- Ханна поправила подушку под головой Кледры:
- Я иду вниз, чтобы принести вам поесть, мисс. Вы наверняка проголодались.
- Как я… могла… проспать… три дня?
- Этот вопрос вам нужно задать Йетсу. Но его сонные травы, как он их называет, не причинят вам вреда.
Кледра глубоко вздохнула, вспомнив, как испугалась, услышав от графа, что ее дядя мертв.
Ханна вышла из комнаты, и, глядя в окно, через которое в комнату вливался солнечный свет, девушка почувствовала, что теперь все в ее жизни будет таким же светлым и солнечным и не вернутся темные страхи прошлых дней.
Однако внезапно к ней пришло сознание того, что теперь, когда дядя больше не угрожает ей, у нее нет причин оставаться в доме графа.
Эта мысль повергла ее в ужас.
- Куда мне идти?
- Что я буду делать?
- Кому я нужна?
Она была не готова ответить на эти вопросы и только представила себе, как скачет на Крылатом победителе прочь от этого величественного дома, за парадными воротами которого лежит холодный чужой мир, где никому не будет дела до нее.
Страх перед будущим проснулся в ее груди. Она понимала, что, уехав, больше никогда не увидит графа, потеряет единственного человека, который мог защитить ее.
- Что я могу сделать?
Из-за нее он покинул Лондон в разгар сезона и оставался в своем поместье, чтобы защищать ее и своих лошадей от безумной злобы сэра Уолтера.
Теперь он может вернуться к балам, к прекрасным женщинам, которые обожали его.
Ее дядя был мертв, и Кледра не испытывала по этому поводу ничего, кроме радости. Он был для нее олицетворением зла.
Она столько выстрадала, завися от него, что имела право не сожалеть о его кончине. Но теперь она осталась одна в целом свете, где только граф давал ей ощущение покоя и безопасности.
Кледра приподнялась в постели.
- Я не должна… навязываться ему. Теперь, когда он может больше не опасаться злобных выходок дяди Уолтера, он, конечно же, не захочет, чтобы я была рядом.
Но от этой мысли ей стало так больно, что, снова упав лицом в подушки, девушка горько зарыдала.
Когда граф вернулся с верховой прогулки, ему сообщили, что в кабинете его ожидает некий джентльмен.
- Это мистер Харриман, милорд.
Граф вручил дворецкому шляпу, перчатки и хлыст:
- Я ожидал его.
Человек с седыми волосами, в очках поспешно поднялся ему навстречу, как только граф вошел в кабинет.
- Я получил ваше сообщение, милорд, - сказал он, - и немедленно приехал из Лондона.
Граф указал гостю кресло напротив.
- Узнав, что вы являетесь поверенным, занимающимся делами сэра Уолтера Мелфорда, - заговорил он, - я хотел бы обсудить кое-что с вами, прежде чем вы обратитесь к мисс Мелфорд.
- Мы разыскивали мисс Мелфорд, - ответил поверенный, а когда секретарь вашей светлости уведомил нас, что она находится в вашем доме, это избавило нас от потери времени и от лишних хлопот.
Мистер Харриман говорил медленно и четко, что отличало людей его профессии, зато голос графа звучал необычно тревожно:
- Мисс Мелфорд еще не поправилась, и я хотел бы избавить ее от ненужных юридических сложностей, поэтому предлагаю вам сообщить сначала мне о ее нынешнем положении, поскольку сэр Уолтер Мелфорд, ее опекун, умер.
Мистер Харриман открыл саквояж, который держал на коленях.
- Мои партнеры и я подумали, что ваше сиятельство захочет получить четкое описание дел сэра Уолтера Мелфорда. Полагаю, милорд, вы не будете удивлены, узнав, что она очень богатая наследница.
Последовала долгая пауза, прежде чем граф проговорил:
- Для меня это большая неожиданность! Я скорее ожидал, что сэр Уолтер вообще не включит мисс Мелфорд в свое завещание.
- Сэр Уолтер составил свое завещание пятнадцать лет назад, когда женился, - объяснил поверенный.
- Сэр Уолтер был женат? Я и понятия не имел об этом! - воскликнул граф.
Тонкие губы мистера Харримана дрогнули в неком подобии улыбки.
- Лишь несколько человек знали об этом, милорд, потому что его женитьба держалась в секрете даже от его родственников. После медового месяца за границей леди Мелфорд оставила его.
Граф подумал про себя, что это его не удивляет.
- Она вернулась в свою семью, и, как мы полагаем, они с сэром Уолтером больше не общались друг с другом иначе, чем через нашу фирму.
- Но завещание не менялось?
- Нет, милорд. Хотя сэр Уолтер и говорил об этом, ничего не было сделано. По этому завещанию было выделено содержание для его жены, которая в настоящее время умерла, а все остальное, чем он владел, завещалось его ближайшим наследникам. Он ожидал, что это будут его дети. - Граф промолчал, и после паузы мистер Харриман продолжил:
- Как ваше сиятельство наверняка знает, брат сэра Уолтера полковник Мелфорд и его жена умерли два года назад. Единственная наследница сэра Уолтера, следовательно, мисс Кледра.
Граф откинулся в кресле.
Итак, финансовое положение Кледры оказывалось обеспеченным.
Но, размышлял граф, как она, такая юная, сможет справиться с неожиданно свалившимся на нее богатством и огромным поместьем?
Будто прочитав его мысли, мистер Харриман заметил:
- Ваше сиятельство, конечно же, знает дом сэра Уолтера, и конюшни находятся в Ньюмаркете, но фамильное поместье в Сассексе намного больше. Там две тысячи акров плодородной земли. Имеется еще дом на Парк-стрит в Лондоне.
- И вы утверждаете, что нет никого, кроме мисс Мелфорд, кто наследует эту собственность и деньги сэра Уолтера?
При этом граф имел в виду значительную сумму, которую сэр Уолтер получил от аукциона незадолго до смерти.
Поверенный сверился со своими бумагами:
- Мои партнеры и я, милорд, установили, что у сэра Уолтера и мисс Кледры есть дальние родственники, но большинство из них стары и сравнительно неплохо обеспечены. - Он посмотрел документы и продолжал:
- Хоть это и странно, но, судя по всему, в семье не осталось молодых людей мужского пола, так что очень печально, что у сэра Уолтера не было детей, у его брата, всем известного милейшего полковника Мелфорда, осталась только дочь.
- Согласен с вами, - ответил граф. - Молодой женщине нелегко оказаться богатой наследницей.
- Вы абсолютно правы, милорд. В Лондоне полно охотников за приданым. Я и мои партнеры слишком часто сталкиваемся с подобными трудными и сомнительными делами.
Граф поднялся:
- Уверен, мистер Харриман, - сказал он, - вы не откажетесь что-нибудь выпить и отдохнуть, прежде чем вернетесь в Лондон. Сожалею, что мисс Мелфорд еще слишком слаба, чтобы увидеться с вами, но я передам ей все бумаги, которые вы пожелаете оставить для нее.
Он немного помолчал и добавил:
- Как только ей станет лучше, я либо привезу ее в Лондон, где вы сможете встретиться с ней в моем доме, либо буду просить вас еще раз совершить путешествие сюда.
- Я чрезвычайно признателен вашей светлости, - заверил его мистер Харриман. - К тому же в этом деле нет никакой спешки, кроме инвестирования довольно внушительной суммы денег, которые в настоящее время находятся в банке.
Граф позвонил в золотой колокольчик, стоявший на столе, и, как только дверь открылась, протянул руку поверенному:
- Благодарю вас еще раз, мистер Харриман, за то, что вы приехали повидаться со мной, и за то, что вы так четко описали мне ситуацию. Я передам мисс Мелфорд все, что вы рассказали мне, как только это будет возможно.
Мистер Харриман поклонился:
- Могу только еще раз поблагодарить ваше сиятельство, - почтительно произнес он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
- Я иду вниз, чтобы принести вам поесть, мисс. Вы наверняка проголодались.
- Как я… могла… проспать… три дня?
- Этот вопрос вам нужно задать Йетсу. Но его сонные травы, как он их называет, не причинят вам вреда.
Кледра глубоко вздохнула, вспомнив, как испугалась, услышав от графа, что ее дядя мертв.
Ханна вышла из комнаты, и, глядя в окно, через которое в комнату вливался солнечный свет, девушка почувствовала, что теперь все в ее жизни будет таким же светлым и солнечным и не вернутся темные страхи прошлых дней.
Однако внезапно к ней пришло сознание того, что теперь, когда дядя больше не угрожает ей, у нее нет причин оставаться в доме графа.
Эта мысль повергла ее в ужас.
- Куда мне идти?
- Что я буду делать?
- Кому я нужна?
Она была не готова ответить на эти вопросы и только представила себе, как скачет на Крылатом победителе прочь от этого величественного дома, за парадными воротами которого лежит холодный чужой мир, где никому не будет дела до нее.
Страх перед будущим проснулся в ее груди. Она понимала, что, уехав, больше никогда не увидит графа, потеряет единственного человека, который мог защитить ее.
- Что я могу сделать?
Из-за нее он покинул Лондон в разгар сезона и оставался в своем поместье, чтобы защищать ее и своих лошадей от безумной злобы сэра Уолтера.
Теперь он может вернуться к балам, к прекрасным женщинам, которые обожали его.
Ее дядя был мертв, и Кледра не испытывала по этому поводу ничего, кроме радости. Он был для нее олицетворением зла.
Она столько выстрадала, завися от него, что имела право не сожалеть о его кончине. Но теперь она осталась одна в целом свете, где только граф давал ей ощущение покоя и безопасности.
Кледра приподнялась в постели.
- Я не должна… навязываться ему. Теперь, когда он может больше не опасаться злобных выходок дяди Уолтера, он, конечно же, не захочет, чтобы я была рядом.
Но от этой мысли ей стало так больно, что, снова упав лицом в подушки, девушка горько зарыдала.
Когда граф вернулся с верховой прогулки, ему сообщили, что в кабинете его ожидает некий джентльмен.
- Это мистер Харриман, милорд.
Граф вручил дворецкому шляпу, перчатки и хлыст:
- Я ожидал его.
Человек с седыми волосами, в очках поспешно поднялся ему навстречу, как только граф вошел в кабинет.
- Я получил ваше сообщение, милорд, - сказал он, - и немедленно приехал из Лондона.
Граф указал гостю кресло напротив.
- Узнав, что вы являетесь поверенным, занимающимся делами сэра Уолтера Мелфорда, - заговорил он, - я хотел бы обсудить кое-что с вами, прежде чем вы обратитесь к мисс Мелфорд.
- Мы разыскивали мисс Мелфорд, - ответил поверенный, а когда секретарь вашей светлости уведомил нас, что она находится в вашем доме, это избавило нас от потери времени и от лишних хлопот.
Мистер Харриман говорил медленно и четко, что отличало людей его профессии, зато голос графа звучал необычно тревожно:
- Мисс Мелфорд еще не поправилась, и я хотел бы избавить ее от ненужных юридических сложностей, поэтому предлагаю вам сообщить сначала мне о ее нынешнем положении, поскольку сэр Уолтер Мелфорд, ее опекун, умер.
Мистер Харриман открыл саквояж, который держал на коленях.
- Мои партнеры и я подумали, что ваше сиятельство захочет получить четкое описание дел сэра Уолтера Мелфорда. Полагаю, милорд, вы не будете удивлены, узнав, что она очень богатая наследница.
Последовала долгая пауза, прежде чем граф проговорил:
- Для меня это большая неожиданность! Я скорее ожидал, что сэр Уолтер вообще не включит мисс Мелфорд в свое завещание.
- Сэр Уолтер составил свое завещание пятнадцать лет назад, когда женился, - объяснил поверенный.
- Сэр Уолтер был женат? Я и понятия не имел об этом! - воскликнул граф.
Тонкие губы мистера Харримана дрогнули в неком подобии улыбки.
- Лишь несколько человек знали об этом, милорд, потому что его женитьба держалась в секрете даже от его родственников. После медового месяца за границей леди Мелфорд оставила его.
Граф подумал про себя, что это его не удивляет.
- Она вернулась в свою семью, и, как мы полагаем, они с сэром Уолтером больше не общались друг с другом иначе, чем через нашу фирму.
- Но завещание не менялось?
- Нет, милорд. Хотя сэр Уолтер и говорил об этом, ничего не было сделано. По этому завещанию было выделено содержание для его жены, которая в настоящее время умерла, а все остальное, чем он владел, завещалось его ближайшим наследникам. Он ожидал, что это будут его дети. - Граф промолчал, и после паузы мистер Харриман продолжил:
- Как ваше сиятельство наверняка знает, брат сэра Уолтера полковник Мелфорд и его жена умерли два года назад. Единственная наследница сэра Уолтера, следовательно, мисс Кледра.
Граф откинулся в кресле.
Итак, финансовое положение Кледры оказывалось обеспеченным.
Но, размышлял граф, как она, такая юная, сможет справиться с неожиданно свалившимся на нее богатством и огромным поместьем?
Будто прочитав его мысли, мистер Харриман заметил:
- Ваше сиятельство, конечно же, знает дом сэра Уолтера, и конюшни находятся в Ньюмаркете, но фамильное поместье в Сассексе намного больше. Там две тысячи акров плодородной земли. Имеется еще дом на Парк-стрит в Лондоне.
- И вы утверждаете, что нет никого, кроме мисс Мелфорд, кто наследует эту собственность и деньги сэра Уолтера?
При этом граф имел в виду значительную сумму, которую сэр Уолтер получил от аукциона незадолго до смерти.
Поверенный сверился со своими бумагами:
- Мои партнеры и я, милорд, установили, что у сэра Уолтера и мисс Кледры есть дальние родственники, но большинство из них стары и сравнительно неплохо обеспечены. - Он посмотрел документы и продолжал:
- Хоть это и странно, но, судя по всему, в семье не осталось молодых людей мужского пола, так что очень печально, что у сэра Уолтера не было детей, у его брата, всем известного милейшего полковника Мелфорда, осталась только дочь.
- Согласен с вами, - ответил граф. - Молодой женщине нелегко оказаться богатой наследницей.
- Вы абсолютно правы, милорд. В Лондоне полно охотников за приданым. Я и мои партнеры слишком часто сталкиваемся с подобными трудными и сомнительными делами.
Граф поднялся:
- Уверен, мистер Харриман, - сказал он, - вы не откажетесь что-нибудь выпить и отдохнуть, прежде чем вернетесь в Лондон. Сожалею, что мисс Мелфорд еще слишком слаба, чтобы увидеться с вами, но я передам ей все бумаги, которые вы пожелаете оставить для нее.
Он немного помолчал и добавил:
- Как только ей станет лучше, я либо привезу ее в Лондон, где вы сможете встретиться с ней в моем доме, либо буду просить вас еще раз совершить путешествие сюда.
- Я чрезвычайно признателен вашей светлости, - заверил его мистер Харриман. - К тому же в этом деле нет никакой спешки, кроме инвестирования довольно внушительной суммы денег, которые в настоящее время находятся в банке.
Граф позвонил в золотой колокольчик, стоявший на столе, и, как только дверь открылась, протянул руку поверенному:
- Благодарю вас еще раз, мистер Харриман, за то, что вы приехали повидаться со мной, и за то, что вы так четко описали мне ситуацию. Я передам мисс Мелфорд все, что вы рассказали мне, как только это будет возможно.
Мистер Харриман поклонился:
- Могу только еще раз поблагодарить ваше сиятельство, - почтительно произнес он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29