https://www.dushevoi.ru/products/vanny/170x75/Cersanit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Как только вы перемените свое решение и захотите все рассказать начистоту, я к вашим услугам… Уведите его.
Глава 18
Оказавшись в коридоре, Фокс посмотрел на часы: было половина седьмого. В глазах у Фокса застыло редкое для него выражение нерешительности. Перед ним были два зайца. Которого хватать первым: револьвер или убийцу? Ярость и негодование толкали его к первому, холодный рассудок высказывался за второе, поскольку поиски убийцы надолго задержались из-за неудачного стечения обстоятельств. Было еще и третье желание - отстоять свои права, но им он пренебрег, понимая, что нестерпимый соблазн выскользнуть за дверь есть не что иное, как ребяческая реакция на приказ оставаться в доме.
Победил разум. А поскольку его собственное передвижение было теперь ограничено, он решил найти где-нибудь кнопку звонка и вызвать прислугу. В первой комнате справа по коридору, маленькой и пустой, которая, очевидно, функционировала зимой в качестве оранжереи, кнопки не оказалось, а в смежной с ней комнате у Фокса пропало желание разыскивать ее. Огромная, с высоким потолком комната, судя по обстановке, претендовала на то, чтобы по старой традиции служить гостиной. В углу сидели и приглушенно разговаривали четверо. У Фокса не было никакой охоты беседовать с Фуллером, адвокатом Торпа, или с Макэлроем, директором во множественном числе, но вот двое других - Миранда и Вон Кестер - представляли для него немалый интерес. Поэтому он к ним приблизился.
- Простите, - с ходу начал он, - но произошли важные события. И я не вижу причин, препятствующих мне о них рассказать. В сейфе Торпа нашли старый револьвер системы «Циммерман». Его опробовали и установили, что в воскресенье вечером из него застрелили Кори Арнольда. У вашего отца был револьвер системы «Циммерман», миссис Пембертон?
Она недовольно смотрела на него снизу вверх.
- Господи, откуда мне знать? Но я убеждена, что он не убивал этого Арнольда. Я лучше знаю своего отца…
- Простите. А вы, Кестер, не знаете, был у него револьвер?
- Револьвер системы «Циммерман»? Нет. Мистер Торп терпеть не мог оружия и никогда его не имел. - Глаза Кестера смотрели недоверчиво. - То, о чем вы говорите, совершенно невозможно. Они не могли найти оружие, из которого убит Арнольд…
- Значит, вы не знали, что револьвер лежал в сейфе?
- Естественно, нет! И я не верю этому…
- Простите. Но был еще один револьвер. «Циммерман» - старый немецкий револьвер, и поэтому нельзя определить, чей он, по регистрации при продаже. Но сегодня на полу в библиотеке нашли другой, американский револьвер системы «Кольт», его принадлежность можно определить, и они определили. Он мой. Я сам купил его в 1936 году, и с тех пор он был у меня. Это оружие, из которого стреляли в Ридли Торпа. Я представления не имею… В чем дело, миссис Пембертон?
Миранда не просто опустила глаза, она целых три секунды держала их закрытыми, не отвечая на взгляд Фокса. Он не спускал с нее глаз, и она наконец посмотрела на него.
- Что случилось? - повторил он.
- Ничего, - ответила она совершенно спокойным голосом. - А что?
- Как я уже недавно отметил, вы прекрасно владеете собой. Наш разговор тогда прервали. Мне хотелось бы его продолжить, когда вам будет удобно. Хорошо?
- Разумеется. - Миранда сделала движение. - Я не сомневаюсь, что мистер Фуллер и мистер Макэлрой…
- Я могу подождать, пока вы с ними закончите.
Я искал мистера Кестера. Если остальные согласны его отпустить…
- Как вижу, мистер Фокс, у вас теперь хлопот полон рот, - ядовито вставил Фуллер. - Учитывая, что вы признали в найденном в библиотеке оружии свой револьвер.
- Это не было моим признанием, мистер Фуллер.
Они имели доказательства и предъявили их мне. Я лишен права покидать этот дом, иначе меня арестуют как главного свидетеля. Конечно, у меня хлопот полон рот.
Ведь, кроме всего прочего, миссис Пембертон поручила мне расследование двух убийств. Верно, миссис Пембертон?
Глядя на него, Миранда кивнула в знак согласия.
- Ведь это так? - настойчиво переспросил он.
- Да, - сказала она громко.
- Но вы же работаете на Гранта! - удивился Фуллер.
- Да. Все нормально, у меня есть лицензия. Если я нарушу интересы одного клиента ради другого, у меня отберут лицензию и посадят в тюрьму… Мистер Кестер, куда мы можем пойти, чтобы поговорить? Мне нужно задать вопросы, которые я задал бы вам гораздо раньше, если бы из моего оружия не убили мистера Торпа.
Кестер поглядел на Миранду. Она снова кивнула.
- Ладно, - согласился Кестер. - Как только я закончу тут.
Фокс покачал головой.
- Простите, но это срочно. И с каждой минутой становится все неотложней.
- Настоятельно советую вам, миссис Пембертон, - убежденно заговорил Фуллер, - и вам тоже, мистер Кестер, проявлять крайнюю осторожность при выборе…
- Простите, - произнес Фокс и вновь обратил взгляд к Миранде. - Я повторяю, что это срочно. Дело не терпит отлагательства. Это важнее даже, чем закончить наш с вами разговор. Когда бомба готова взорваться, не думаете ли вы, что лучше самим запалить фитиль?
- Пойдешь, Вон? Пожалуйста.
- Сейчас?
- Да.
Кестер встал и, бросив Фоксу: «Пойдемте ко мне в комнату», пошел вперед.
Фокс впервые поднимался на второй этаж. Коридор вверху был широким, с деревянными панелями и мягким ковром на полу. Просторная комната, в которую ввел его Кестер, с белой обивкой кресел, белыми ковриками и покрывалами, чтобы создавать впечатление прохлады, раскалилась, словно печь. В окна било беспощадное послеполуденное солнце. Случившееся явно нарушило привычный порядок в доме, и шторы с западной стороны забыли опустить после обеда. Кестер включил кондиционер, снял пиджак, бросив его на кровать, и подвинул стул, чтобы сесть напротив Фокса, который уже выбрал себе место.
- Когда это, - первым спросил он, - миссис Пембертон поручила вам работу?
- Недавно, когда мы разговаривали на дворе. - Фокс поднялся, чтобы тоже снять пиджак, потом снова сел. - Нам многое нужно прояснить, мистер Кестер, поэтому придется срезать углы и двигаться побыстрее.
Вы попали в список подозреваемых или у вас есть алиби?
- Нет у меня алиби. - Просто удивительно, какими холодными оставались глаза секретаря в этой дышащей жаром комнате. - Полковник Бриссенден закончил беседу с мистером Торпом, я проводил его из библиотеки и передал на попечение Беллоуза, чтобы тот показал ему ближайший путь к машине. И в этот момент я услышал выстрел. Я шел через оранжерею, чтобы позвать мистера Макэлроя и остальных, которые, как я думал, находятся на террасе перед домом. Звук выстрела меня просто парализовал: я человек сугубо штатский. Когда я бросился бегом обратно в библиотеку, то запнулся о ковер в коридоре и упал. Вскочив, я снова побежал. Мистер Торп лежал на полу, лицом вниз. Пока я стоял, глядя на него, не в состоянии пошевелиться, у него дернулись ноги, и затем он замер. Потом я сделал то, что вы можете расценить как похвалу в свой адрес.
- Спасибо. Что же это было?
- Я выкрикнул ваше имя несколько раз. Я вас звал. - Губы секретаря изогнулись, складываясь в подобие улыбки. - Наверное, меня поразило то, как вы справились с порученной вам мистером Торпом работой.
- Да, в этом нам просто повезло. Откуда шел звук?
Я имею в виду звук выстрела.
- Не знаю. Конечно, я уже думал об этом, и меня спрашивали во время допроса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
 https://sdvk.ru/Smesiteli/nastennye/ 

 Aparici Gatsby