раковина с тумбой купить 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

- спросила она.
- Я думаю, что любой со мной согласится, - сурово произнес лорд Меридан.
- Надо полагать, что Дамский комитет Олмака придерживается того же мнения? - поинтересовалась Люсинда.
- Я в этом абсолютно убежден, - ответил он. - Граф Жак де Фалез пользуется репутацией опытного сердцееда.
- Мой дорогой Себастьян, но ваша собственная репутация ничуть не лучше! - ответила она.
Он уставился на нее, не веря своим ушам.
- Только не говорите мне, что вы этого не знаете, - продолжала Люсинда. - Вы и представить себе не можете, какие грехи вам приписывают и что о вас говорят, когда думают, что я не слышу, а иногда и специально, чтобы я услышала.
- Я не потерплю, чтобы меня сравнивали с графом Жаком де Фалезом! - вспылил лорд Меридан. - И прошу вас запомнить, что я не желаю, чтобы мою жену видели в его обществе и чтобы он появлялся у нас в доме!
- Только из-за того, что он сердцеед и волокита? - невинно полюбопытствовала Люсинда.
- Потому что он неподходящая компания для молодой женщины, - ответил лорд Меридан. - Любой вам это скажет.
- Любой? - спросила Люсинда. - И леди Деверо?
Услышав это имя, лорд Меридан слегка нахмурился, но после небольшой паузы ответил:
- Я уверен, что леди Деверо разделяет мое мнение.
- Но она-то меня и познакомила с графом! - с милой улыбкой сказала Люсинда. - Сразу же, как только я появилась в Лондоне. Леди Джерси пригласила меня на прием, а леди Деверо была крайне любезна со мной и представила мне графа, уверяя, что тот приложит все усилия, чтобы я не скучала в отсутствие мужа.
В наступившей тишине слышно было только позвякивание уздечек. Несмотря на бесхитростный вид Люсинды, лорд Меридан подозревал, что она прекрасно сознает, что именно говорит. Но прежде чем он смог собраться с мыслями, чтобы ответить ей, Люсинда издала какое-то восклицание и, резко повернувшись, пустила свою лошадь в галоп.
Сначала он даже не понял, куда она направилась. Затем увидел, как на некотором расстояния от них какой-то мужчина бьет огромной палкой маленького ослика.
Он повернулся, собираясь нагнать Люсинду, но две няни с колясками загородили проезд, и к тому времени, когда он наконец добрался до места происшествия, Люсинда уже спешилась и набросилась на мужчину.
- Только посмейте еще раз ударить этого ослика! - кричала она. - Я заставлю вас пожалеть об этом!
- И что это вы можете мне сделать? - злобно ответил тот.
Это был огромный широкоплечий детина средних лет. От него разило перегаром, и лорд Меридан сразу понял, что он сильно пьян.
- Не суйте свой нос в чужие дела! - орал незнакомец на Люсинду. - Это мой осел, и если мне хочется его побить, никто меня не остановит!
- Я вас остановлю! - заявила Люсинда. - Попробуйте ударить его еще раз, и я отхлещу вас!
Люсинда высоко подняла хлыст, а мужчина в это же время поднял палку. Неожиданно сзади них раздался властный голос:
- Прекратите немедленно! Опустите палку, любезный, не то вам будет плохо!
Люсинда с облегчением взглянула на лорда Меридана.
- О, Себастьян, не позволяйте ему так обращаться с бедным животным! У него вся спина изранена, а шея в крови!
- Я не бил бы его, - захныкал владелец осла, - если бы эта упрямая скотина делала то, что ей велят.
- Да он у вас полумертв от голода, - с упреком сказала Люсинда. - Посмотрите, как у него ввалились бока!
- На что я буду его кормить, если мы ничего не можем заработать? - раздраженно сказал мужчина. - Какой ребенок захочет на нем кататься, если он едва шевелит ногами?
- Он слишком старый и больной для того, чтобы катать детей, - ответила Люсинда.
- Но это мой единственный заработок, миледи, - сказал мужчина, бросив взгляд на лорда Меридана.
Люсинда также посмотрела на мужа, и в ее широко раскрытых глазах читалась немая просьба.
- Пожалуйста, Себастьян, - нерешительно сказала она.
Лорд Меридан неохотно вытащил из кармана гинею и презрительно швырнул ее на землю.
- Забирайте, милейший, - сказал он, - и скажите спасибо, что я не поколотил вас так, как вы того заслуживаете!
Люсинда, позабыв обо всем, ласково гладила ослика, который, будто понимая, что в его жизни происходит чтото странное, стоял тихо, боясь пошевелиться.
- Ну и что мы будем делать дальше? - со смехом спросил лорд Меридан.
- Что вы имеете в виду? - удивилась Люсинда.
Одной рукой она держала свою лошадь за уздечку, другая лежала на шее ослика.
- Я просто интересуюсь, как вы намерены поступить со своим новым питомцем, - сказал лорд Меридан. - Понесем ли мы его на руках или будем вести за собой на веревочке через Парк, возможно, введя это в моду?
Люсинда подняла руку к губам.
- Ой! - воскликнула она. - Я об этом даже не подумала! И где мы его поместим?
- Это ваши трудности, - ответил лорд Меридан. - Полагаю, Кингсклер будет рад пополнить вашу конюшню.
На Люсинду напал неудержимый смех.
- Можете себе представить, какое лицо будет у Кингсклера! - воскликнула она, и лорд Меридан тоже расхохотался.
- Скажите ему, что вы решили попробовать купить что-нибудь самостоятельно, - посоветовал он. - Не сомневаюсь, что он оценит ваш выбор.
Люсинда снова погладила, ослика.
- Но мы же не можем оставить его здесь, - сказала она. - Этот человек может вернуться, забрать его и снова начать мучить!
- Так что же вы предлагаете? - спросил лорд Меридан.
- Даже не знаю, - растерялась Люсинда. - Себастьян, пожалуйста, придумайте что-нибудь!
Неожиданно ему стало приятно, что он может решить эту сложную проблему. Увидев невдалеке кучку мальчишек, которые с интересом следили за всем происходящим, он сделал им знак рукой. Старшему из мальчишек было лет двенадцать-тринадцать, и у него был довольно смышленый вид.
- Подойди сюда, мальчик, - сказал лорд Меридан.
Хотя парнишка был грязный и оборванный, Люсинда сразу прониклась к нему доверием. Он внимательно посмотрел на лорда Меридана, который спросил:
- Ты знаешь дорогу до Беркли-сквер?
Поколебавшись, парнишка ответил:
- Знаю, хозяин.
- А конюшни позади площади?
- Думаю, найду, хозяин.
- Отлично. Отведи туда этого ослика. Спроси, где конюшня лорда Меридана, там тебя будут ждать. Если успеешь доставить ослика в течение получаса, получишь полсоверена.
- Я сделаю все, что прикажете, хозяин, - ответил мальчишка, и глаза его загорелись при мысли о таком богатстве.
- Только не спеши, - предостерегающе сказала Люсинда. - Веди его потихоньку, он очень старый и больной, и с ним плохо обошлись.
- Я буду очень осторожен, миледи, - пообещал мальчик.
- И не вздумай сесть на него, - продолжала Люсинда. - Ты слишком тяжелый.
- Нет-нет, я поведу его шагом, - сказал мальчик. Протянув руку, он похлопал ослика по шее.
- Если ты будешь с ним ласков, он сделает все, что ты захочешь, - сказала Люсинда. - Просто с ним до этого очень плохо обращались. Он сильно напуган, а напуганные животные пытаются защищаться так же, как и люди.
- Я доставлю его в целости, - заверил мальчик. - Лорд Меридан, так вы сказали?
- Совершенно верно. И спасибо за услугу.
Когда мальчик с осликом отошел от них, Люсинда повернулась к лорду Меридану.
- Спасибо, - медленно сказала она, - большое вам спасибо.
- Мне интересно, что вы заставите меня купить в следующий раз, - ответил лорд Меридан.
- Я понимаю, что это довольно нелепое приобретение, - нерешительно сказала Люсинда. - Но что же еще мы могли сделать в этой ситуации?
- Мы могли притвориться, что ничего не видели, - ответил лорд Меридан.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
 https://sdvk.ru/Firmi/brand-Roca/Debba/ 

 Керамин Ноттингем