(Садится рядом с мужем.) Я думаю, ты не рассердишься?
Кап. Г . (с притворной суровостью) . Страшно зол. Откуда ты знаешь, что моё сердце отдано тебе?
Миссис Г . Я угадала это, Филь.
Кап. Г . (с восторгом) . Ма-аленькое пёрышко!
Миссис Г . Я не желаю, чтобы мне давали такие странные прозвища, злой мальчик!
Кап. Г . Вас будут называть, как мне вздумается. Приходило ли вам в голову, моя леди, что вы моя жена?
Миссис Г . Приходило. Я до сих пор ещё удивляюсь.
Кап. Г . Я тоже. Это кажется так странно, а в сущности — нет. (Таинственно понижая голос.) Видишь ли, другая не могла быть моей женой.
Миссис Г . (нежно) . Нет. Ни для меня, ни для тебя не могло быть иначе. Конечно, все было подготовлено с самого начала. Филь, скажи мне, почему ты полюбил меня?
Кап. Г . Разве я мог не полюбить тебя? Ты была ты.
Миссис Г . А ты иногда жалел, что все это случилось? Скажи правду.
Кап. Г . (его глаза поблёскивают). Жалел, дорогая… Немножко. Но только в самом начале. (Смеётся.) Я называл тебя… Наклонись-ка пониже, и я тебе шепну, называл «дурочкой». Ха, ха, ха!
Миссис Г . (берет его за ус и заставляет выпрямиться) . Дурочкой? Перестань смеяться над своим преступлением! Между тем ты имел дерзость, страшную дерзость сделать мне предложение.
Кап. Г . В то время я уже изменил мнение о тебе. И ты перестала быть дурочкой.
Миссис Г . Благодарю вас, сэр. Когда же я была дурочкой?
Кап. Г . Никогда. Но помнишь, как ты поила меня чаем, такая юная в своём муслиновом платье цвета персика? Право, в те минуты ты казалась… Уверяю тебя, милочка, казалась нелепой крошкой. И я не знал, о чем говорить с тобой.
Миссис Г . (покручивая его ус) . Поэтому ты и сказал «дурочка»? Признаюсь, сэр! А я назвала вас тварью! Жаль, что не хуже.
Кап. Г . (очень кротко) . Извиняюсь. О, как ужасно ты мучишь меня. (Пауза.) Но продолжай.
Миссис Г . Почему ты не остановил меня?
Кап. Г . (глядя в долину). Без особенной причины, но, но… если бы тебя это позабавило или доставило тебе удовольствие… ты могла бы… вытереть о меня свои милые маленькие ножки.
Миссис Г . (протягивая руки) . Не надо! О, не надо! Филипп, мой властитель, пожалуйста, не говори так! У меня в душе точно такие же чувства. Ты слишком хорош для меня, слишком, слишком!
Кап. Г . Я? Да я не достоин обнять тебя. (Обнимает её.)
Миссис Г . Достоин. Но я-то? Что я когда-нибудь сделала?
Кап. Г . Отдала мне крошечный кусочек твоего сердца, ведь отдала, моя царица?
Миссис Г . Это — ничто. Каждая девушка отдала бы тебе своё сердце. Каждая… не… не могла бы не полюбить тебя.
Кап. Г . Киска, да ты внушаешь мне страшное самомнение. И как раз в то время, когда я начал делаться скромным.
Миссис Г . Скромным? Я не думаю, чтобы скромность была в твоём характере.
Кап. Г . Что ты знаешь о моем характере, дерзкая?
Миссис Г . Ах, я его узнаю, Филь. Правда, узнаю? За будущие долгие-долгие годы я изучу тебя в совершенстве, и между нами не будет тайн.
Кап. Г . Маленькая волшебница! Мне кажется, ты уже изучила меня.
Миссис Г . Я думаю, я могу угадать все, все что в тебе есть. Себялюбив ты?
Кап. Г . Да.
Миссис Г . Ты глуп?
Кап. Г . Очень.
Миссис Г . И милый?
Кап. Г . Это как угодно моей леди.
Миссис Г . Твоей леди угодно считать тебя милым… (Поцелуи.) Знаешь, мы двое важных, серьёзных взрослых человека…
Кап. Г . (надвигая её соломенную шляпу ей на глаза) . Ты — взрослая? Ба! Ты — ребёнок.
Миссис Г . И мы говорим глупости.
Кап. Г . Давай болтать глупости. Мне это очень нравится. Знаешь, киска, я скажу тебе секрет. Только обещай не разбалтывать его.
Миссис Г . Да-а-а, я повторю твои слова только тебе.
Кап. Г . Я люблю тебя.
Миссис Г . Да неужели? А надолго?
Кап. Г . На веки вечные.
Миссис Г . Это долго.
Кап. Г . Ты находишь? Меньше времени я не могу любить тебя.
Миссис Г . Ты делаешься совсем умный.
Кап. Г . Немудрёно. Я говорю с тобой.
Миссис Г . Хорошо сказано. Ну, подними свою глупую старую голову, и я заплачу тебе за это.
Кап. Г . (изображая презрение) . Подними её сама, если желаешь.
Миссис Г . Я подниму её. (Поднимает его голову и платит с процентами.)
Кап. Г . Маленькое пёрышко, я нахожу, что мы — пара идиотов.
Миссис Г . Мы — единственные разумные люди в мире. Спроси орла, он пролетает мимо.
Кап. Г . Ах, полагаю, он видел много разумных людей в Махасу. Говорят, эти птицы живут долго.
Миссис Г . А сколько времени?
Кап. Г . Сто двадцать лет.
Миссис Г . Сто двадцать лет! Ох! А где будет эта пара разумных людей через сто двадцать лет?
Кап. Г . Не все ли равно, раз теперь мы вместе?
Миссис Г . (оглядывая горизонт) . Да. Только ты и я. Я и ты во всем широком, просторном мире. (Видит линию снежных гор.) Как велики, как спокойны кажутся горы. Как ты думаешь, они любят нас?
Кап. Г . Не могу сказать, чтобы я особенно много совещался с ними. Я люблю тебя, и этого для меня достаточно.
Миссис Г . (приближаясь к нему) . Да, теперь, но потом? Что это за чёрное пятно там, на снегу?
Кап. Г . Буря и метель на расстоянии сорока миль от нас. Когда ветер понесёт снег через отроги горы, ты увидишь, как пятно двигается, потом все исчезнет.
Миссис Г . Потом все исчезнет. (Вздрагивает.)
Кап. Г . (тревожно) . Ты не озябла, милочка? Позволь мне принести твою накидку.
Миссис Г . Нет, не уходи, Филь, останься здесь. Кажется, я боюсь. О, почему горы такие ужасные? Филь, обещай мне, обещай всегда меня любить.
Кап. Г . В чем дело, дорогая? Я не могу обещать тебе больше, чем уже обещал, но, если хочешь, я буду постоянно повторять и повторять сказанное.
Миссис Г . (положив голову на его плечо) . Так скажи же, скажи. Нет, не говори. Орлы… орлы будут смеяться над нами… (Успокаиваясь.) Мой милый супруг, вы женились на глупом гусёнке.
Кап. Г . (очень нежно) . Да? Чем бы ни была моя жена, я доволен, пока она моя собственная.
Миссис Г . (торопливо) . Потому что она твоя или потому что она — я?
Кап. Г . По обеим причинам. (Жалобно.) Я не умен, дорогая, и, кажется, не умею выражаться понятно.
Миссис Г . Я понимаю тебя… Филь, скажи мне что-нибудь.
Кап. Г . Все, что тебе угодно. (В сторону.) Что же теперь будет?
Миссис Г . (нерешительно и опустив глаза) . Раз… это было давно, с тех пор прошли многие века… ты сказал мне, что был помолвлен. Я ничего не ответила… тогда.
Кап. Г . (невинным тоном) . Почему?
Миссис Г . (поднимая голову и глядя ему прямо в глаза) . Потому что… потому что я боялась потерять тебя, моё сердце. Но теперь расскажи мне все о той твоей помолвке, пожалуйста, расскажи.
Кап. Г . Да нечего рассказывать. Тогда я был ужасно стар, мне было почти двадцать два года, ей почти столько же.
Миссис Г . Значит, она была старше тебя. Я очень рада этому. Будь она молоденькая, мне было бы неприятно. Ну дальше?
Кап. Г . Мне казалось, что я влюблён, и некоторое время я бредил ею, даже… О да, да, клянусь Юпитером… я написал ей стихи. Ха-ха!
Миссис Г . Мне ты не писал стихов. Что было дальше?
Кап. Г . Я уехал сюда и все «фюить». Она написала, что ошиблась в своих чувствах. И вскоре после этого вышла замуж.
Миссис Г . Она очень тебя любила?
Кап. Г . Нет. По крайней мере, насколько я помню, она не показывала этого.
Миссис Г . Насколько ты помнишь! А ты помнишь её имя? (Г. говорит ей имя, она наклоняет голову.) Благодарю тебя, мой муж.
Кап. Г . Ты одна имеешь право знать все. Ну-с, милое пёрышко, скажи, была ли ты когда-нибудь замешана в мрачную и унылую трагедию?
Миссис Г . Я, может быть, скажу это, если ты назовёшь меня миссис Гедсбай.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Кап. Г . (с притворной суровостью) . Страшно зол. Откуда ты знаешь, что моё сердце отдано тебе?
Миссис Г . Я угадала это, Филь.
Кап. Г . (с восторгом) . Ма-аленькое пёрышко!
Миссис Г . Я не желаю, чтобы мне давали такие странные прозвища, злой мальчик!
Кап. Г . Вас будут называть, как мне вздумается. Приходило ли вам в голову, моя леди, что вы моя жена?
Миссис Г . Приходило. Я до сих пор ещё удивляюсь.
Кап. Г . Я тоже. Это кажется так странно, а в сущности — нет. (Таинственно понижая голос.) Видишь ли, другая не могла быть моей женой.
Миссис Г . (нежно) . Нет. Ни для меня, ни для тебя не могло быть иначе. Конечно, все было подготовлено с самого начала. Филь, скажи мне, почему ты полюбил меня?
Кап. Г . Разве я мог не полюбить тебя? Ты была ты.
Миссис Г . А ты иногда жалел, что все это случилось? Скажи правду.
Кап. Г . (его глаза поблёскивают). Жалел, дорогая… Немножко. Но только в самом начале. (Смеётся.) Я называл тебя… Наклонись-ка пониже, и я тебе шепну, называл «дурочкой». Ха, ха, ха!
Миссис Г . (берет его за ус и заставляет выпрямиться) . Дурочкой? Перестань смеяться над своим преступлением! Между тем ты имел дерзость, страшную дерзость сделать мне предложение.
Кап. Г . В то время я уже изменил мнение о тебе. И ты перестала быть дурочкой.
Миссис Г . Благодарю вас, сэр. Когда же я была дурочкой?
Кап. Г . Никогда. Но помнишь, как ты поила меня чаем, такая юная в своём муслиновом платье цвета персика? Право, в те минуты ты казалась… Уверяю тебя, милочка, казалась нелепой крошкой. И я не знал, о чем говорить с тобой.
Миссис Г . (покручивая его ус) . Поэтому ты и сказал «дурочка»? Признаюсь, сэр! А я назвала вас тварью! Жаль, что не хуже.
Кап. Г . (очень кротко) . Извиняюсь. О, как ужасно ты мучишь меня. (Пауза.) Но продолжай.
Миссис Г . Почему ты не остановил меня?
Кап. Г . (глядя в долину). Без особенной причины, но, но… если бы тебя это позабавило или доставило тебе удовольствие… ты могла бы… вытереть о меня свои милые маленькие ножки.
Миссис Г . (протягивая руки) . Не надо! О, не надо! Филипп, мой властитель, пожалуйста, не говори так! У меня в душе точно такие же чувства. Ты слишком хорош для меня, слишком, слишком!
Кап. Г . Я? Да я не достоин обнять тебя. (Обнимает её.)
Миссис Г . Достоин. Но я-то? Что я когда-нибудь сделала?
Кап. Г . Отдала мне крошечный кусочек твоего сердца, ведь отдала, моя царица?
Миссис Г . Это — ничто. Каждая девушка отдала бы тебе своё сердце. Каждая… не… не могла бы не полюбить тебя.
Кап. Г . Киска, да ты внушаешь мне страшное самомнение. И как раз в то время, когда я начал делаться скромным.
Миссис Г . Скромным? Я не думаю, чтобы скромность была в твоём характере.
Кап. Г . Что ты знаешь о моем характере, дерзкая?
Миссис Г . Ах, я его узнаю, Филь. Правда, узнаю? За будущие долгие-долгие годы я изучу тебя в совершенстве, и между нами не будет тайн.
Кап. Г . Маленькая волшебница! Мне кажется, ты уже изучила меня.
Миссис Г . Я думаю, я могу угадать все, все что в тебе есть. Себялюбив ты?
Кап. Г . Да.
Миссис Г . Ты глуп?
Кап. Г . Очень.
Миссис Г . И милый?
Кап. Г . Это как угодно моей леди.
Миссис Г . Твоей леди угодно считать тебя милым… (Поцелуи.) Знаешь, мы двое важных, серьёзных взрослых человека…
Кап. Г . (надвигая её соломенную шляпу ей на глаза) . Ты — взрослая? Ба! Ты — ребёнок.
Миссис Г . И мы говорим глупости.
Кап. Г . Давай болтать глупости. Мне это очень нравится. Знаешь, киска, я скажу тебе секрет. Только обещай не разбалтывать его.
Миссис Г . Да-а-а, я повторю твои слова только тебе.
Кап. Г . Я люблю тебя.
Миссис Г . Да неужели? А надолго?
Кап. Г . На веки вечные.
Миссис Г . Это долго.
Кап. Г . Ты находишь? Меньше времени я не могу любить тебя.
Миссис Г . Ты делаешься совсем умный.
Кап. Г . Немудрёно. Я говорю с тобой.
Миссис Г . Хорошо сказано. Ну, подними свою глупую старую голову, и я заплачу тебе за это.
Кап. Г . (изображая презрение) . Подними её сама, если желаешь.
Миссис Г . Я подниму её. (Поднимает его голову и платит с процентами.)
Кап. Г . Маленькое пёрышко, я нахожу, что мы — пара идиотов.
Миссис Г . Мы — единственные разумные люди в мире. Спроси орла, он пролетает мимо.
Кап. Г . Ах, полагаю, он видел много разумных людей в Махасу. Говорят, эти птицы живут долго.
Миссис Г . А сколько времени?
Кап. Г . Сто двадцать лет.
Миссис Г . Сто двадцать лет! Ох! А где будет эта пара разумных людей через сто двадцать лет?
Кап. Г . Не все ли равно, раз теперь мы вместе?
Миссис Г . (оглядывая горизонт) . Да. Только ты и я. Я и ты во всем широком, просторном мире. (Видит линию снежных гор.) Как велики, как спокойны кажутся горы. Как ты думаешь, они любят нас?
Кап. Г . Не могу сказать, чтобы я особенно много совещался с ними. Я люблю тебя, и этого для меня достаточно.
Миссис Г . (приближаясь к нему) . Да, теперь, но потом? Что это за чёрное пятно там, на снегу?
Кап. Г . Буря и метель на расстоянии сорока миль от нас. Когда ветер понесёт снег через отроги горы, ты увидишь, как пятно двигается, потом все исчезнет.
Миссис Г . Потом все исчезнет. (Вздрагивает.)
Кап. Г . (тревожно) . Ты не озябла, милочка? Позволь мне принести твою накидку.
Миссис Г . Нет, не уходи, Филь, останься здесь. Кажется, я боюсь. О, почему горы такие ужасные? Филь, обещай мне, обещай всегда меня любить.
Кап. Г . В чем дело, дорогая? Я не могу обещать тебе больше, чем уже обещал, но, если хочешь, я буду постоянно повторять и повторять сказанное.
Миссис Г . (положив голову на его плечо) . Так скажи же, скажи. Нет, не говори. Орлы… орлы будут смеяться над нами… (Успокаиваясь.) Мой милый супруг, вы женились на глупом гусёнке.
Кап. Г . (очень нежно) . Да? Чем бы ни была моя жена, я доволен, пока она моя собственная.
Миссис Г . (торопливо) . Потому что она твоя или потому что она — я?
Кап. Г . По обеим причинам. (Жалобно.) Я не умен, дорогая, и, кажется, не умею выражаться понятно.
Миссис Г . Я понимаю тебя… Филь, скажи мне что-нибудь.
Кап. Г . Все, что тебе угодно. (В сторону.) Что же теперь будет?
Миссис Г . (нерешительно и опустив глаза) . Раз… это было давно, с тех пор прошли многие века… ты сказал мне, что был помолвлен. Я ничего не ответила… тогда.
Кап. Г . (невинным тоном) . Почему?
Миссис Г . (поднимая голову и глядя ему прямо в глаза) . Потому что… потому что я боялась потерять тебя, моё сердце. Но теперь расскажи мне все о той твоей помолвке, пожалуйста, расскажи.
Кап. Г . Да нечего рассказывать. Тогда я был ужасно стар, мне было почти двадцать два года, ей почти столько же.
Миссис Г . Значит, она была старше тебя. Я очень рада этому. Будь она молоденькая, мне было бы неприятно. Ну дальше?
Кап. Г . Мне казалось, что я влюблён, и некоторое время я бредил ею, даже… О да, да, клянусь Юпитером… я написал ей стихи. Ха-ха!
Миссис Г . Мне ты не писал стихов. Что было дальше?
Кап. Г . Я уехал сюда и все «фюить». Она написала, что ошиблась в своих чувствах. И вскоре после этого вышла замуж.
Миссис Г . Она очень тебя любила?
Кап. Г . Нет. По крайней мере, насколько я помню, она не показывала этого.
Миссис Г . Насколько ты помнишь! А ты помнишь её имя? (Г. говорит ей имя, она наклоняет голову.) Благодарю тебя, мой муж.
Кап. Г . Ты одна имеешь право знать все. Ну-с, милое пёрышко, скажи, была ли ты когда-нибудь замешана в мрачную и унылую трагедию?
Миссис Г . Я, может быть, скажу это, если ты назовёшь меня миссис Гедсбай.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19