В такие минуты я задумывалась, не об этом ли предупреждал меня отец Кориолано, когда говорил об опасностях, подстерегающих в лесу? И не это ли, думала я, удерживает их от возвращения в некогда покинутый ими мир? По ночам, в четырех стенах комнаты, я ощущала необъятную пустоту. Мне очень не хватало скученности хижин, запаха людей и дыма. Журчание реки под окном уносило меня в сны, где я снова оказывалась у Итикотери.
Я слышала смех Ритими, видела улыбающиеся лица детей, и был еще неизменный Ирамамове, который, сидя на корточках у порога хижины, призывал к себе ускользнувших от него хекур.
Как-то раз я шла вдоль берега, и меня вдруг охватила неуемная печаль. Река громко шумела, заглушая голоса болтавших неподалеку людей. В полдень прошел дождь, и теперь солнце лишь проглядывало сквозь клочья облаков, не припекая в полную силу. Бесцельно бродя по песчаному берегу, я заметила вдалеке одинокую фигуру идущего мне навстречу человека. В своих защитного цвета штанах и красной клетчатой рубахе он был неотличим от любого другого цивилизованного индейца в миссии. Но в его вальяжной походке было что-то неуловимо знакомое.
– Милагрос! – закричала я и стала ждать, пока он ко мне подойдет. Его лицо казалось незнакомым под потрепанной соломенной шляпой, сквозь которую, будто выкрашенные в черный цвет пучки пальмовых волокон, пробивались пряди волос. – Я так рада, что ты пришел.
Улыбнувшись, он дал мне знак присесть рядом и провел ладонью по моей макушке. – Волосы у тебя отросли, – заметил он. – Я знал, что ты не уедешь, пока не повидаешься со мной.
– Я возвращаюсь в Лос-Анжелес, – сказала я.
Я так много хотела у него спросить, но сейчас, когда он был рядом со мной, я как-то не видела надобности в объяснениях. Мы смотрели, как над рекой и лесом растекаются сумерки. Темноту наполнили крики лягушек и сверчков.
На небо взошла полная луна. Забираясь все выше, она становилась все меньше и заливала реку серебристой рябью. – Как сон, – тихо вымолвила я.
– Сон, – повторил Милагрос. – Сон, который будет сниться тебе всегда. Сон о переходах по лесу, о смехе и о печали. – И после долгого молчания он заговорил снова: – Даже если твое тело утратило наш запах, какая-то частица тебя навсегда сохранит кусочек нашего мира, – с этими словами он махнул рукой куда-то вдаль. – Ты никогда не освободишься от этого.
– Я даже не поблагодарила их, – сказала я. В твоем языке нет слова «спасибо».
– Нет в нем и слова «прощай», – добавил он.
Что-то холодное, как капля дождя или росы, коснулось моего лба. Когда я оглянулась, Милагроса рядом уже не было. Из-за реки, из темной дали ветер донес смех Итикотери.
– Слово «прощай» говорится глазами. – Голос прошелестел в старых деревьях и растаял, как серебристая рябь на воде.
Глоссарий
Ашукамаки (Ah shuh kah mah kee) – лиана, используемая для придания густоты яду кураре.
Айори-тото(Ah yo ree toh toh) – лиана, используемая как яд для рыбы.
Эпена(Eh pen nah) – галлюциногенный нюхательный порошок, изготовляемый либо из коры дерева эпена, либо из семян дерева хисиома. Оба эти вещества изготавливаются и принимаются внутрь одинаковым способом.
Хекуры(Heh kuh rahs) – крошечные человекоподобные духи, обитающие в скалах и горах. Шаманы вступают в контакт с хекурами, вдыхая галлюциногенный порошок эпену. Посредством заклинаний шаманы заманивают хекур к себе в грудь. Преуспевающие шаманы подчиняют хекур своей воле.
Мамукори(Mah muh ko ree) – толстая лиана, используемая для приготовления яда кураре.
Момо(Moh moh) – съедобные семена, похожие на орехи.
Набруши(Nah bru shee) – шестифутовая боевая палица.
Напе(Nah peh) – чужеземец. Всякий, кто не является индейцем, независимо от цвета кожи, расовой или национальной принадлежности.
Око-шики(Oh koh shee kee) – волшебные растения, применяемые с целью нанесения вреда.
Оното(Oh no toh) – красный растительный краситель, получаемый из толченых семян растения Bixa orellana. Краска используется для украшения лица и тела, равно как и корзин, наконечников стрел и иных украшений.
Пишаанси(Рee sha kah see) – широкие листья, используемые либо для заворачивания мяса, либо при приготовлении еды, либо как тара.
Платанийо(Plah tah neeyo) – крупный, широкий, твердый лист, используемый в качестве оберточного материала либо как подстилка.
Похоро(Ph oh roh) – дикорастущее какао.
Раша(Rah sha) – возделываемая персиковая пальма со стволом, усеянным колючками. Высоко ценится за плоды, плодоносит пятьдесят и более лет. После бананов это, пожалуй, наиболее важное растение на индейских огородах.
Такая пальма принадлежит тому, кто ее посадил.
Шабоно(Sha boh noh) – долговременное поселение индейцев Яномама в виде кольца из хижин с открытым пространством посредине.
Шапори(Sha poh ree) шаман, знахарь, колдун.
Унукаи(Uh nuh kah ee) – человек, который убил врага.
Ваитери(Wah ee teh ree) – храбрый, мужественный воин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Я слышала смех Ритими, видела улыбающиеся лица детей, и был еще неизменный Ирамамове, который, сидя на корточках у порога хижины, призывал к себе ускользнувших от него хекур.
Как-то раз я шла вдоль берега, и меня вдруг охватила неуемная печаль. Река громко шумела, заглушая голоса болтавших неподалеку людей. В полдень прошел дождь, и теперь солнце лишь проглядывало сквозь клочья облаков, не припекая в полную силу. Бесцельно бродя по песчаному берегу, я заметила вдалеке одинокую фигуру идущего мне навстречу человека. В своих защитного цвета штанах и красной клетчатой рубахе он был неотличим от любого другого цивилизованного индейца в миссии. Но в его вальяжной походке было что-то неуловимо знакомое.
– Милагрос! – закричала я и стала ждать, пока он ко мне подойдет. Его лицо казалось незнакомым под потрепанной соломенной шляпой, сквозь которую, будто выкрашенные в черный цвет пучки пальмовых волокон, пробивались пряди волос. – Я так рада, что ты пришел.
Улыбнувшись, он дал мне знак присесть рядом и провел ладонью по моей макушке. – Волосы у тебя отросли, – заметил он. – Я знал, что ты не уедешь, пока не повидаешься со мной.
– Я возвращаюсь в Лос-Анжелес, – сказала я.
Я так много хотела у него спросить, но сейчас, когда он был рядом со мной, я как-то не видела надобности в объяснениях. Мы смотрели, как над рекой и лесом растекаются сумерки. Темноту наполнили крики лягушек и сверчков.
На небо взошла полная луна. Забираясь все выше, она становилась все меньше и заливала реку серебристой рябью. – Как сон, – тихо вымолвила я.
– Сон, – повторил Милагрос. – Сон, который будет сниться тебе всегда. Сон о переходах по лесу, о смехе и о печали. – И после долгого молчания он заговорил снова: – Даже если твое тело утратило наш запах, какая-то частица тебя навсегда сохранит кусочек нашего мира, – с этими словами он махнул рукой куда-то вдаль. – Ты никогда не освободишься от этого.
– Я даже не поблагодарила их, – сказала я. В твоем языке нет слова «спасибо».
– Нет в нем и слова «прощай», – добавил он.
Что-то холодное, как капля дождя или росы, коснулось моего лба. Когда я оглянулась, Милагроса рядом уже не было. Из-за реки, из темной дали ветер донес смех Итикотери.
– Слово «прощай» говорится глазами. – Голос прошелестел в старых деревьях и растаял, как серебристая рябь на воде.
Глоссарий
Ашукамаки (Ah shuh kah mah kee) – лиана, используемая для придания густоты яду кураре.
Айори-тото(Ah yo ree toh toh) – лиана, используемая как яд для рыбы.
Эпена(Eh pen nah) – галлюциногенный нюхательный порошок, изготовляемый либо из коры дерева эпена, либо из семян дерева хисиома. Оба эти вещества изготавливаются и принимаются внутрь одинаковым способом.
Хекуры(Heh kuh rahs) – крошечные человекоподобные духи, обитающие в скалах и горах. Шаманы вступают в контакт с хекурами, вдыхая галлюциногенный порошок эпену. Посредством заклинаний шаманы заманивают хекур к себе в грудь. Преуспевающие шаманы подчиняют хекур своей воле.
Мамукори(Mah muh ko ree) – толстая лиана, используемая для приготовления яда кураре.
Момо(Moh moh) – съедобные семена, похожие на орехи.
Набруши(Nah bru shee) – шестифутовая боевая палица.
Напе(Nah peh) – чужеземец. Всякий, кто не является индейцем, независимо от цвета кожи, расовой или национальной принадлежности.
Око-шики(Oh koh shee kee) – волшебные растения, применяемые с целью нанесения вреда.
Оното(Oh no toh) – красный растительный краситель, получаемый из толченых семян растения Bixa orellana. Краска используется для украшения лица и тела, равно как и корзин, наконечников стрел и иных украшений.
Пишаанси(Рee sha kah see) – широкие листья, используемые либо для заворачивания мяса, либо при приготовлении еды, либо как тара.
Платанийо(Plah tah neeyo) – крупный, широкий, твердый лист, используемый в качестве оберточного материала либо как подстилка.
Похоро(Ph oh roh) – дикорастущее какао.
Раша(Rah sha) – возделываемая персиковая пальма со стволом, усеянным колючками. Высоко ценится за плоды, плодоносит пятьдесят и более лет. После бананов это, пожалуй, наиболее важное растение на индейских огородах.
Такая пальма принадлежит тому, кто ее посадил.
Шабоно(Sha boh noh) – долговременное поселение индейцев Яномама в виде кольца из хижин с открытым пространством посредине.
Шапори(Sha poh ree) шаман, знахарь, колдун.
Унукаи(Uh nuh kah ee) – человек, который убил врага.
Ваитери(Wah ee teh ree) – храбрый, мужественный воин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67