(Мрачно курит; наконец, часы бьют три.)
Кап. М . Поднимайтесь. Надевайте мундир.
Кап. Г . Уже? Разве не рано? Не побриться ли мне?
Кап. М . Нет. Вы в порядке. (В сторону.) Он на мелкие куски разрежет свой подбородок.
Кап. Г . Зачем торопиться?
Кап. М . Вам надо явиться первому.
Кап. Г . Чтобы на меня глазели?
Кап. М . Именно. Вы — часть зрелища. Где ваша полировальная замша? Ваши шпоры в позорном виде.
Кап. Г . (ворчливо) . Провались я, если вы, Джек, будете их чистить.
Кап. М . (ещё ворчливее) . Молчите и одевайтесь. Если я желаю чистить ваши шпоры, вы должны слушаться.
Кап. Г. одевается. М. чистит шпоры и следит за ним.
Кап. М . (критически, обходя кругом Г.) . Честное слово, сойдёт. Только не смотрите, точно преступник. Кольцо, перчатки, вознаграждение — все на моей ответственности. Да оставьте в покое ваши усы. Теперь, если лошади готовы, отправимся.
Кап. Г . (нервно) . Слишком рано. Покурим. Выпьем, а также…
Кап. М . Превратимся в ослов.
Колокола . (Снаружи.)
«В церковь, бум-бум».
Кап. М . Колокола звонят. Идёмте, если только вы не отказываетесь. (Уезжают.)
Колокола продолжают петь.
Кап. Г . (сходит с лошади у дверей церкви) . Скажите, мы не слишком рано? В церкви бесконечное количество народа. Вот что: не опоздали ли мы? Не отходите от меня, Джек. Черт возьми, что я должен делать?
Кап. М . Принять надлежащую позу, стать впереди и ждать её. (Г. стонет; М. ставит его на надлежащее место на виду у трехсот глаз.)
Кап. М . (умоляющим тоном) . Гедди, если вы меня любите… во имя милосердия, ради чести полка, крепитесь! Выпрямитесь, будьте мужчиной. Мне нужно поговорить с падре. (Г. покрывается лёгкой испариной.) Если вы сейчас оботрёте платком лицо, я никогда больше не буду вашим шафером. Крепитесь! (Г. заметно дрожит.)
Кап. М . (возвращаясь) . Она идёт. Ждите, когда музыка начнётся. Орган начинает трещать.
Невеста выходит из рикши подле церковной двери. Г. замечает её и бодрится. Орган играет.
Кап. М . (наблюдая за Г.) . Ей-богу, у него хороший вид. Я не думал, что он способен оправиться.
Кап. Г . Долго ли продолжится этот гимн?
Кап. М . Сейчас окончится. (Тревожно.) Начинаете бледнеть и глотать? Держитесь, Гедди, и думайте о полке.
Кап. Г . (размеренным тоном) . Знаете, большая коричневая ящерица ползёт вверх, вон по той стене.
Кап. М . Пресвятая Дева! Последняя степень перед обмороком!
Невеста подходит к левой стороне алтаря и поднимает глаза на Гедди, которого внезапно охватывает безумие.
Кап. Г . (много, много раз) . Маленькое пёрышко — женщина. Она — женщина! А я-то думал, что это маленькая девочка.
Кап. М . (шёпотом) . После перерыва повернитесь.
Кап. Г. машинально повинуется; церемония продолжается.
Падре . Только её, пока смерть не разлучит вас?
Кап. Г . (с совершенно парализованной гортанью) . Ха-мм хм-мм!
Кап. М . Скажите «да» или «нет», другого выхода нет.
Невеста отвечает с совершённым спокойствием, и отец отходит от неё.
Кап. Г . (желая показать, что он помнит урок) . Джек, отойдите от меня, и скорее.
Кап. М . Её правую руку, друг. Повторите. Повторите: Теодор Филипп… Разве вы забыли собственное имя?
Кап. Г. Кое-как бормочет фразу; невеста твёрдо повторяет все слова.
Кап. М . Теперь кольцо. Идите за падре. Не тащите мою перчатку. Вот оно. Великий купидон! К нему вернулся голос.
Г. повторяет молитву голосом, который слышен в самом конце церкви, и поворачивается на каблуках.
Кап. М . (отчаянным тоном) . Натяните поводья. Обратно к войску. Ещё не конец.
Падре . «Соединённых церковью да не разделит никто».
Кап. Г., парализованный страхом, что-то лепечет.
Кап. М . (быстро) . К фронту! Возьмите её с собой. Я не иду с вами. Вам нечего говорить. (Кап. Г. звенит шпорами по направлению к алтарю.)
Кап. М . (пронзительно трещащим голосом, намереваясь говорить шёпотом) . На колени, вы, мошенник с деревянной шеей. На колени!
Падре . «…пока вы поступаете праведно и не устрашаетесь неведомого».
Кап. М . Довольно. Налево кругом!
Вся толпа идёт к ризнице. Крестятся.
Кап. М . Поцелуйте её, Гедди.
Кап. Г . (трёт перчатку, пытаясь оттереть чернила) . Э? Что-о?
Кап. М . (делая шаг к молодой) . Если вы не поцелуете её, я это сделаю.
Кап. Г . (отстраняя его рукой) . Оставьте!
Общее целование, во время которого неизвестная женщина преследует Гедсбая.
Кап. Г . (слабо, обращаясь к М.) . Сущий ад! Можно мне теперь вытереть лицо?
Кап. М . Моя миссия окончена. Лучше попросите позволения у миссис Гедсбай.
Кап. Г. вздрагивает, точно застреленный. Начинается процессия из церкви к дому, где происходят обыкновенные пытки по поводу свадебного кекса.
Кап. М . (сидя за столом) . Вставайте, Гедди! Все ждут от вас спича.
Кап. Г . (после трехминутной агонии) . Ха-хммм. (Гром рукоплесканий.)
Кап. М . Для первого раза чертовски хорошо. Теперь идите переодеться, а тем временем мама поплачет над миссис. (Кап. Г. исчезает. Кап. М. рвёт на себе волосы.) Не исполнено и половины всего, что полагается. Где башмаки? Позовите айю.
Айя . Мисси капитана-сахиба ушла.
Кап. М . (потрясая саблей в ножнах) . Женщина, достань башмаки! Кто-нибудь, дайте мне хлебный нож. Не хочется разбить Гедди голову больше, чем это необходимо. (Отрезает от белой атласной туфельки каблук и прячет эту туфельку в свой рукав.) Где новобрачная? (Обращаясь ко всему обществу.) Сыпьте рис потише! Это языческий обычай. Дайте мне большой мешок.
Новобрачная спокойно садится в рикшу и уезжает к западу.
Кап. М . (на улице) . Ускользнула, клянусь! Тем хуже для Гедди. Вот он. Ну, Гедди, предстоит дело посерьёзнее битвы при Амдхеране. Где ваша лошадь?
Кап. Г . (видя, что дамы не могут его слышать, говорит яростно) . Где же… мо-моя жена?..
Кап. М . Теперь на полпути к Махасу. Вам придётся скакать, подобно молодому Лочинвару.
Лошадь поднимается на дыбы, отказывается слушаться Г.
Кап. Г . О, ты хочешь хлыста!.. Поворачивай, ты, животное, свинья, дурак! Стой!
Дёргает голову лошади, чуть не ломая ей челюсть; вскакивает в седло. Его шпоры впиваются в бока коня. С гор налетает порыв ветра.
Кап. М . Скачите, ради вашей любви, скачите, Гедди! И благослови вас Бог!
Высыпает полфунта риса на Г., который, наклонясь к луке седла, исчезает в туче залитой солнцем пыли.
Кап. М . Я потерял старину Гедди! (Закуривает папиросу и уходит, рассеянно напевая) : «Высеките на его надгробном камне, выгравируйте на его визитной карточке, что он погиб!»
Мисс Диркоурт (со своей лошади) . Право, капитан Мефлин, вы более откровенны, чем вежливы.
Кап. М . (в сторону) . Говорят, женитьба прилипчивее холеры. Интересно знать, кто будет второй жертвой?
Белая атламная туфелька выскальзывает из его рукава и падает к его ногам. Все уехали. Он стоит в раздумье.
ЭДЕМ
И вы будете как боги.
Место действия — благоухающий лужок позади бунгало Махасудак. Ниже — небольшая лесная долина. Слева — вид на лес Фагу, справа — горы Симлы. В глубине цепь снежных вершин. Капитан Гедсбай , женатый три недели, курит трубку мира на циновке, залитой лучами солнца. На циновке лежат банджо и табачный кисет. Над головой — орлы с отрогов Фагу. Миссис Гедсбай выходит из бунгало.
Миссис Гедсбай . Мой муж!
Капитан Гедсбай (лениво, с глубоким наслаждением) . Э, что-о? Повтори-ка!
Миссис Г . Я написала маме, что семнадцатого мы вернёмся.
Кап. Г . Ты передала ей мой сердечный привет?
Миссис Г . Нет, все твоё сердце я оставила себе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Кап. М . Поднимайтесь. Надевайте мундир.
Кап. Г . Уже? Разве не рано? Не побриться ли мне?
Кап. М . Нет. Вы в порядке. (В сторону.) Он на мелкие куски разрежет свой подбородок.
Кап. Г . Зачем торопиться?
Кап. М . Вам надо явиться первому.
Кап. Г . Чтобы на меня глазели?
Кап. М . Именно. Вы — часть зрелища. Где ваша полировальная замша? Ваши шпоры в позорном виде.
Кап. Г . (ворчливо) . Провались я, если вы, Джек, будете их чистить.
Кап. М . (ещё ворчливее) . Молчите и одевайтесь. Если я желаю чистить ваши шпоры, вы должны слушаться.
Кап. Г. одевается. М. чистит шпоры и следит за ним.
Кап. М . (критически, обходя кругом Г.) . Честное слово, сойдёт. Только не смотрите, точно преступник. Кольцо, перчатки, вознаграждение — все на моей ответственности. Да оставьте в покое ваши усы. Теперь, если лошади готовы, отправимся.
Кап. Г . (нервно) . Слишком рано. Покурим. Выпьем, а также…
Кап. М . Превратимся в ослов.
Колокола . (Снаружи.)
«В церковь, бум-бум».
Кап. М . Колокола звонят. Идёмте, если только вы не отказываетесь. (Уезжают.)
Колокола продолжают петь.
Кап. Г . (сходит с лошади у дверей церкви) . Скажите, мы не слишком рано? В церкви бесконечное количество народа. Вот что: не опоздали ли мы? Не отходите от меня, Джек. Черт возьми, что я должен делать?
Кап. М . Принять надлежащую позу, стать впереди и ждать её. (Г. стонет; М. ставит его на надлежащее место на виду у трехсот глаз.)
Кап. М . (умоляющим тоном) . Гедди, если вы меня любите… во имя милосердия, ради чести полка, крепитесь! Выпрямитесь, будьте мужчиной. Мне нужно поговорить с падре. (Г. покрывается лёгкой испариной.) Если вы сейчас оботрёте платком лицо, я никогда больше не буду вашим шафером. Крепитесь! (Г. заметно дрожит.)
Кап. М . (возвращаясь) . Она идёт. Ждите, когда музыка начнётся. Орган начинает трещать.
Невеста выходит из рикши подле церковной двери. Г. замечает её и бодрится. Орган играет.
Кап. М . (наблюдая за Г.) . Ей-богу, у него хороший вид. Я не думал, что он способен оправиться.
Кап. Г . Долго ли продолжится этот гимн?
Кап. М . Сейчас окончится. (Тревожно.) Начинаете бледнеть и глотать? Держитесь, Гедди, и думайте о полке.
Кап. Г . (размеренным тоном) . Знаете, большая коричневая ящерица ползёт вверх, вон по той стене.
Кап. М . Пресвятая Дева! Последняя степень перед обмороком!
Невеста подходит к левой стороне алтаря и поднимает глаза на Гедди, которого внезапно охватывает безумие.
Кап. Г . (много, много раз) . Маленькое пёрышко — женщина. Она — женщина! А я-то думал, что это маленькая девочка.
Кап. М . (шёпотом) . После перерыва повернитесь.
Кап. Г. машинально повинуется; церемония продолжается.
Падре . Только её, пока смерть не разлучит вас?
Кап. Г . (с совершенно парализованной гортанью) . Ха-мм хм-мм!
Кап. М . Скажите «да» или «нет», другого выхода нет.
Невеста отвечает с совершённым спокойствием, и отец отходит от неё.
Кап. Г . (желая показать, что он помнит урок) . Джек, отойдите от меня, и скорее.
Кап. М . Её правую руку, друг. Повторите. Повторите: Теодор Филипп… Разве вы забыли собственное имя?
Кап. Г. Кое-как бормочет фразу; невеста твёрдо повторяет все слова.
Кап. М . Теперь кольцо. Идите за падре. Не тащите мою перчатку. Вот оно. Великий купидон! К нему вернулся голос.
Г. повторяет молитву голосом, который слышен в самом конце церкви, и поворачивается на каблуках.
Кап. М . (отчаянным тоном) . Натяните поводья. Обратно к войску. Ещё не конец.
Падре . «Соединённых церковью да не разделит никто».
Кап. Г., парализованный страхом, что-то лепечет.
Кап. М . (быстро) . К фронту! Возьмите её с собой. Я не иду с вами. Вам нечего говорить. (Кап. Г. звенит шпорами по направлению к алтарю.)
Кап. М . (пронзительно трещащим голосом, намереваясь говорить шёпотом) . На колени, вы, мошенник с деревянной шеей. На колени!
Падре . «…пока вы поступаете праведно и не устрашаетесь неведомого».
Кап. М . Довольно. Налево кругом!
Вся толпа идёт к ризнице. Крестятся.
Кап. М . Поцелуйте её, Гедди.
Кап. Г . (трёт перчатку, пытаясь оттереть чернила) . Э? Что-о?
Кап. М . (делая шаг к молодой) . Если вы не поцелуете её, я это сделаю.
Кап. Г . (отстраняя его рукой) . Оставьте!
Общее целование, во время которого неизвестная женщина преследует Гедсбая.
Кап. Г . (слабо, обращаясь к М.) . Сущий ад! Можно мне теперь вытереть лицо?
Кап. М . Моя миссия окончена. Лучше попросите позволения у миссис Гедсбай.
Кап. Г. вздрагивает, точно застреленный. Начинается процессия из церкви к дому, где происходят обыкновенные пытки по поводу свадебного кекса.
Кап. М . (сидя за столом) . Вставайте, Гедди! Все ждут от вас спича.
Кап. Г . (после трехминутной агонии) . Ха-хммм. (Гром рукоплесканий.)
Кап. М . Для первого раза чертовски хорошо. Теперь идите переодеться, а тем временем мама поплачет над миссис. (Кап. Г. исчезает. Кап. М. рвёт на себе волосы.) Не исполнено и половины всего, что полагается. Где башмаки? Позовите айю.
Айя . Мисси капитана-сахиба ушла.
Кап. М . (потрясая саблей в ножнах) . Женщина, достань башмаки! Кто-нибудь, дайте мне хлебный нож. Не хочется разбить Гедди голову больше, чем это необходимо. (Отрезает от белой атласной туфельки каблук и прячет эту туфельку в свой рукав.) Где новобрачная? (Обращаясь ко всему обществу.) Сыпьте рис потише! Это языческий обычай. Дайте мне большой мешок.
Новобрачная спокойно садится в рикшу и уезжает к западу.
Кап. М . (на улице) . Ускользнула, клянусь! Тем хуже для Гедди. Вот он. Ну, Гедди, предстоит дело посерьёзнее битвы при Амдхеране. Где ваша лошадь?
Кап. Г . (видя, что дамы не могут его слышать, говорит яростно) . Где же… мо-моя жена?..
Кап. М . Теперь на полпути к Махасу. Вам придётся скакать, подобно молодому Лочинвару.
Лошадь поднимается на дыбы, отказывается слушаться Г.
Кап. Г . О, ты хочешь хлыста!.. Поворачивай, ты, животное, свинья, дурак! Стой!
Дёргает голову лошади, чуть не ломая ей челюсть; вскакивает в седло. Его шпоры впиваются в бока коня. С гор налетает порыв ветра.
Кап. М . Скачите, ради вашей любви, скачите, Гедди! И благослови вас Бог!
Высыпает полфунта риса на Г., который, наклонясь к луке седла, исчезает в туче залитой солнцем пыли.
Кап. М . Я потерял старину Гедди! (Закуривает папиросу и уходит, рассеянно напевая) : «Высеките на его надгробном камне, выгравируйте на его визитной карточке, что он погиб!»
Мисс Диркоурт (со своей лошади) . Право, капитан Мефлин, вы более откровенны, чем вежливы.
Кап. М . (в сторону) . Говорят, женитьба прилипчивее холеры. Интересно знать, кто будет второй жертвой?
Белая атламная туфелька выскальзывает из его рукава и падает к его ногам. Все уехали. Он стоит в раздумье.
ЭДЕМ
И вы будете как боги.
Место действия — благоухающий лужок позади бунгало Махасудак. Ниже — небольшая лесная долина. Слева — вид на лес Фагу, справа — горы Симлы. В глубине цепь снежных вершин. Капитан Гедсбай , женатый три недели, курит трубку мира на циновке, залитой лучами солнца. На циновке лежат банджо и табачный кисет. Над головой — орлы с отрогов Фагу. Миссис Гедсбай выходит из бунгало.
Миссис Гедсбай . Мой муж!
Капитан Гедсбай (лениво, с глубоким наслаждением) . Э, что-о? Повтори-ка!
Миссис Г . Я написала маме, что семнадцатого мы вернёмся.
Кап. Г . Ты передала ей мой сердечный привет?
Миссис Г . Нет, все твоё сердце я оставила себе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19