Уже было слышно, как стучат по дороге копыта лошадей преследователей.
- Они собираются стрелять, - сказал лорд Меридан. - Налегайте на весла! Пригните головы - При этих словах он так сильно, почти грубо, пригнул Люсинду, что она вскрикнула.
Две пули просвистели в нескольких дюймах от них.
- Гребите! - крикнул лорд Меридан. - Ради всего святого, гребите! Через минуту им нас уже не достать!
Матросы почти горизонтально склонились над веслами. Одна пуля расщепила весло, другая попала в борт.
Чарльз, не прекращавший отстреливаться из своего пистолета, вскрикнул:
- Черт! Они попали в меня!
Он прикрыл рану рукой, и Люсинда, немного приподнявшись, увидела его лицо.
- Вы ранены! О, Чарльз, вы ранены! - закричала она.
- Гребите, черт вас возьми, гребите! - скомандовал лорд Меридан, и лодка почти оторвалась от поверхности воды.
- Они перестают стрелять! - воскликнул лорд Куртней, приподняв голову. - Как ты, Чарльз?
- Задели руку, - произнес он побелевшими губами.
Они слышали выстрелы позади себя, но пули уже не могли достать их.
Люсинда выпрямилась и нежно притянула к себе Чарльза. Она увидела, что там, куда попала пуля, его одежда была разорвана и на сером кафтане разливалось красное пятно. Бледное лицо и плотно сжатые губы ясно указывали на то, что он с трудом сдерживает стон. И только когда лодка причалила к яхте, Чарльз почувствовал облегчение. Кое-как они подняли его на борт и уложили в каюте. К этому моменту судно уже набирало ход.
- Разрежьте камзол, - приказал сэру Энтони лорд Меридан. - Капитан извлечет пулю. Но нам надо сначала выбраться из этой норы. Бони пошлет за нами военный корабль, можете быть уверены.
- О, нет! - закричала Люсинда. - Не могут же они продолжать охотиться за нами.
- Им нас не поймать, - уверил ее лорд Меридан. - Не бойтесь. Эта яхта может развить большую скорость, гораздо большую, чем у кораблей Бони.
Люсинда побежала к себе в каюту, чтобы порвать на бинты свое белье. К ее возвращению капитан уже успел удалить пулю, а Чарльза накачивали бренди.
- Пусть меня разразит гром, если я когда-нибудь посмеюсь хоть над одним солдатом! - шутка давалась Чарльзу с трудом. Он был слишком слаб. - Я не представлял, что крохотный кусочек свинца может причинить такую адскую боль.
- Выпей и забудь об этом, - сурово промолвил лорд Меридан, а потом уже мягче добавил: - Ты не заслужил ее - эта пуля предназначалась мне.
- Счастлив быть тебе полезным, - сказал Чарльз, и его губы тронула слабая улыбка.
Люсинда накрыла рану тампоном и забинтовала руку.
- Постарайтесь заснуть, - попросила она.
- Даже не подумаю, - запротестовал Чарльз. - Я хочу услышать, что же там случилось.
- Я подробно расскажу все потом, - сказал лорд Меридан. - Сейчас я желал бы сердечно вас поблагодарить. Если бы не вы, я бы провел остаток войны в какой-нибудь зловонной тюрьме.
- Почему же Бони так нуждался в твоем обществе? - спросил лорд Куртней.
- Ивонна все объяснила, - ответил лорд Меридан. - Хотя сначала я ни о чем не догадывался. Как только я появился, она стала спрашивать меня, что говорят в Англии о вторжении. Она показала мне корабли, которые стояли на приколе вдоль берега в самой Булони и, полагаю, около Кале.
- Наступательный флот! - воскликнул сэр Энтони.
- Вот именно, - ответил лорд Меридан. - Сидя в чулане, я обдумывал все это и понял, что она послала за мной для того, чтобы удовлетворить любопытство Наполеона, которому хотелось узнать, напугана ли наша страна. Он считал, что я смогу рассказать не только о том, что говорят в Англии, но и взволнован ли двор. Ивонна, возможно, сообщила ему, что я пользуюсь доверием принца - на континенте к нему относятся с большим уважением.
- Какая наглость! Вот что выводит меня из себя! - вскричал лорд Куртней.
- Это была ловушка, - с горечью произнес лорд Меридан, - и я по глупости в нее угодил, как какая-то деревенщина с куриными мозгами! Если бы не вы все…
- Нет - Люсинда, - слабым голосом проговорил Чарльз, - только Люсинда. Никто из нас не мог ничего придумать.
Его голос затих и глаза закрылись.
- Он заснул, - прошептала Люсинда.
Она накрыла его одеялом, и все на цыпочках вышли из каюты.
- Пошли на палубу, - тактично сказал сэр Энтони лорду Куртнею. - Мы будем следить, не появится ли военное судно.
Они поднялись по трапу, а Люсинда направилась в свою каюту. Она внезапно почувствовала, как измучена и обессилена. Возбуждение прошло, оставив ее совершенно опустошенной. Она с удивлением поняла, что может думать только о смазливом личике Ивонны де Бозоль. Люсинда остановилась около иллюминатора.
Яхта оставляла за собой пенный след и подобно птице неслась по воде. Море было спокойным, но ветер оказался достаточно сильным, чтобы наполнить паруса.
- Вы хотите, чтобы я сказал вам эти слова? - услышала она голос позади себя.
Она обернулась и увидела, что лорд Меридан подошел гораздо ближе, чем ей показалось. Он смотрел на нее сверху вниз, а выражение его глаз заставило ее склонить голову и отвернуться.
- Какие слова? - неуверенно спросила она.
- Благодарности, - ответил он. - Ведь принято благодарить женщину, когда она спасает тебе жизнь.
- Нам… просто повезло, - мрачно заметила Люсинда. - Если бы не появился император, все оказалось бы гораздо сложнее.
- Вы понимаете, какому риску подвергали себя? - спросил лорд Меридан.
Она пожала плечами, все еще стараясь не смотреть на него.
- Неужели вы могли предположить, что мы уплывем, оставив вас одного в плену?
- Другие меня не интересуют, - ответил он, - только вы. Почему вы отправились на берег, когда я запретил вам?
- Потому что только таким образом можно было проникнуть в замок и выяснить, что с вами, - ответила она. - Как мог кто-то, не зная языка, рассчитывать на успех?
- Вся затея с самого начала была безрассудной, - смиренно проговорил лорд Меридан. - Вы все еще не дали мне возможности поблагодарить вас…
- Мне не нужна ваша благодарность, - перебила его Люсинда.
- …и так и не объяснили, почему отправились спасать меня, - закончил он.
Она с удивлением посмотрела на него.
- Вы могли бы вернуться в Англию с Чарльзом, - продолжал лорд Меридан. - Не об этом ли вы мечтали? Сомнительно, чтобы я дожил до конца войны: пленные почти всегда так кстати умирают.
- Вы считаете, что мне очень хотелось этого? - спросила Люсинда.
- Разве это не упростило бы решение многих проблем? - сказал лорд Меридиан. - Вы любите Чарльза, не так ли?
- Вам прекрасно известно, что нет, - ответила Люсинда. - Он мне нравится… он хороший товарищ, и мне льстит, что он считает, будто любит меня… вот и все. Мое чувство к Чарльзу - не любовь.
- Откуда вы знаете? - спросил лорд Меридан. - Насколько мне помнится, однажды вы сказали, что никогда не любили. Если это правда, как вы можете утверждать, что ваше чувство к Чарльзу - не любовь?
Люсинда смотрела на море.
- Я… я просто знаю, - ответила она.
Она почувствовала, как краска заливает ей щеки. Лорд Меридан взял ее за подбородок и повернул к себе. Сердце Люсинды бешено забилось.
- Что вы испытываете, Люсинда? - спросил он. - Вы напуганы чувством, которого не знали прежде? Почему вы дрожите? Почему ваше сердечко так бьется?
У нее не было сил ответить, она только, дрожала в его руках, едва дыша.
- Вы свели меня с ума, Люсинда, - услышала она слова лорда Меридана, и ей показалось, что все происходит во сне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54