Я не хочу жаловаться, не хочу быть для тебя обузой, Филь, но, право, это так, право же.
Кап. Г . Моя бедная, любимая. Я никогда об этом не думал. Почему ты не приглашаешь к обеду каких-нибудь милых людей?
Миссис Г . Милых людей? Откуда их взять? Все ужасные, натянутые особы. Да если бы я и пригласила к себе гостей, мне не было бы весело. Ты отлично знаешь, что мне нужен только ты.
Кап. Г . И конечно, я твой, моя любимая.
Миссис Г . Нет, Филь, почему ты не хочешь ввести меня в свою жизнь?
Кап. Г . Больше, чем я уже сделал это? Трудновато, милочка.
Миссис Г . Да, вероятно, для тебя. Я не твоя помощница, не твой товарищ. И ты желаешь, чтобы наша жизнь всегда шла таким образом?
Кап. Г . Скажи, киска, разве ты не чувствуешь, что ты не совсем благоразумна?
Миссис Г . (топая ногой) . Я самая благоразумная женщина в мире… когда со мной обращаются как следует.
Кап. Г . А с каких пор я обращаюсь с тобой не «как следует»?
Миссис Г . С самого начала. И ты сам это знаешь.
Кап. Г . Нет, но, пожалуйста, убеди меня.
Миссис Г . (указывая на седло) . Вот.
Кап. Г . Что ты хочешь сказать?
Миссис Г . Что значит все «это»? Почему ты мне не объяснишь? Разве это уж так драгоценно?
Кап. Г . В настоящую минуту я не помню, в какую сумму правительство оценивает эти вещи. Просто я нахожу, что седло слишком тяжело.
Миссис Г . Так зачем же ты возишься с ним?
Кап. Г . Чтобы сделать его легче. Видишь ли, моя любовь, я придерживаюсь одного мнения, Джек — другого, но мы оба находим, что эти вещи можно облегчить на тридцать фунтов. Вопрос только в том, как облегчить их, не ослабляя ни одной части и в то же время давая возможность солдату брать с собой все, что необходимо для его удобства: носки, рубашки и тому подобные вещи.
Миссис Г . Почему бы не укладывать их в маленький чемодан?
Кап. Г . (целуя её) . О, ты милочка! Действительно, уложить их в чемоданчик! Гусары не возят с собой чемоданов, и важнее всего, чтобы все несла лошадь.
Миссис Г . Но почему именно ты заботишься об этом? Ведь ты же не солдат.
Кап. Г . Нет, но я командую несколькими десятками солдат, а снаряжение лошади в настоящее время — чуть ли не самая важная вещь.
Миссис Г . Важнее меня?
Кап. Г . Глупышка! Конечно, нет, но это дело глубоко занимает меня; если я или Джек, или я и Джек, придумаем лёгкое седло и весь набор, очень вероятно, наше изобретение будет принято.
Миссис Г . Что значит «принято»?
Кап. Г . Его одобрят в Англии; там сделают установленный образец, образец, который будут копировать седельники, и его примут в кавалерии.
Миссис Г . И это тебя интересует?
Кап. Г . Это входит в мою профессию, пойми, а моя профессия имеет для меня большое значение. Все касающееся солдата — важно, и если нам удастся исправить седло и седельный набор, будет лучше и для солдат и для нас.
Миссис Г . Для кого «нас»?
Кап. Г . Для Джека и меня; только понятия Джека слишком радикальны… Почему такой глубокий вздох, Минни?
Миссис Г . Так, ничего, и ты все это держал от меня в секрете. Почему?
Кап. Г . Я не держал в секрете, дорогая. Я ничего не говорил тебе, так как не думал, что подобные вещи могут тебя забавлять.
Миссис Г . А я создана только для того, чтобы меня забавляли?
Кап. Г . Нет, конечно. Я просто хотел сказать, что эти вещи не могли тебя занимать.
Миссис Г . Это твоя работа и… и, если бы ты позволил мне, я могла бы вести подсчёты. Если вещи слишком тяжелы, ты, конечно, знаешь, насколько они слишком тяжелы; и вероятно, у тебя есть список с обозначением желательного для тебя веса и…
Кап. Г . Список того и другого веса у меня в голове, но без настоящей модели очень трудно сказать, какой лёгкой хочешь сделать, например, узду.
Миссис Г . Но, если ты прочитаешь список, я запишу все и приколю листок над твоим столом. Разве это не пригодилось бы?
Кап. Г . Это было бы страшно мило с твоей стороны, моя дорогая, но ты трудилась бы из-за пустяков. Работать таким образом я не умею. Я действую на ощупь. Мне известен настоящий вес каждой вещи и тот, которого я хочу добиться. Для этого мне придётся много раз менять все. Я знаю это. И буду так часто перемещать и изменять различные части конского снаряжения, что даже при письменном перечне потеряю уверенность.
Миссис Г . О, как жалко! Я думала, что я могу помогать тебе. И здесь нет ничего, в чем я могла бы принести пользу?
Кап. Г . (окидывая взглядом комнату) . Ничего не могу придумать. Да ведь ты всегда помогаешь мне.
Миссис Г . Да? Каким образом?
Кап. Г . Ты, конечно, ты, и пока ты подле меня… Я не могу хорошо объяснить тебе, но это чувствуется.
Миссис Г . И поэтому ты отсылаешь меня прочь?
Кап. Г . Только в тех случаях, когда я работаю… делаю что-нибудь тяжёлое, грубое.
Миссис Г . Значит, Мефлин полезнее меня? Да?
Кап. Г . (необдуманно) . Ну, конечно. Мы с Джеком долгое время думали в одном направлении, два или три года размышляли об этой части солдатского снаряжения. Это наш конёк, и он когда-нибудь может принести нам настоящую пользу.
Миссис Г . (после паузы) . И только эта часть твоей жизни идёт отдельно от меня?
Кап. Г . В настоящую минуту она тоже совсем недалеко от тебя. Смотри, чтобы масло с этого ремня не попало на твоё платье.
Миссис Г . Мне так, так сильно хочется действительно помочь тебе. Мне кажется, я это сделаю… если уйду. Но я подразумеваю другое.
Кап. Г . (в сторону) . Небо, дай мне терпения! Хоть бы она ушла. (Громко.) Уверяю тебя, ты ничем не можешь помочь мне, Минни, и мне действительно необходимо заняться этим делом. Где мой кисет?
Миссис Г . (подходя к письменному столу) . Ах ты, медведь. В каком беспорядке ты держишь свой стол!
Кап. Г . Ничего не трогай. В моем беспорядке есть известная система, хотя, может быть, это покажется тебе невероятным.
Миссис Г . (около стола) . Я хочу посмотреть… Ты ведёшь счета, Филь?
Кап. Г . (наклоняясь к седлу) . Некоторые. Ты роешься в войсковых бумагах? Осторожнее.
Миссис Г . Почему? Я ничего не перепутаю. Боже милостивый! Я и не представляла себе, что тебе приходится возиться с таким количеством больных лошадей.
Кап. Г . Я был бы рад, если бы не приходилось, но они настойчиво заболевают. Знаешь, Минни, на твоём месте я не стал бы рассматривать эти бумаги. Ты может натолкнуться на что-нибудь неприятное.
Миссис Г . Почему ты обращаешься со мной, как с маленьким ребёнком? Ведь я же не путаю эти противные бумаги.
Кап. Г. (тоном покорности судьбе) . Ну хорошо, если что-нибудь случится, не вини меня. Возись со столом и позволь мне продолжать моё дело. (Запуская руку в карман рейтуз.) Дьявольщина!
Миссис Г . (стоя спиной к Г.) . Почему это восклицание?
Кап. Г . Так, пустяки. (В сторону.) В нем нет ничего особенного, но все-таки жаль, что я не разорвал его.
Миссис Г . (переворачивая все на столе) . Я знаю, ты ужасно рассердишься на меня за это, но мне нужно узнать, в чем состоит твоё дело. (Молчание.) Филь, что такое чесоточные волдыри?
Кап. Г . Ах! Ты действительно желаешь знать? Это непривлекательные вещи.
Миссис Г . В ветеринарном журнале говорится, что они имеют «поглощающий интерес». Расскажи.
Кап. Г . (в сторону) . Это может отвлечь её внимание. (Пространно и с умышленно отталкивающими подробностями рассказывает ей о сапе и чесотке.)
Миссис Г . О довольно! Не продолжай!
Кап. Г . Но ведь ты хотела знать. Потом происходит нагноение, скапливается жидкость, волдыри распространяются…
Миссис Г . Филь, мне дурно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Кап. Г . Моя бедная, любимая. Я никогда об этом не думал. Почему ты не приглашаешь к обеду каких-нибудь милых людей?
Миссис Г . Милых людей? Откуда их взять? Все ужасные, натянутые особы. Да если бы я и пригласила к себе гостей, мне не было бы весело. Ты отлично знаешь, что мне нужен только ты.
Кап. Г . И конечно, я твой, моя любимая.
Миссис Г . Нет, Филь, почему ты не хочешь ввести меня в свою жизнь?
Кап. Г . Больше, чем я уже сделал это? Трудновато, милочка.
Миссис Г . Да, вероятно, для тебя. Я не твоя помощница, не твой товарищ. И ты желаешь, чтобы наша жизнь всегда шла таким образом?
Кап. Г . Скажи, киска, разве ты не чувствуешь, что ты не совсем благоразумна?
Миссис Г . (топая ногой) . Я самая благоразумная женщина в мире… когда со мной обращаются как следует.
Кап. Г . А с каких пор я обращаюсь с тобой не «как следует»?
Миссис Г . С самого начала. И ты сам это знаешь.
Кап. Г . Нет, но, пожалуйста, убеди меня.
Миссис Г . (указывая на седло) . Вот.
Кап. Г . Что ты хочешь сказать?
Миссис Г . Что значит все «это»? Почему ты мне не объяснишь? Разве это уж так драгоценно?
Кап. Г . В настоящую минуту я не помню, в какую сумму правительство оценивает эти вещи. Просто я нахожу, что седло слишком тяжело.
Миссис Г . Так зачем же ты возишься с ним?
Кап. Г . Чтобы сделать его легче. Видишь ли, моя любовь, я придерживаюсь одного мнения, Джек — другого, но мы оба находим, что эти вещи можно облегчить на тридцать фунтов. Вопрос только в том, как облегчить их, не ослабляя ни одной части и в то же время давая возможность солдату брать с собой все, что необходимо для его удобства: носки, рубашки и тому подобные вещи.
Миссис Г . Почему бы не укладывать их в маленький чемодан?
Кап. Г . (целуя её) . О, ты милочка! Действительно, уложить их в чемоданчик! Гусары не возят с собой чемоданов, и важнее всего, чтобы все несла лошадь.
Миссис Г . Но почему именно ты заботишься об этом? Ведь ты же не солдат.
Кап. Г . Нет, но я командую несколькими десятками солдат, а снаряжение лошади в настоящее время — чуть ли не самая важная вещь.
Миссис Г . Важнее меня?
Кап. Г . Глупышка! Конечно, нет, но это дело глубоко занимает меня; если я или Джек, или я и Джек, придумаем лёгкое седло и весь набор, очень вероятно, наше изобретение будет принято.
Миссис Г . Что значит «принято»?
Кап. Г . Его одобрят в Англии; там сделают установленный образец, образец, который будут копировать седельники, и его примут в кавалерии.
Миссис Г . И это тебя интересует?
Кап. Г . Это входит в мою профессию, пойми, а моя профессия имеет для меня большое значение. Все касающееся солдата — важно, и если нам удастся исправить седло и седельный набор, будет лучше и для солдат и для нас.
Миссис Г . Для кого «нас»?
Кап. Г . Для Джека и меня; только понятия Джека слишком радикальны… Почему такой глубокий вздох, Минни?
Миссис Г . Так, ничего, и ты все это держал от меня в секрете. Почему?
Кап. Г . Я не держал в секрете, дорогая. Я ничего не говорил тебе, так как не думал, что подобные вещи могут тебя забавлять.
Миссис Г . А я создана только для того, чтобы меня забавляли?
Кап. Г . Нет, конечно. Я просто хотел сказать, что эти вещи не могли тебя занимать.
Миссис Г . Это твоя работа и… и, если бы ты позволил мне, я могла бы вести подсчёты. Если вещи слишком тяжелы, ты, конечно, знаешь, насколько они слишком тяжелы; и вероятно, у тебя есть список с обозначением желательного для тебя веса и…
Кап. Г . Список того и другого веса у меня в голове, но без настоящей модели очень трудно сказать, какой лёгкой хочешь сделать, например, узду.
Миссис Г . Но, если ты прочитаешь список, я запишу все и приколю листок над твоим столом. Разве это не пригодилось бы?
Кап. Г . Это было бы страшно мило с твоей стороны, моя дорогая, но ты трудилась бы из-за пустяков. Работать таким образом я не умею. Я действую на ощупь. Мне известен настоящий вес каждой вещи и тот, которого я хочу добиться. Для этого мне придётся много раз менять все. Я знаю это. И буду так часто перемещать и изменять различные части конского снаряжения, что даже при письменном перечне потеряю уверенность.
Миссис Г . О, как жалко! Я думала, что я могу помогать тебе. И здесь нет ничего, в чем я могла бы принести пользу?
Кап. Г . (окидывая взглядом комнату) . Ничего не могу придумать. Да ведь ты всегда помогаешь мне.
Миссис Г . Да? Каким образом?
Кап. Г . Ты, конечно, ты, и пока ты подле меня… Я не могу хорошо объяснить тебе, но это чувствуется.
Миссис Г . И поэтому ты отсылаешь меня прочь?
Кап. Г . Только в тех случаях, когда я работаю… делаю что-нибудь тяжёлое, грубое.
Миссис Г . Значит, Мефлин полезнее меня? Да?
Кап. Г . (необдуманно) . Ну, конечно. Мы с Джеком долгое время думали в одном направлении, два или три года размышляли об этой части солдатского снаряжения. Это наш конёк, и он когда-нибудь может принести нам настоящую пользу.
Миссис Г . (после паузы) . И только эта часть твоей жизни идёт отдельно от меня?
Кап. Г . В настоящую минуту она тоже совсем недалеко от тебя. Смотри, чтобы масло с этого ремня не попало на твоё платье.
Миссис Г . Мне так, так сильно хочется действительно помочь тебе. Мне кажется, я это сделаю… если уйду. Но я подразумеваю другое.
Кап. Г . (в сторону) . Небо, дай мне терпения! Хоть бы она ушла. (Громко.) Уверяю тебя, ты ничем не можешь помочь мне, Минни, и мне действительно необходимо заняться этим делом. Где мой кисет?
Миссис Г . (подходя к письменному столу) . Ах ты, медведь. В каком беспорядке ты держишь свой стол!
Кап. Г . Ничего не трогай. В моем беспорядке есть известная система, хотя, может быть, это покажется тебе невероятным.
Миссис Г . (около стола) . Я хочу посмотреть… Ты ведёшь счета, Филь?
Кап. Г . (наклоняясь к седлу) . Некоторые. Ты роешься в войсковых бумагах? Осторожнее.
Миссис Г . Почему? Я ничего не перепутаю. Боже милостивый! Я и не представляла себе, что тебе приходится возиться с таким количеством больных лошадей.
Кап. Г . Я был бы рад, если бы не приходилось, но они настойчиво заболевают. Знаешь, Минни, на твоём месте я не стал бы рассматривать эти бумаги. Ты может натолкнуться на что-нибудь неприятное.
Миссис Г . Почему ты обращаешься со мной, как с маленьким ребёнком? Ведь я же не путаю эти противные бумаги.
Кап. Г. (тоном покорности судьбе) . Ну хорошо, если что-нибудь случится, не вини меня. Возись со столом и позволь мне продолжать моё дело. (Запуская руку в карман рейтуз.) Дьявольщина!
Миссис Г . (стоя спиной к Г.) . Почему это восклицание?
Кап. Г . Так, пустяки. (В сторону.) В нем нет ничего особенного, но все-таки жаль, что я не разорвал его.
Миссис Г . (переворачивая все на столе) . Я знаю, ты ужасно рассердишься на меня за это, но мне нужно узнать, в чем состоит твоё дело. (Молчание.) Филь, что такое чесоточные волдыри?
Кап. Г . Ах! Ты действительно желаешь знать? Это непривлекательные вещи.
Миссис Г . В ветеринарном журнале говорится, что они имеют «поглощающий интерес». Расскажи.
Кап. Г . (в сторону) . Это может отвлечь её внимание. (Пространно и с умышленно отталкивающими подробностями рассказывает ей о сапе и чесотке.)
Миссис Г . О довольно! Не продолжай!
Кап. Г . Но ведь ты хотела знать. Потом происходит нагноение, скапливается жидкость, волдыри распространяются…
Миссис Г . Филь, мне дурно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19