https://www.dushevoi.ru/products/smesiteli/dlya_rakoviny/dlya-nakladnoj-rakoviny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Пожалуйста. Не вижу никаких возражений. Своей жене сэр Джервас оставил ежегодный доход с поместья в шесть тысяч фунтов и любой дом, который она предпочтет — Дауэр-Хаус или городской дом на Лаундс-сквер. Было, разумеется, несколько завещательных отказов, но ничего особенно крупного. Остальное имущество оставлено его приемной дочери Рут, при условии, что если она выйдет замуж, ее муж возьмет имя Чевеникс-Горов.
— А племяннику, мистеру Хьюго Тренту, ничего не оставлено?
— Оставлено. Наследство в пять тысяч фунтов.
— Сэр Джервас, насколько я понимаю, был богат?
— Очень богат. Кроме поместья у него было огромное личное состояние. Разумеется, он был уже не так богат, как в прошлом. Получать прибыль становилось все трудней. К тому же сэр Джервас довольно много потерял из-за компании «Пэрэгон Синтетик Раббер Сабститьют», вложить средства в которую его уговорил полковник Бэри.
— Дал не очень мудрый совет? Мистер Форбс вздохнул.
— Больше всего ушедшие на пенсию солдаты страдают тогда, когда берутся за финансовые операции. Я не раз убеждался, что они доверчивей вдов, а это уже о многом говорит.
— Но это неудачное помещение капитала не очень серьезно отразилось на доходах сэра Джерваса?
— О нет, не очень серьезно. Он по-прежнему оставался очень богатым человеком.
— Когда было составлено его завещание?
— Два года назад.
— Такие условия, — тихо сказал Пуаро, — не были ли они несколько несправедливы в отношении мистера Хьюго Трента, племянника сэра Джерваса? Он ведь ближайший кровный родственник сэра Джерваса.
Мистер Форбс пожал плечами.
— Следует, видимо, учитывать некоторые факты семейной истории...
— Какие, например?..
Продолжать мистеру Форбсу, казалось, очень не хотелось.Майор Ридл сказал:
— Вы, наверное, полагаете, что нам непременно хочется порыться в грязном белье. Но ведь должно же получить какое-то объяснение это письмо сэра Джерваса месье Пуаро.
— Ничего особенно скандального в отношении сэра Джерваса к племяннику нет, — быстро сказал мистер Форбс. — Дело всего лишь в том, что сэр Джервас весьма серьезно относился к своему положению главы семьи. У него были младший брат и сестра. Брата, Энтони Чевеникс-Гора убили на войне. Сестра Памела вышла замуж, а сэр Джервас не одобрял этот брак. Он считал, что она, прежде чем выходить замуж, должна получить на то его согласие и разрешение. Он считал семью капитана Трента недостаточно известной, чтобы породниться с представительницей Чевеникс-Горов. Сестру же эта позиция просто смешила. В результате всего этого сэр Джервас всегда недолюбливал племянника, что, весьма вероятно, и заставило его решиться на удочерение ребенка.
— Неужели не было никакой надежды, что у него будут собственные дети?
— Да, не было. Через год после бракосочетания у них родился мертвый ребенок. Доктора сказали, что детей у леди Чевеникс-Гор больше не будет. А года два спустя он удочерил Рут.
Пуаро спросил:
— А чья была мадемуазель Рут? Как они решили остановить свой выбор на ней?
— Я полагаю, она была ребенком какого-то дальнего родственника.
— Так я и думал, — сказал Пуаро, глядя на стену, которая была увешана семейными портретами. — Сразу видно, что она той же породы — нос, линия, подбородок. Она повторяется на этих портретах не один раз.
— Она унаследовала и нрав, — сухо заметил мистер Форбс.
— Да уж наверное. Как она, ладила с приемным отцом?
— В основном, как нетрудно себе представить. Между ними неоднократно бывали страшные столкновения, но, как ни странно, это только подчеркивало царившую между ними гармонию.
— И все же она причиняла ему много беспокойства?
— Непрерывного беспокойства. Смею, однако, заверить вас, заставить его расстаться с жизнью она не могла,
— Ну да, разумеется, нет, — согласился Пуаро. — Не высаживать же себе мозги только из-за того, что у вас своенравная дочь. Выходит, мадемуазель стала наследницей. А сэр Джервас, он не подумывал о том, чтобы изменить завещание?
— Кхе-кхе! — прокашлялся мистер Форбс, чтобы скрыть легкое замешательство. — В том-то и дело, что по моему приезду сюда, то есть два дня назад, я получил от сэра Джерваса указания относительно составления нового завещания.
— Что-что? — Майор Ридл пододвинулся со стулом поближе. — Вы нам об этом не говорили.
— А вы меня об этом не спрашивали, — быстро ответил мистер Форбс. — Вы лишь спросили, каковы были условия завещания сэра Джерваса, и я предоставил вам необходимую информацию. Новое завещание даже не было составлено, не говоря уже о том, чтобы подписано.
— Каковы же были его условия? Они могут дать нам возможность судить об умонастроениях сэра Джерваса.
— В основном они были такие же, как и прежде, но мисс Чевеникс-Гор становилась наследницей только в том случае, если она выходила замуж за мистера Хьюго Трента.
— Ага, — произнес Пуаро. — Но ведь тут весьма четкое противоречие.
— Я не одобрял данное условие, — сказал мистер Форбс. — Я считал себя обязанным подчеркнуть, что его вполне можно оспорить. Суд не слишком одобрительно относится к подобным завещательным отказам. Сэр Джервас, однако, был настроен весьма решительно.
— А если бы мисс Чевеникс-Гор или, скажем, мистер Трент отказались выполнить это условие?
— Если мистер Трент не согласен жениться на мисс Чевеникс-Гор, тогда деньги без всяких условий достаются ей. Если же он желает этого, а она отказывается, тогда все деньги достаются ему.
— Странное дело, — сказал майор Ридл.
Пуаро наклонился и постучал адвоката по колену.
— Но что за этим стоит? О чем сэр Джервас думал, когда он выдвинул эту оговорку? Наверняка есть что-то весьма определенное... Мне кажется, он думал о каком-то другом мужчине... мужчине, которого он не одобрял. Я полагаю, мистер Форбс, вы наверняка знаете, кто же был этот человек!
— Право, месье Пуаро, у меня на этот счет нет абсолютно никакой информации.
— Но вы могли бы догадаться.
— Я никогда не гадаю, — возмущенным тоном ответил мистер Форбс.
Сняв пенсне, он протер его шелковым носовым платком и спросил:
— Желаете узнать что-нибудь еще?
— В данный момент — нет, — ответил Пуаро. — Но я говорю только о себе.
Мистер Форбс обратил свое внимание на начальника полиции.
— Спасибо, мистер Форбс. Пожалуй, это все. Я хотел бы, если можно, поговорить с мисс Чевеникс-Гор.
— Пожалуйста. Я полагаю, она наверху, с леди Чевеникс-Гор.
— А, ну что ж, тогда я, пожалуй, сначала потолкую с этим — как там его? — Бэрроусом и женщиной, которая пишет историю рода.
— Они оба в библиотеке. Я скажу им.
ГЛАВА 7
— Тяжелая это работа, — заявил майор Ридл, когда двокат ушел. — Не так-то просто вытянуть информацию из этих старорежимных законников. Мне представляется, что в центре всего этого дела стоит девушка.
— Пожалуй, да.
— Ага, вот и Бэрроус.
Годфри Бэрроус вошел с приятным стремлением оказаться полезным. Его улыбка, скромно сдержанная, казалась скорее наигранной, нежели непроизвольной, и зубы обнажались чуточку больше, чем приличествовало.
— Ну-с, мистер Бэрроус, мы хотим задать вам несколько вопросов.
— К вашим услугам, майор Ридл. Готов ответить на любые.
— Ну-с, прежде всего, попросту говоря, нет ли у вас каких-либо своих идей относительно самоубийства сэра Джерваса?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
 https://sdvk.ru/Mebel_dlya_vannih_komnat/zerkalnye_shkafy/ 

 большой магазин плитки в москве