнули.
— Ну хорошо, раз вы настаиваете, я скажу — я влюбилась! Разумеется, не в собственного мужа.
Я уважала его и была благодарна за положение в обществе, которое получила благодаря ему, за все, что он сделал для моей семьи, но я не любила его — его трудно было полюбить. Тот, другой, совсем не походил на моего мужа.
— Какой он был? — мягко спросила Камилла.
Герцогиня помолчала. Казалось, она погрузилась в воспоминания. Затем, опомнившись, проговорила:
— Мне не следовало бы говорить подобные вещи юной невесте, нервничающей перед свадьбой. Постарайтесь полюбить вашего мужа, дитя мое. Это самый верный и надежный способ обеспечить успешный брак.
— Но если я не смогу? — прошептала Камилла.
Герцогиня хихикнула.
— С вашей внешностью вы всегда найдете утешение. Но что бы ни случилось, не бойтесь этого. Высоко держите ваш маленький английский подбородок!
Старики всегда стараются навязать свою волю молодым и подмять их под себя, особенно если видят перед собой ранимую и чувствительную особу. Я знаю! Но вы убедитесь, что кроткие не наследуют землю, — я терпеть не могла этой заповеди из Библии.
Камилла громко рассмеялась. Хьюго услышал звонкий переливчатый смех и обернулся. Она посмотрела на него, и под воздействием ее взгляда он оставил леди Уилтшир и подошел к ней.
— Вижу, вы в хороших руках, мисс Ламбурн, поклонился он герцогине.
— Кто этот молодой человек? — спросила престарелая дама, подняв лорнет.
— Позвольте представить вам капитана Хьюго Чеверли, мадам. Он любезно сопровождает меня в Мельденштейн.
— Думаю, поручение не доставляет ему труда, сухо заметила герцогиня.
Хьюго поцеловал ей руку.
— Чеверли? Мне кажется, я слышала это имя, будучи в Англии.
— Мой кузен — герцог Алвестон, мадам, — ответил Хьюго.
— Ах да, припоминаю! — воскликнула герцогиня. — Но мне он никогда не нравился: скучный лицемерный старик. Теперь я поняла, кто вы. Я знала вашего отца. Нужно отдать ему должное: он был красивым мужчиной.
— Спасибо, мадам. Не сомневаюсь, что он не раз танцевал с вами. Он не пропускал хорошеньких женщин.
Герцогиня хохотнула, довольная комплиментом.
— Вам следует поступить на дипломатическую службу, молодой человек, — проговорила она. — Присматривайте за этой юной леди, хотя, думается, вам не нужно говорить об этом.
— Разумеется, нет, мадам, — ответил Хьюго, — но завтра моя служба подойдет к концу.
— Тогда примите мои соболезнования. — Герцогиня с трудом встала и легонько похлопала веером Камиллу по плечу. — Помните, что я вам сказала, а когда вам наскучит Мельденштейн, приезжайте погостить ко мне со своим мужем.
Камилла сделала реверанс.
— Благодарю за приглашение, мадам.
Герцогиня взглянула на ее улыбающееся лицо.
— Вы напоминаете меня в молодости, — произнесла она с легким вздохом. — Постарайтесь полюбить собственного мужа, дитя мое. Это решит множество проблем в будущем.
Тяжело опираясь на трость с ручкой из слоновой кости, она удалилась. Хьюго вопросительно посмотрел на Камиллу:
— Что она имела в виду?
— Она дала мне хороший совет, как женщина — женщине. Это — секрет, и я не хочу его раскрывать.
— Но она говорила, что вы должны полюбить своего мужа, — настаивал Хьюго.
— Она сказала, что это будет лучшим выходом из ситуации, — ответила Камилла. — Вы не согласны?
Хьюго помедлил. В его глазах появилось странное выражение, и он ответил:
— Думаю, что…
— Хью-го.
К нему подошла Анастасия. Камиллу и Хьюго окутал необычный аромат ее духов.
— Ты покинул меня, — надула она губки. — Пойдем, мы играем в фараона в соседнем зале.
— Думаю, что мне не следует оставлять мисс Ламбурн, — ответил Хьюго, не сводя глаз с Камиллы.
Девушка отвела взгляд в сторону.
— Благодарю вас, капитан Чеверли, но я устала.
Мне кажется, будет лучше, если я пойду спать. Как я понимаю, завтра нам предстоит долгий день.
— Действительно, — согласился Хьюго, — но еще рано. Не хотите ли?..
— Нет, нет, Хью-го, — вмешалась Анастасия, не уговаривай мисс Ламбурн. Пусть идет отдыхать.
Она правильно говорит, что завтра нас ждет тяжелый день. Без сомнения, она ужасно волнуется перед встречей с мужчиной, который станет ее мужем.
— Вы правы, мадам. — Камилла сделала изящный реверанс. — Я немедленно иду спать.
Она пошла прочь, но успела расслышать последние слова Анастасии:
— Не валяй дурака, Хью-го, я хочу, чтобы ты был рядом.
Слова повторялись в ее сознании снова и снова, пока она поднималась по большой дворцовой лестнице к себе в спальню.
«Почему леди Уилтшир считает капитана своей собственностью?» — спрашивала она себя. Ее сердце подсказывало ответ, но она не хотела его знать.
«Должно быть, он любит ее», — решила она и удивилась, отчего внезапно у нее разболелась голова. Ей казалось, что на нее обрушилось какое-то несчастье.
Роза ждала ее в спальне.
— Приятно провели вечер, мисс? — поинтересовалась она.
— Роза, кто такая графиня Уилтширская? спросила Камилла. Вопрос сорвался с ее губ прежде, чем она сумела сдержать себя.
— Она прибыла сегодня, мадам, вскоре после нашего приезда.
— Это я знаю.
— У нее английская служанка, настоящая болтушка. С ней гораздо приятнее общаться, чем с надутой фрейлейн Йоханн.
— Она рассказывала что-нибудь о графине? — допрашивала Камилла Розу, пока та расстегивала платье на спине.
Камилла знала, что ей не следует задавать подобные вопросы. Ее мама вовсе не одобрила бы подобного поведения, но девушка не могла удержаться. Ей нужно было поговорить с кем-нибудь, а с кем еще она могла обсудить графиню, кроме Розы?
— Ну, я недолго разговаривала с мисс Эндрюз, — ответила горничная, — но она сказала мне, что они мчались как ветер. Ее хозяйка решила ехать в одну минуту. «Упаковывай вещи, Эндрюз, да поживее, — приказала она. — Мы едем в Мельденштейн». Мисс Эндрюз добавила, что ее как громом поразило, когда она услышала это. Ее милость собиралась остаться в Лондоне на все лето.
— Мне показалось, что она знакома с капитаном Чеверли, — тихо заметила Камилла.
— Думаю, что да, мисс, — отозвалась Роза, — потому что мисс Эндрюз спросила у меня, не капитан ли Чеверли сопровождает вас в Мельденштейн. Когда я ответила, что он, она сказала: «Ну, тогда все понятно!» Мне показалось, что за этим что-то кроется!
— Она не говорила, что они близкие друзья? — осведомилась Камилла.
— Нет, мисс, но я слышала, как она сказала мистеру Харпену, что его хозяин потерял цепочку от часов за особняком леди Уилтшир. Она добавила, что спрятала ее в надежное место, чтобы никто не увидел, и мистер Харпен поблагодарил ее.
— Что она имела в виду? — озадачилась Камилла, но, увидев выражение лица Розы, покраснела.
Она вспомнила истории, услышанные в Лондоне о внебрачных связях, модных в светском обществе:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48