Клянусь честью…
Кап. Г . Я и не думал о Веноре.
Миссис X . Но почему вы знаете, что я-то не думала о нем?
Кап. Г . (в сторону) . Вот удобный случай, и пусть дьявол поможет мне! (Громко, размеренным тоном.) Поверьте, мне совершенно все равно, сколько раз и с какой нежностью вы думаете о Веноре.
Миссис Х . Вы самый грубый человек в мире.
Кап. Г . (в сторону) . Что-то вы сделаете по окончании этой истории. (Зовёт кхитмагара.)
Миссис X . Ну не будете ли вы милостивы, не согласитесь ли извиниться, злой человек?
Кап. Г . (в сторону) . Не следует допускать поворота к старому… теперь. Положительно, когда женщина не желает видеть, она слепа, как летучая мышь.
Миссис Х . Я жду, или вам угодно извиниться под мою диктовку?
Кап. Г . (с отчаянием) . Конечно, диктуйте.
Миссис X . (шутливо) . Отлично. Скажите все ваши имена и продолжайте: «Выражаю искреннее раскаяние…»
Кап. Г . Искреннее раскаяние…
Миссис X . «В том, что я поступал…»
Кап. Г . (в сторону) . Наконец! Как бы мне хотелось, чтобы она смотрела в другую сторону. «… В том, что я поступал…» как поступал; объявляю также, что мне до глубины души надоела вся эта история, и пользуюсь случаем высказать моё желание окончить её теперь на веки вечные. (В сторону.) Если бы кто-нибудь сказал мне, что я сделаюсь таким негодяем…
Миссис X . (просыпая полную ложку резаного картофеля на свою тарелку) . Нехорошая шутка!..
Кап. Г . Нет, я говорю серьёзно. (В сторону.) Хотел бы я знать, всегда ли подобные разрывы бывают так грубы?
Миссис X . Право, Филь, вы с каждым днём делаетесь все более и более нелепым.
Кап. Г . Кажется, вы не вполне меня понимаете. Повторить?
Миссис X . Нет, ради Бога, не повторяйте. Это слишком ужасно, даже в шутку.
Кап. Г . (в сторону) . Дам ей обдумать. Но меня следовало бы избить хлыстом.
Миссис Х . Я хочу знать, что вы желали сказать?
Кап. Г . Именно то, что сказал. Ни на йоту меньше.
Миссис Х . Но что я сделала? Чем я заслужила это? Что я сделала?
Кап. Г . (в сторону) . Если бы только она на меня не смотрела! (Вслух, очень медленно и глядя на свою тарелку.) Помните ли вы тот июльский вечер перед началом дождей, в который вы сказали, что рано или поздно наступит конец… и вы раздумывали, кто из нас первый захочет порвать.
Миссис X . Да. Я только шутила. А вы клялись, что конца не будет, пока вы дышите. И я верила вам.
Кап. Г . (играя карточкой меню) . Ну, конец настал. Вот и все.
Долгое молчание; миссис X. наклоняет голову и скатывает шарики из хлебного мякиша. Г. смотрит на олеандры.
Миссис X . (вскидывая голову, искренне смеётся) . Нас, женщин, хорошо тренируют; правда, Филь?
Кап. Г . (резко и вертя запонку на своей рубашке) . Да, все говорят это. (В сторону.) Не в её характере спокойно подчиняться. Ещё будет взрыв.
Миссис X . (с дрожью) . Благодарю. Н-но даже краснокожие индейцы, кажется, позволяют людям корчиться во время пыток. (Вынимает из-за пояса веер и медленно обмахивается им; край веера на уровне её подбородка.)
Её сосед с левой стороны . Не правда ли, душный вечер? Вам дурно?
Миссис X . О нет, нисколько. Но, право, следовало бы иметь пунки даже в вашем прохладном Наини Тале, правда? (Поворачивается к Г., опускает веер и поднимает брови.)
Кап. Г . Все в порядке. (В сторону.) Приближается буря.
Миссис X . (глядя на скатерть; веер наготове в её правой руке) . Ловко подстроено, Филь, и я поздравляю вас. Вы клялись, — ведь вы никогда не довольствовались простыми словами, — вы клялись, что, насколько это будет в ваших силах, вы скрасите для меня мою жалкую жизнь. И я не могу даже упасть в обморок. У меня нет этого утешения. Мне следовало бы перестать владеть собой, право… Женщина вряд ли придумала бы такую утончённую жестокость, мой добрый, заботливый друг. (Ручка веера в прежнем положении.) Вы объяснили все так нежно и так правдиво. Вы не сказали и не написали ни слова, чтобы предупредить, позволили мне верить в вас до последней минуты и до сих пор ещё не снизошли до объяснения причины разрыва. Нет, женщина не могла бы поступить и наполовину так хорошо. Скажите, на свете много людей вроде вас?
Кап. Г . Право, не знаю. (Зовёт кхитмагара.)
Миссис X . Вы, кажется, называете себя светским человеком? Разве светские люди поступают, как дьяволы, когда женщина надоедает им?
Кап. Г . Право, не знаю. Не говорите так громко.
Миссис X . О Господи, главное, что бы ни случилось, помоги нам сохранить внешнее приличие! Не бойтесь, я не скомпрометирую вас. Вы прекрасно выбрали место для разговора, а я хорошо воспитана. (Опуская веер.) Неужели, Филь, у вас есть жалость только к самому себе?
Кап. Г . Разве не было бы дерзостью с моей стороны сказать, что мне жаль вас?
Миссис X . Помнится, раза два в жизни вы говорили это прежде. Вы начинаете сильно заботиться о моих чувствах. Боже мой, Филь, я была хорошей женщиной… Вы говорили это. Вы сделали из меня то, чем я стала. Что вы сделаете теперь со мной? Что? Неужели вы не скажете, что вам меня жаль? (Кладёт в свою тарелку замороженную спаржу.)
Кап. Г . Если вам угодно слышать о сострадании такого грубого человека, как я, скажу, что мне вас жаль. Мне ужасно жаль вас.
Миссис X . Слабовато для светского человека. И вы думаете, что это сознание вас оправдывает?
Кап. Г . Что же я могу сделать? Только сказать вам моё мнение о себе? Вы не считаете меня хуже, чем я считаю себя.
Миссис Х . О, считаю! Теперь скажите мне причину всего этого. Раскаяние? Не почувствовал ли Байяр внезапные угрызения совести?
Кап. Г . (сердито и по-прежнему опустив глаза) . Нет, с моей стороны пришёл конец. Вот и все. Мафиш.
Миссис X . Вот и все. Мафиш? Прежде вы умели говорить ласковее. Помните, как вы сказали…
Кап. Г . Ради неба, не вспоминайте о прошлом. Называйте меня, как угодно, я на все согласен.
Миссис X . Но вы не хотите, чтобы вам напоминали о вашей лжи? Если бы я могла причинить вам десятую долю той боли, которую вы заставляете меня переносить, я… Нет, я не могла бы мучить вас, хотя вы и лгун.
Кап. Г . Я говорил искренне.
Миссис X . Мой дорогой сэр, вы себе льстите. Вы безумно лгали. Помните, Филь, что я вас знаю лучше, чем вы сами знаете себя. Вы были для меня всё, хотя вы… (Выставляется рукоятка веера.) О, как все это мелко, жалко. Итак, значит, я вам просто надоела?
Кап. Г . Раз вы настаиваете, да.
Миссис X . Первая ложь. Жаль, что я не знаю более грубого слова. Но ложь кажется такой бессильной в вашем случае. Просто огонь потух и другого нет? Подумайте минуту, Филь, хочется ли вам, чтобы я презирала вас больше, чем уже презираю теперь. Просто конец? Да?
Кап. Г . Да. (В сторону.) Я заслуживаю этого.
Миссис X . Ложь номер второй. Раньше, чем стакан вина задушит вас, скажите мне: кто она?
Кап. Г . (в сторону) . Ты заплатишь мне за то, что желаешь впутать Минни в наши с тобой дела. (Громко.) Могу ли я сказать это?
Миссис X . Если её имя льстит вашему тщеславию, конечно, скажите. Вы были готовы кричать моё имя с крыш домов.
Кап. Г . Жаль, что я этого не сделал. Тогда наступил бы конец.
Миссис Х . О нет! Итак, вы собираетесь сделаться добродетельным? Вы хотели прийти ко мне и сказать: «Я покончил с вами». Инцидент исчерпан. Действительно, я должна гордиться, что такой человек, как вы, столько времени любил меня.
Кап. Г . (в сторону) . Мне остаётся лишь желать окончания обеда. (Громко.) Вы знаете, что я думаю о себе.
Миссис X . Вы ни о ком больше не думаете, и я хорошо изучила вас, следовательно, знаю и то, что вы мысленно говорите.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Кап. Г . Я и не думал о Веноре.
Миссис X . Но почему вы знаете, что я-то не думала о нем?
Кап. Г . (в сторону) . Вот удобный случай, и пусть дьявол поможет мне! (Громко, размеренным тоном.) Поверьте, мне совершенно все равно, сколько раз и с какой нежностью вы думаете о Веноре.
Миссис Х . Вы самый грубый человек в мире.
Кап. Г . (в сторону) . Что-то вы сделаете по окончании этой истории. (Зовёт кхитмагара.)
Миссис X . Ну не будете ли вы милостивы, не согласитесь ли извиниться, злой человек?
Кап. Г . (в сторону) . Не следует допускать поворота к старому… теперь. Положительно, когда женщина не желает видеть, она слепа, как летучая мышь.
Миссис Х . Я жду, или вам угодно извиниться под мою диктовку?
Кап. Г . (с отчаянием) . Конечно, диктуйте.
Миссис X . (шутливо) . Отлично. Скажите все ваши имена и продолжайте: «Выражаю искреннее раскаяние…»
Кап. Г . Искреннее раскаяние…
Миссис X . «В том, что я поступал…»
Кап. Г . (в сторону) . Наконец! Как бы мне хотелось, чтобы она смотрела в другую сторону. «… В том, что я поступал…» как поступал; объявляю также, что мне до глубины души надоела вся эта история, и пользуюсь случаем высказать моё желание окончить её теперь на веки вечные. (В сторону.) Если бы кто-нибудь сказал мне, что я сделаюсь таким негодяем…
Миссис X . (просыпая полную ложку резаного картофеля на свою тарелку) . Нехорошая шутка!..
Кап. Г . Нет, я говорю серьёзно. (В сторону.) Хотел бы я знать, всегда ли подобные разрывы бывают так грубы?
Миссис X . Право, Филь, вы с каждым днём делаетесь все более и более нелепым.
Кап. Г . Кажется, вы не вполне меня понимаете. Повторить?
Миссис X . Нет, ради Бога, не повторяйте. Это слишком ужасно, даже в шутку.
Кап. Г . (в сторону) . Дам ей обдумать. Но меня следовало бы избить хлыстом.
Миссис Х . Я хочу знать, что вы желали сказать?
Кап. Г . Именно то, что сказал. Ни на йоту меньше.
Миссис Х . Но что я сделала? Чем я заслужила это? Что я сделала?
Кап. Г . (в сторону) . Если бы только она на меня не смотрела! (Вслух, очень медленно и глядя на свою тарелку.) Помните ли вы тот июльский вечер перед началом дождей, в который вы сказали, что рано или поздно наступит конец… и вы раздумывали, кто из нас первый захочет порвать.
Миссис X . Да. Я только шутила. А вы клялись, что конца не будет, пока вы дышите. И я верила вам.
Кап. Г . (играя карточкой меню) . Ну, конец настал. Вот и все.
Долгое молчание; миссис X. наклоняет голову и скатывает шарики из хлебного мякиша. Г. смотрит на олеандры.
Миссис X . (вскидывая голову, искренне смеётся) . Нас, женщин, хорошо тренируют; правда, Филь?
Кап. Г . (резко и вертя запонку на своей рубашке) . Да, все говорят это. (В сторону.) Не в её характере спокойно подчиняться. Ещё будет взрыв.
Миссис X . (с дрожью) . Благодарю. Н-но даже краснокожие индейцы, кажется, позволяют людям корчиться во время пыток. (Вынимает из-за пояса веер и медленно обмахивается им; край веера на уровне её подбородка.)
Её сосед с левой стороны . Не правда ли, душный вечер? Вам дурно?
Миссис X . О нет, нисколько. Но, право, следовало бы иметь пунки даже в вашем прохладном Наини Тале, правда? (Поворачивается к Г., опускает веер и поднимает брови.)
Кап. Г . Все в порядке. (В сторону.) Приближается буря.
Миссис X . (глядя на скатерть; веер наготове в её правой руке) . Ловко подстроено, Филь, и я поздравляю вас. Вы клялись, — ведь вы никогда не довольствовались простыми словами, — вы клялись, что, насколько это будет в ваших силах, вы скрасите для меня мою жалкую жизнь. И я не могу даже упасть в обморок. У меня нет этого утешения. Мне следовало бы перестать владеть собой, право… Женщина вряд ли придумала бы такую утончённую жестокость, мой добрый, заботливый друг. (Ручка веера в прежнем положении.) Вы объяснили все так нежно и так правдиво. Вы не сказали и не написали ни слова, чтобы предупредить, позволили мне верить в вас до последней минуты и до сих пор ещё не снизошли до объяснения причины разрыва. Нет, женщина не могла бы поступить и наполовину так хорошо. Скажите, на свете много людей вроде вас?
Кап. Г . Право, не знаю. (Зовёт кхитмагара.)
Миссис X . Вы, кажется, называете себя светским человеком? Разве светские люди поступают, как дьяволы, когда женщина надоедает им?
Кап. Г . Право, не знаю. Не говорите так громко.
Миссис X . О Господи, главное, что бы ни случилось, помоги нам сохранить внешнее приличие! Не бойтесь, я не скомпрометирую вас. Вы прекрасно выбрали место для разговора, а я хорошо воспитана. (Опуская веер.) Неужели, Филь, у вас есть жалость только к самому себе?
Кап. Г . Разве не было бы дерзостью с моей стороны сказать, что мне жаль вас?
Миссис X . Помнится, раза два в жизни вы говорили это прежде. Вы начинаете сильно заботиться о моих чувствах. Боже мой, Филь, я была хорошей женщиной… Вы говорили это. Вы сделали из меня то, чем я стала. Что вы сделаете теперь со мной? Что? Неужели вы не скажете, что вам меня жаль? (Кладёт в свою тарелку замороженную спаржу.)
Кап. Г . Если вам угодно слышать о сострадании такого грубого человека, как я, скажу, что мне вас жаль. Мне ужасно жаль вас.
Миссис X . Слабовато для светского человека. И вы думаете, что это сознание вас оправдывает?
Кап. Г . Что же я могу сделать? Только сказать вам моё мнение о себе? Вы не считаете меня хуже, чем я считаю себя.
Миссис Х . О, считаю! Теперь скажите мне причину всего этого. Раскаяние? Не почувствовал ли Байяр внезапные угрызения совести?
Кап. Г . (сердито и по-прежнему опустив глаза) . Нет, с моей стороны пришёл конец. Вот и все. Мафиш.
Миссис X . Вот и все. Мафиш? Прежде вы умели говорить ласковее. Помните, как вы сказали…
Кап. Г . Ради неба, не вспоминайте о прошлом. Называйте меня, как угодно, я на все согласен.
Миссис X . Но вы не хотите, чтобы вам напоминали о вашей лжи? Если бы я могла причинить вам десятую долю той боли, которую вы заставляете меня переносить, я… Нет, я не могла бы мучить вас, хотя вы и лгун.
Кап. Г . Я говорил искренне.
Миссис X . Мой дорогой сэр, вы себе льстите. Вы безумно лгали. Помните, Филь, что я вас знаю лучше, чем вы сами знаете себя. Вы были для меня всё, хотя вы… (Выставляется рукоятка веера.) О, как все это мелко, жалко. Итак, значит, я вам просто надоела?
Кап. Г . Раз вы настаиваете, да.
Миссис X . Первая ложь. Жаль, что я не знаю более грубого слова. Но ложь кажется такой бессильной в вашем случае. Просто огонь потух и другого нет? Подумайте минуту, Филь, хочется ли вам, чтобы я презирала вас больше, чем уже презираю теперь. Просто конец? Да?
Кап. Г . Да. (В сторону.) Я заслуживаю этого.
Миссис X . Ложь номер второй. Раньше, чем стакан вина задушит вас, скажите мне: кто она?
Кап. Г . (в сторону) . Ты заплатишь мне за то, что желаешь впутать Минни в наши с тобой дела. (Громко.) Могу ли я сказать это?
Миссис X . Если её имя льстит вашему тщеславию, конечно, скажите. Вы были готовы кричать моё имя с крыш домов.
Кап. Г . Жаль, что я этого не сделал. Тогда наступил бы конец.
Миссис Х . О нет! Итак, вы собираетесь сделаться добродетельным? Вы хотели прийти ко мне и сказать: «Я покончил с вами». Инцидент исчерпан. Действительно, я должна гордиться, что такой человек, как вы, столько времени любил меня.
Кап. Г . (в сторону) . Мне остаётся лишь желать окончания обеда. (Громко.) Вы знаете, что я думаю о себе.
Миссис X . Вы ни о ком больше не думаете, и я хорошо изучила вас, следовательно, знаю и то, что вы мысленно говорите.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19