Весь покрытый глазурью, кувшин выглядел довольно приятно, и все же, по ее мнению, в нем не было абсолютно ничего, что могло бы вызвать такой восторг и волнение мистера Вэлтона.
Тем временем мистер Вэлтон проворно и очень внимательно исследовал кувшин, пробегая пальцами по рисунку.
Наконец он сказал:
- Нет, я абсолютно уверен, что он подлинный, и я бы сказал, что это один из лучших образцов, сохранившихся до нашего времени.
- Образцов чего? - удивился лорд Хейвуд.
- Афинских гончарных изделий с геометрическим рисунком семьсот пятидесятого года до нашей эры. Лалита ахнула.
- Вы хотите сказать, что это ценная вещь?
- Не просто ценная, невероятно ценная. Это музейный экспонат, - взволнованно ответил мистер Вэлтон. - И совершенное безумие использовать его как обычный кувшин! - закончил он с упреком.
Лалита взглянула на лорда Хейвуда.
- Думаю, - сказал он, улыбаясь, - мистер Вэлтон будет счастлив, если ты перельешь сок в какой-нибудь менее ценный сосуд, дорогая.
- Еще бы! - воскликнул мистер Вэлтон. Но Лалита, будто не слыша их последних слов, тихо сказала:
- Я уверена, это не включено в завещание.
- Нет, в списке не упомянуто ничего, что бы относилось к Греции, - отозвался лорд Хейвуд.
С этими словами он выдвинул ящик стола и достал документы, с которыми они тщательно обследовали весь дом, пытаясь найти хоть что-нибудь, что можно было бы продать.
Положив их на стол, он сказал:
- Помню, мой дед ездил в Грецию, когда был уже довольно стар. Думаю, опись имущества для передачи по наследству была составлена еще до этой поездки.
- Но в таком случае, - быстро отреагировала Лалита, - в доме могут быть и другие вещи, привезенные им из Греции.
- Другие вещи! - воскликнул возбужденно мистер Вэлтон. - Вы хотите сказать, что у вас могут быть еще изделия из керамики, подобные этому кувшину и в таком же прекрасном состоянии?
- Боюсь, что на самом деле я не имею об этом никакого представления, - сконфуженно признался лорд Хейвуд. - Но мы обязательно поищем. Где ты нашла этот кувшин, Лалита?
- В цветочной комнате. Он там стоял вместе с вазами. Мистер Вэлтон пришел в неописуемый ужас и, издав звук, очень похожий на стон, схватился за голову.
- Ведь его там могли разбить! - воскликнул он. Лорд Хейвуд поднялся из-за стола.
- Думаю, что самое лучшее, что мы можем сейчас сделать, это пойти в цветочную комнату и посмотреть, нет ли там чего-нибудь еще столь же ценного.
- Я готов сделать это немедленно, милорд, - заявил мистер Вэлтон.
При этом он осторожно переставил кувшин в самый центр стола, видимо, опасаясь за его сохранность.
- Подумать только, что ваша светлость не знали истинной ценности этого великолепного образца греческой керамики! Я просто содрогаюсь от мысли, что могло с ним случиться за это время!
- Так давайте посмотрим, нет ли там еще чего-нибудь, с чем бы следовало обращаться так же осторожно, - предложил лорд Хейвуд.
Он обращался к мистеру Вэлтону, но глазами искал взгляд Лалиты. Девушка незаметно взяла его за руку, и он нежно сжал ее пальцы, не говоря ни слова. Слова им были не нужны, они оба думали об одном и том же.
Они вместе с мистером Вэлтоном прошли по длинному коридору в комнату, которую Лалита назвала цветочной и которая была расположена рядом с кладовой.
Это была небольшая комната, где Лалита нашла вазы для цветов на узких полках, занимавших всю стену.
В центре стоял сосновый стол, на котором обычно составлялись букеты и делались другие украшения из цветов. Когда Ладите понадобился сосуд для сока, она просто взяла один из кувшинов, стоящих на нижней полке.
Войдя сюда, лорд Хейвуд и Лалита пропустили мистера Вэлтона вперед, чтобы он смог все как следует оглядеть.
Оценщик принялся с энтузиазмом осматривать полку за полкой. Лалита было подумала, что он будет весьма разочарован, если ничего не найдет, но в этот момент он с радостным восклицанием нагнулся и достал то, что Лалита поначалу приняла за круглый сосуд, совершенно ничем не примечательный.
С благоговением мистер Вэлтон долго смотрел на этот сосуд. При этом он произнес фразу, которая прозвучала словно какое-то магическое заклинание:
- Лонкуан, бледно-зеленый сосуд в форме лепестка лотоса, династия Сон!
- Вы хотите сказать, что это китайская ваза? - спросила Лалита.
- Великолепный экземпляр! - ответил мистер Вэлтон вне себя от восторга. - Взгляните только на эту бледно-зеленую глазурь!
Он был необыкновенно горд своей находкой, и, когда на последней полке внизу мистер Вэлтон обнаружил кувшин, покрытый черно-коричневой глазурью и относящийся, по его словам, к северной династии Сон, Лалита не решилась признаться восхищенному ценителю, что этот кувшин кажется ей некрасивым.
- Я думаю, китайские вазы принадлежали моей бабушке, - задумчиво сообщил лорд Хейвуд. - Вот почему они не внесены в опись. Я смутно помню, как она рассказывала, что ее отец бывал в Китае.
- Но как же я могла догадаться, что они такие ценные! - воскликнула Лалита.
Ей показалось, что мистер Вэлтон очень неодобрительно отнесся к ее невежеству, но Лалиту это не волновало. Она была слишком счастлива за лорда Хейвуда, чьи мысли и чувства сейчас были ей понятны без слов.
Между тем мистер Вэлтон умолял их поместить эти драгоценные сосуды в такое безопасное место, где им ничто не угрожало бы. После того как лорд Хейвуд заверил его в этом, тот объявил, что ему следует немедленно отправляться обратно в Лондон.
- Не хотите ли вы остаться на ленч? - спросил лорд Хейвуд. - Правда, поскольку моего слуги сейчас нет, то я могу предложить вам лишь самую простую пищу, но вы принесли такие хорошие новости, и мне, как хозяину, не хотелось бы отпускать вас без обеда в обратный путь.
- Это очень великодушно с вашей стороны, милорд, - ответил мистер Вэлтон, - однако мне необходимо как можно скорее вернуться в Лондон с документами на аренду. Директор получит приятную возможность сразу же информировать своего клиента о великодушном решении вашей светлости предоставить в его распоряжение Хейвуд-хауз.
- Мне это не менее приятно, - сказал лорд Хейвуд. - И я хотел бы искренне поблагодарить вас за то, что вы помогли мне найти эти сокровища, которые, я буду надеяться, вы сможете продать так скоро, как только возможно.
- Я уверен, что наша фирма будет гордиться, что вы доверяете нам такое сокровище, которое приведет в восторг всех ценителей древностей.
- Так почему бы вам не взять их с собой прямо сейчас? - предложил лорд Хейвуд. Мистер Вэлтон ужаснулся.
- Я не могу взять на себя такую ответственность, милорд! - быстро и несколько испуганно произнес он. - Но, с позволения вашей светлости, я пришлю сюда специального человека, который особым образом упакует их и доставит в полной безопасности в Лондон на экипаже, более подходящем для этих целей, чем почтовая карета.
- Вероятно, так действительно будет лучше, - согласился с ним лорд Хейвуд. - Разбить их сейчас, через столько веков, было бы, пожалуй, настоящим несчастьем!
Бедный мистер Вэлтон был так огорчен легкомыслием лорда Хейвуда, что Лалита пожалела его, подумав, что было слишком жестоко шутить с тем, что было ему так дорого.
Положив подписанные документы на аренду Хейвуд-хауза в чемоданчик для бумаг, мистер Вэлтон попрощался с таким нетерпением, что Лалита заподозрила, что он неспроста стремится в Лондон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39