https://www.dushevoi.ru/products/vanny/treugolnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Дороти . Я очень рада, что ты это сказал. И я очень рада, что сейчас день. А теперь — убирайся вон отсюда. Самоуверенный пьяница. Нелепый, надутый хвастун. Это ты — вещь, ты. Тебе никогда не приходило в голову, что ты сам — вещь? Вещь, за которую не следует платить слишком дорого?
Филип (смеясь) . Нет. Но я готов с тобой согласиться.
Дороти . Да, так и знай. Ты — никуда не годная, испорченная вещь. Никогда дома не бываешь. Бегаешь где-то целыми ночами. Грязный, неряха, распущенный. Дрянная вещь. Мне просто понравилась упаковка, вот и все. И я очень рада, что ты уходишь.
Филип . Правда?
Дороти . Да, правда. Только незачем было рассказывать про все эти места, раз мы туда не поедем.
Филип . Мне очень жаль. Это была недобрая шутка.
Дороти . Пожалуйста, только не будь добрым. Ты просто ужасен, когда ты добрый. Только добрые люди смеют быть добрыми. Ты просто отвратителен, когда ты добрый. И, во всяком случае, незачем было рассказывать об этом днем.
Филип . Мне очень жаль.
Дороти . Пожалуйста, только не жалей. Ты хуже всего, когда ты о чем-нибудь жалеешь. Я просто не выношу, когда ты начинаешь жалеть. Убирайся.
Филип . Что ж, давай попрощаемся. (Обнимает ее и хочет поцеловать.)
Дороти . И, пожалуйста, не целуй меня. Сначала целуешь, а потом опять начнутся разговоры о вещах. Я тебя знаю.
Филип крепко прижимает ее к себе и целует.
Ах, Филип, Филип, Филип.
Филип . Прощай.
Дороти . Ты — ты — тебе не нужна больше твоя вещь?
Филип . Она мне не по карману.
Дороти вырывается из его объятий.
Дороти . Так уходи.
Филип . Прощай.
Дороти . Убирайся!
Филип выходит в коридор и возвращается в свою комнату.
Макс все еще сидит в кресле.
Дороти у себя в комнате звонит горничной.
Макс . Ну?
Филип молча смотрит в электрический камин. Макс тоже смотрит туда. В дверях соседнего номера показалась Петра.
Петра . Да, сеньорита?
Дороти сидит на кровати. Голова ее высоко поднята, но по щекам текут слезы. Петра подходит к ней.
Что случилось, сеньорита?
Дороти . Ах, Петра, вы были правы, он нехороший. Он очень, очень нехороший. А я, дура набитая, воображала, что мы будем счастливы. А он такой нехороший.
Петра . Да, сеньорита.
Дороти . Но, Петра, все горе в том, что я люблю его.
Петра стоит у кровати, возле Дороти.
В номере 110 Филип подходит к ночному столику. Он наливает себе виски и разбавляет его водой.
Филип . Анита!
Анита (из ванной) . Да, Филип?
Филип . Анита, кончишь мыться, иди сюда.
Макс . Я пойду.
Филип . Нет. Останься.
Макс . Нет. Нет. Нет. Я тебя прошу, я пойду.
Филип (очень сухим, безжизненным голосом) . Анита, вода горячая?
Анита (из ванной) . Очень хороший вода.
Макс . Я пойду. Я тебя очень, очень прошу. Я пойду.

Занавес
Примечания

1
…орудия, установленные за Леганес и по склонам горы Гарабитас — имеются в виду позиции фашистских войск, откуда они вели артиллерийский обстрел Мадрида.

2
Пьеса вошла в сборник «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов». Предисловие было написано Хемингуэем для этого сборника.

3
вассарская кукла — то есть выпускница американского колледжа Вассар, привилегированного высшего учебного заведения для женщин (штат Нью-Йорк).

4
…Университетский городок, Каса-дель-Кампо, Усера, Карабанчель — пригороды Мадрида, где шли упорные бои.

5
Сто тринадцатый (исп.).

6
Привет, товарищ (исп.).

7
Рагу из зайца (франц.).

8
Гусиная печенка (франц.).

9
Цыпленок (франц.).

10
Навязчивая идея (франц).

11
Прибыл в ваше распоряжение, товарищ комиссар (исп.).

12
Сегуридад — Управление безопасности в республиканской Испании.

13
Здесь: слушаюсь (исп.).

14
Можно? (исп.).

15
Добрый день (исп.).

16
Сен-Тропез — курорт на средиземноморском побережье Франции.

17
Господин, госпожа (франц.).

18
Восемьдесят, двадцать, пятнадцать (исп.).

19
Полковник (исп.).

20
Норт Джозеф — американский писатель и публицист, коммунист, участник национально-революционной войны в Испании.

21
батальон Линкольна — батальон американских добровольцев, сражавшихся на стороне республиканцев в составе Интернациональных бригад.

22
Политик (исп.).

23
…Иден Антони — английский государственный деятель, консерватор, в 1935—1938 годах министр иностранных дел Великобритании, один из вдохновителей политики невмешательства в гражданскую войну в Испании, на деле способствовавший фашистским мятежникам.

24
Не слишком трудно (нем.).

25
В четверть первого (нем.).

26
Приятного аппетита (исп.).

27
Есть новости? — Кое-что есть (исп.).

28
С целым зверинцем (нем.).

29
Управление безопасности (исп.).

30
Ну, как? (нем.).

31
Хорошо (нем.).

32
Впереди пятьдесят лет необъявленных войн… — перефраза из речи Хемингуэя в 1937 году на Втором конгрессе американских писателей, в которой он призывал писателей принять активное участие в борьбе с фашизмом.

33
Сен-Мориц — курорт во Франции.

34
…Арлен Майкл (1896-1956) — английский писатель, автор популярных развлекательных романов.
Б. Грибанов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
 https://sdvk.ru/Sanfayans/Unitazi/Uglovye/ 

 Бенадреса Calacatta