Понял, ваше величество.
Дункан (офицеру). Нет-нет, спешить не надо! Не сейчас. Потом. Если он станет явно опасным... А ты хотел бы половину его владений и его титул?
Офицер (энергично). Да, ваше высочество. Я в вашем распоряжении, ваше высочество.
Дункан . А ведь ты тоже маленький честолюбец, не правда ли? Ты хотел бы, конечно, чтобы я отнял титулы и богатства у Макбета и отдал часть их тебе.
Офицер (та же игра). Да, ваше высочество. Я в вашем распоряжении, ваше высочество.
Дункан . Макбет тоже становится опасным, очень опасным. Может, он хочет сесть на мой трон вместо меня? С такими людьми приходится быть начеку. Чистые гангстеры, говорю вам, гангстеры все до единого. В мыслях у них только деньги, власть, любовные утехи. А Макбет... Меня не удивит, если он начнет заглядываться и на мою жену. Не говоря уже о придворных дамах. (Офицеру.) А ты? Ты хотел бы, чтобы я одолжил тебе свою жену?
Офицер (энергично, в ужасе). О-о, что вы, ваше высочество...
Дункан . Она тебе совсем не нравится?
Офицер . Она очень красивая, ваше высочество. Но моя честь... и ваша честь для меня превыше всего.
Дункан . Ты славный малый. Спасибо тебе. Я вознагражу тебя.
Офицер . Я в вашем распоряжении.
Дункан . Меня окружают алчные враги, опасные враги. Людей бескорыстных днем с огнем не сыщешь. А ведь им следовало бы довольствоваться процветанием страны и благополучием моей персоны. Какое там! Они начисто лишены идеала. (Офицеру.) Мы сумеем себя защитить.
Сцена пятая
Звучат фанфары и музыка, старинные мелодии. Зала во дворце эрцгерцога. Достаточно всего нескольких элементов декорации и меняющегося задника. Справа входит возбужденный Дункан, за ним леди Дункан, которая с трудом за ним поспевает. Дункан резко останавливается на середине сцены. Поворачивается к леди Дункан.
Дункан . Нет, миледи, я этого не разрешу.
Леди Дункан . Ну что ж, тем хуже для вас.
Дункан . Ведь я же сказал вам, что этого не разрешу.
Леди Дункан . Но почему, почему?
Дункан . Позвольте мне говорить прямо, со всей присущей мне прямотой.
Леди Дункан . Прямо ли, криво ли, а в результате — одно и то же.
Дункан . Разве это не мое дело?
Леди Дункан . Говоря одно, не подразумевайте совсем другое.
Дункан . Уж это как мне заблагорассудится. Все возможно.
Леди Дункан . А как же я? Что скажу я?
Дункан . То, что вам придет на ум.
Леди Дункан . Я говорю не то, что мне приходит на ум.
Дункан . Откуда же вы берете то, что говорите, если вам ничего не приходит на ум?
Леди Дункан . Вы сказали одно, говорите другое, а назавтра скажете третье.
Дункан . Я ценю то, что пожелаю.
Леди Дункан . И я ценю то, что пожелаю.
Дункан . Правда слагается не из противоположных мнений.
Леди Дункан . Все завтра да завтра!
Дункан . Пеняйте сами на себя.
Леди Дункан . Где еще вы найдете подобную неразбериху?
Дункан . Миледи, миледи, миледи!..
Леди Дункан . Каким же вы порой бываете упрямым! Все мужчины — эгоисты.
Дункан . Вернемся к теме нашего разговора.
Леди Дункан . Напрасно вы сердитесь, да и я сама сержусь. Но самое срочное дело уже сделано. Будь вы объективнее. Но это не так. Значит, выхода больше нет. По вашей вине.
Дункан . Миледи, оставим громкие слова. И тихие тоже. Смеется тот, кто смеется последним.
Леди Дункан . О-ля-ля, ваши навязчивые идеи...
Дункан . Давайте прервемся на этом.
Леди Дункан . Дункан, уж не хотите ли вы все-таки...
Дункан . Вы еще в этом раскаетесь.
Леди Дункан . В омлете все яйца сбивают в одно.
Дункан . Вы еще увидите, во что вам это обойдется.
Леди Дункан . Вы мне угрожаете?
Дункан . От кончиков пальцев до макушки головы.
Леди Дункан . Он все еще мне угрожает.
Дункан . Вы заболеете, и неизлечимо.
Леди Дункан . Он продолжает мне угрожать.
Дункан уходит, леди Дункан следует за ним.
Леди Дункан . Я опережу вас, Дункан, но когда вы это заметите, уже будет слишком поздно.
Дункан уходит налево, он по-прежнему в большом возбуждении, а леди Дункан произносит свою последнюю реплику, догоняя его почти бегом.
Эта сцена между Дунканом и леди Дункан должна быть разыграна в стиле бурной ссоры. Справа входят Макбет и Банко. У Макбета озабоченный вид.
Макбет . Нет, говорю вам это откровенно. Я считал леди Дункан женщиной фривольного нрава. Но я ошибся. Она способна на глубокую страсть. Она деятельна, энергична. На самом деле она настоящий философ. У нее широкие взгляды на будущее человечества, лишенные всякого утопизма.
Банко . Возможно. Я вам верю. Люди раскрываются не сразу. Но стоит им открыть вам душу... (Указывает на пояс Макбета.) Какой красивый кинжал.
Макбет . Подарок леди Дункан. Так или иначе, я рад, что наконец мы с вами поговорили, ведь столько времени мы бегаем друг, за другом, как собака за своим хвостом или дьявол за своей тенью.
Банко . Хорошо сказано.
Макбет . Она далеко не счастлива в браке. Дункан груб, он третирует ее. Ей тяжело это переносить. Она такая хрупкая натура. К тому же он угрюм, ворчлив. А леди Дункан ребячлива — она любит поиграть, развлечься, порезвиться. Не подумайте, однако, что я собираюсь вмешиваться не в свои дела.
Банко . Ну, разумеется.
Макбет . Я далек от того, чтобы клеветать на эрцгерцога или злословить по его поводу.
Банко . Я слежу за вашей мыслью.
Макбет . Эрцгерцог очень добр, порядочен и... щедр. Вы знаете, как я предан ему.
Банко . А я сам?
Макбет . Короче, монарх — совершенство.
Банко . Почти что совершенство.
Макбет . Конечно, в той мере, в какой совершенство в этом мире возможно. Это совершенство, не исключающее некоторых несовершенств.
Банко . Несовершенное совершенство — все же совершенство.
Макбет . Лично мне не в чем его упрекнуть. Но речь сейчас не обо мне. Речь о нашей дорогой родине. О-о, он добрый монарх. Однако ему следовало бы прислушаться к бескорыстным советникам, таким, например, как вы.
Банко . Или вы.
Макбет . Как вы и я.
Банко . Конечно.
Макбет . Он немножечко абсолютист.
Банко . И даже очень.
Макбет . Он неограниченный монарх. В наше время абсолютизм — далеко не всегда лучшая система правления. Кстати, так думает и леди Дункан. Она ребячлива, но своенравна — обычно эти черты сочетаются с трудом, но в ней они уживаются.
Банко . Такой случай необычен.
Макбет . Она могла бы давать советы, интересные советы монарху. Внушить ему некоторые... некоторые принципы правления. Она дала бы нам их бескорыстно. Да мы и сами бескорыстны.
Банко . Но ведь жить-то надо и зарабатывать на хлеб — тоже.
Макбет . Дункан это прекрасно понимает.
Банко . Да, он относится к вам с большим пониманием, дорогой мой. Он вас облагодетельствовал.
Макбет . Я у него ничего не просил. Он заплатил, хорошо заплатил. Он более или менее хорошо заплатил. Он неплохо оплатил услуги, которые я ему оказал, которые я должен был ему оказать, поскольку он — наш монарх.
Банко . А вот мне... мне он ничего не заплатил, как вам известно. Он взял земли барона Гламиса себе, а вам отдал его титул.
Макбет . Не знаю, на что вы намекаете. Такое решение Дункана меня удивляет. Удивляет, хотя и не слишком. Он бывает невнимательным. Во всяком случае, я тут ни при чем, уверяю вас.
Банко . Это правда. Допускаю, что это не по вашей вине.
Макбет . Я тут совершенно ни при чем. Послушайте, возможно, мы могли бы что-нибудь для вас придумать... Могли бы... Леди Дункан, и я, например, могли бы ему посоветовать назначить вас советником.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Дункан (офицеру). Нет-нет, спешить не надо! Не сейчас. Потом. Если он станет явно опасным... А ты хотел бы половину его владений и его титул?
Офицер (энергично). Да, ваше высочество. Я в вашем распоряжении, ваше высочество.
Дункан . А ведь ты тоже маленький честолюбец, не правда ли? Ты хотел бы, конечно, чтобы я отнял титулы и богатства у Макбета и отдал часть их тебе.
Офицер (та же игра). Да, ваше высочество. Я в вашем распоряжении, ваше высочество.
Дункан . Макбет тоже становится опасным, очень опасным. Может, он хочет сесть на мой трон вместо меня? С такими людьми приходится быть начеку. Чистые гангстеры, говорю вам, гангстеры все до единого. В мыслях у них только деньги, власть, любовные утехи. А Макбет... Меня не удивит, если он начнет заглядываться и на мою жену. Не говоря уже о придворных дамах. (Офицеру.) А ты? Ты хотел бы, чтобы я одолжил тебе свою жену?
Офицер (энергично, в ужасе). О-о, что вы, ваше высочество...
Дункан . Она тебе совсем не нравится?
Офицер . Она очень красивая, ваше высочество. Но моя честь... и ваша честь для меня превыше всего.
Дункан . Ты славный малый. Спасибо тебе. Я вознагражу тебя.
Офицер . Я в вашем распоряжении.
Дункан . Меня окружают алчные враги, опасные враги. Людей бескорыстных днем с огнем не сыщешь. А ведь им следовало бы довольствоваться процветанием страны и благополучием моей персоны. Какое там! Они начисто лишены идеала. (Офицеру.) Мы сумеем себя защитить.
Сцена пятая
Звучат фанфары и музыка, старинные мелодии. Зала во дворце эрцгерцога. Достаточно всего нескольких элементов декорации и меняющегося задника. Справа входит возбужденный Дункан, за ним леди Дункан, которая с трудом за ним поспевает. Дункан резко останавливается на середине сцены. Поворачивается к леди Дункан.
Дункан . Нет, миледи, я этого не разрешу.
Леди Дункан . Ну что ж, тем хуже для вас.
Дункан . Ведь я же сказал вам, что этого не разрешу.
Леди Дункан . Но почему, почему?
Дункан . Позвольте мне говорить прямо, со всей присущей мне прямотой.
Леди Дункан . Прямо ли, криво ли, а в результате — одно и то же.
Дункан . Разве это не мое дело?
Леди Дункан . Говоря одно, не подразумевайте совсем другое.
Дункан . Уж это как мне заблагорассудится. Все возможно.
Леди Дункан . А как же я? Что скажу я?
Дункан . То, что вам придет на ум.
Леди Дункан . Я говорю не то, что мне приходит на ум.
Дункан . Откуда же вы берете то, что говорите, если вам ничего не приходит на ум?
Леди Дункан . Вы сказали одно, говорите другое, а назавтра скажете третье.
Дункан . Я ценю то, что пожелаю.
Леди Дункан . И я ценю то, что пожелаю.
Дункан . Правда слагается не из противоположных мнений.
Леди Дункан . Все завтра да завтра!
Дункан . Пеняйте сами на себя.
Леди Дункан . Где еще вы найдете подобную неразбериху?
Дункан . Миледи, миледи, миледи!..
Леди Дункан . Каким же вы порой бываете упрямым! Все мужчины — эгоисты.
Дункан . Вернемся к теме нашего разговора.
Леди Дункан . Напрасно вы сердитесь, да и я сама сержусь. Но самое срочное дело уже сделано. Будь вы объективнее. Но это не так. Значит, выхода больше нет. По вашей вине.
Дункан . Миледи, оставим громкие слова. И тихие тоже. Смеется тот, кто смеется последним.
Леди Дункан . О-ля-ля, ваши навязчивые идеи...
Дункан . Давайте прервемся на этом.
Леди Дункан . Дункан, уж не хотите ли вы все-таки...
Дункан . Вы еще в этом раскаетесь.
Леди Дункан . В омлете все яйца сбивают в одно.
Дункан . Вы еще увидите, во что вам это обойдется.
Леди Дункан . Вы мне угрожаете?
Дункан . От кончиков пальцев до макушки головы.
Леди Дункан . Он все еще мне угрожает.
Дункан . Вы заболеете, и неизлечимо.
Леди Дункан . Он продолжает мне угрожать.
Дункан уходит, леди Дункан следует за ним.
Леди Дункан . Я опережу вас, Дункан, но когда вы это заметите, уже будет слишком поздно.
Дункан уходит налево, он по-прежнему в большом возбуждении, а леди Дункан произносит свою последнюю реплику, догоняя его почти бегом.
Эта сцена между Дунканом и леди Дункан должна быть разыграна в стиле бурной ссоры. Справа входят Макбет и Банко. У Макбета озабоченный вид.
Макбет . Нет, говорю вам это откровенно. Я считал леди Дункан женщиной фривольного нрава. Но я ошибся. Она способна на глубокую страсть. Она деятельна, энергична. На самом деле она настоящий философ. У нее широкие взгляды на будущее человечества, лишенные всякого утопизма.
Банко . Возможно. Я вам верю. Люди раскрываются не сразу. Но стоит им открыть вам душу... (Указывает на пояс Макбета.) Какой красивый кинжал.
Макбет . Подарок леди Дункан. Так или иначе, я рад, что наконец мы с вами поговорили, ведь столько времени мы бегаем друг, за другом, как собака за своим хвостом или дьявол за своей тенью.
Банко . Хорошо сказано.
Макбет . Она далеко не счастлива в браке. Дункан груб, он третирует ее. Ей тяжело это переносить. Она такая хрупкая натура. К тому же он угрюм, ворчлив. А леди Дункан ребячлива — она любит поиграть, развлечься, порезвиться. Не подумайте, однако, что я собираюсь вмешиваться не в свои дела.
Банко . Ну, разумеется.
Макбет . Я далек от того, чтобы клеветать на эрцгерцога или злословить по его поводу.
Банко . Я слежу за вашей мыслью.
Макбет . Эрцгерцог очень добр, порядочен и... щедр. Вы знаете, как я предан ему.
Банко . А я сам?
Макбет . Короче, монарх — совершенство.
Банко . Почти что совершенство.
Макбет . Конечно, в той мере, в какой совершенство в этом мире возможно. Это совершенство, не исключающее некоторых несовершенств.
Банко . Несовершенное совершенство — все же совершенство.
Макбет . Лично мне не в чем его упрекнуть. Но речь сейчас не обо мне. Речь о нашей дорогой родине. О-о, он добрый монарх. Однако ему следовало бы прислушаться к бескорыстным советникам, таким, например, как вы.
Банко . Или вы.
Макбет . Как вы и я.
Банко . Конечно.
Макбет . Он немножечко абсолютист.
Банко . И даже очень.
Макбет . Он неограниченный монарх. В наше время абсолютизм — далеко не всегда лучшая система правления. Кстати, так думает и леди Дункан. Она ребячлива, но своенравна — обычно эти черты сочетаются с трудом, но в ней они уживаются.
Банко . Такой случай необычен.
Макбет . Она могла бы давать советы, интересные советы монарху. Внушить ему некоторые... некоторые принципы правления. Она дала бы нам их бескорыстно. Да мы и сами бескорыстны.
Банко . Но ведь жить-то надо и зарабатывать на хлеб — тоже.
Макбет . Дункан это прекрасно понимает.
Банко . Да, он относится к вам с большим пониманием, дорогой мой. Он вас облагодетельствовал.
Макбет . Я у него ничего не просил. Он заплатил, хорошо заплатил. Он более или менее хорошо заплатил. Он неплохо оплатил услуги, которые я ему оказал, которые я должен был ему оказать, поскольку он — наш монарх.
Банко . А вот мне... мне он ничего не заплатил, как вам известно. Он взял земли барона Гламиса себе, а вам отдал его титул.
Макбет . Не знаю, на что вы намекаете. Такое решение Дункана меня удивляет. Удивляет, хотя и не слишком. Он бывает невнимательным. Во всяком случае, я тут ни при чем, уверяю вас.
Банко . Это правда. Допускаю, что это не по вашей вине.
Макбет . Я тут совершенно ни при чем. Послушайте, возможно, мы могли бы что-нибудь для вас придумать... Могли бы... Леди Дункан, и я, например, могли бы ему посоветовать назначить вас советником.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18