https://www.dushevoi.ru/products/unitazy-s-vertikalnim-vypuskom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Здесь не обошлось без кого-то еще, а значит, это было не самоубийство, а убийство. Кто-то, чье присутствие было вполне обычным для сэра Джерваса, стоял рядом с ним и разговаривал. Сэр Джервас был занят — возможно, что-то писал. Убийца подносит пистолет к его правому виску и стреляет. Дело сделано! Затем быстро, за работу! Убийца натягивает перчатки. Дверь заперта, ключ положен в карман сэра Джерваса. Но, предположим, тот один громкий звук гонга кто-то слышал. Тогда поймут, что дверь была открыта, а не закрыта, когда производился выстрел. Поэтому кресло поворачивают, тело перемещают, пальцы мертвеца прикладывают к пистолету, зеркало намеренно разбивают. Затем убийца выходит через стеклянную дверь, стучит по ней, и она запирается, ступает не на траву, а на клумбу, где потом следы можно разровнять, после чего обходит и попадает в гостиную.
Он помолчал и продолжал:
— Только один человек был в саду, когда раздался выстрел. Этот же самый человек оставил следы на клумбе и отпечатки пальцев на стекле.
Он подошел к Рут.
— Был и мотив, правда ведь? Ваш отец узнал о вашем тайном браке. Он собирался лишить вас наследства.
— Это ложь! — голос Рут прозвучал презрительно. — В вашем рассказе нет ни слова правды. Это ложь от начала до конца!
— Против вас, мадам, весьма веские доказательства. Присяжные могут поверить вам, а могут и не поверить!
— Ей не придется представать перед присяжными. Все повернулись на голос и ахнули. Мисс Лингард встала. Лицо у нее страшно переменилось. Она дрожала с головы до ног.
— Я застрелила его. Я признаю это! У меня была на то причина. Я ждала некоторое время. Месье Пуаро совершенно прав. Я пришла сюда вслед за ним, а пистолет из ящика вытащила заблаговременно. Я стояла рядом с ним, разговаривала о книге... и я застрелила его. Это было сразу же после восьми. Пуля попала в гонг. Я и думать не думала, что она пройдет через голову навылет. Выходить и искать ее не было времени. Я заперла дверь и положила ключ ему в карман. Затем развернула кресло, разбила зеркало и, нацарапав на листке бумаги «Простите», вышла через застекленную дверь так, как вам показал месье Пуаро. Я ступила в клумбу, но разровняла следы граблями, которые у меня там лежали наготове. Затем я обошла дом и вошла в гостиную, дверь я оставила открытой. Я не знала, что Рут вышла через нее. Она, наверное, прошла впереди дома, тогда как я — сзади. Понимаете, мне нужно было убрать грабли в сарай. Я подождала в гостиной, пока не услышала, что кто-то спускается по лестнице, а Снелл направляется к гонгу, а затем...
Она посмотрела на Пуаро.
— Вы не знаете, что я затем сделала?
— Почему же нет? Знаю. Я нашел этот мешочек в корзине для использованной бумаги. Вы здорово это придумали. Вы сделали то, что любят делать дети. Вы надули мешочек и стукнули по нему. Получился вполне
приличный взрыв. Бросив мешочек в корзину, вы поспешили в холл. Вы установили время убийства — и обеспечили себе алиби. Одно вас беспокоило. У вас не было времени поискать пулю. Она должна была находиться где-то возле гонга. Для вас было важно, чтобы пулю нашли в кабинете, где-нибудь неподалеку от зеркала. Я не знал, когда вам пришла в голову мысль взять карандаш полковника Бэри...
— Да прямо там же, — сказала мисс Лингард, — когда мы все вышли из холла. Я удивилась, увидев в комнате Рут. Я поняла, что она, должно быть, вошла из сада через стеклянную дверь. Тут я заметила карандаш полковника Бэри, лежавший на столе. Я сунула его незаметно себе в сумку. Если бы позже кто-нибудь заметил, как я поднимаю пулю, я могла бы сделать вид, что это был карандаш. Собственно говоря, я считала, что никто не заметил, как я подняла пулю. Я бросила ее у зеркала, пока вы рассматривали тело. Когда же вы подступились ко мне с этим делом, я обрадовалась, что заранее подумала о карандаше.
— Да, это было умно. Совершенно сбило меня с толку.
— Я опасалась, что кто-нибудь может услышать настоящий выстрел, но я знала, что все, запершись в своих комнатах, одеваются к обеду. Слуги были на своей половине. Если кто и мог его услышать, так это только мисс Кардуэлл, да и она скорее всего подумала бы, что это выхлоп автомобиля. Но то, что она услышала-таки, был гонг. Я думала... я думала, все прошло без сучка, без задоринки...
— Невероятнейшая история. И вроде бы нет никакого мотива...
— Был мотив, — ясным голосом сказала мисс Лингард. — Потом в ярости добавила: — Ну, звоните в полицию! Чего вы ждете?
Пуаро ласково сказал:
— Будьте добры, выйдите все из комнаты. Мистер Форбс, позвоните майору Ридлу. Я останусь здесь до его прихода.
Не спеша, один за другим, члены семейства вышли из комнаты. Озадаченные, ничего не понимающие, шокированные, они бросали сконфуженные взгляды на ак-
куратную прямую фигуру женщины с пробором в седых волосах.Последней уходила Рут. Она в нерешительности задержалась в дверях.
— Я ничего не понимаю. — Она говорила сердито, вызывающе, бросая Пуаро обвинение. — Только что вы думали, что это сделала я.
— Нет-нет. — Пуаро покачал головой. — Нет, я никогда так не думал.
Рут неторопливо вышла.Пуаро остался наедине с маленькой чопорной женщиной средних лет, которая только что призналась в совершении хорошо спланированного и хладнокровно исполненного убийства.
— Нет, — сказала мисс Линград, — вы не думали, что это сделала она. Вы обвинили ее, чтобы заставить заговорить меня. Я ведь права?
Пуаро склонил голову.
— Пока мы ждем, — сказала мисс Линград, — вы могли бы и рассказать, почему вы стали подозревать меня.
— Тут было несколько моментов. Прежде всего ваше представление сэра Джерваса. Гордый человек, вроде сэра Джерваса, никогда бы не стал говорить унизительно о своем племяннике посторонним, особенно с человеком вашего положения; Вам хотелось подкрепить теорию о самоубийстве. Вы также из кожи вон лезли, чтобы навести нас на мысль, будто причиной самоубийства послужил какой-то позорный скандал, связанный с именем Хьюго Трента. И снова это было нечто такое, в чем сэр Джервас никогда бы не признался чужому человеку. Кроме того, были еще этот предмет, который вы подняли в холле, и весьма значительный факт, что вы не упомянули о том, что Рут, когда она вошла в гостиную, вошла туда из сада. А потом я нашел этот бумажный мешочек — предмет, который вряд ли найдешь в корзине для бумаг в гостиной такого дома, как Хэмборо-Клоус! Вы были единственным человеком, который находился в гостиной, когда послышался этот «выстрел». Трюк с бумажным мешочком — это такой трюк, который бы пришел в голову женщине — хитрое приспособление домашнего изготовления. Так что все сходилось. Попытка бросить подозрение на Хьюго и не
дать ему жениться на Рут. Механизм преступления... и его мотив.
Маленькая седая женщина пошевелилась.
— Вам известен мотив?!
— Я думаю. Счастье Рут — вот какой был мотив! Мне представляется, вы увидели ее с Джоном Лейком — вы знали, каково им. Затем, поскольку у вас был легкий доступ к бумагам сэра Джерваса, вы наткнулись на черновик его нового завещания — Рут не получит наследства, если не выйдет замуж за Хьюго Трента. Это и заставило вас решиться на самосуд, используя тот факт, что сэр Джервас уже написал мне. Вы, вероятно, видели копию письма. Какое неясное чувство подозрения и страха заставило его написать мне, я не знаю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
 https://sdvk.ru/Sanfayans/Unitazi/Podvesnye_unitazy/s-installyaciej/ 

 peronda provence