Принц Болеарских островов — тоже. Короли Франции и Ирландии —тоже. У меня много врагов при английском дворе. Куда пойти? Где укрыться?
Офицер . Ваше высочество, доверьтесь Макбету и Банко. Они хорошие генералы, храбрые, энергичные. Превосходные стратеги. Они уже не раз доказывали это на деле.
Дункан . Мне не остается ничего иного, как надеяться на них. И все же я приму свои меры предосторожности. Велите оседлать моего лучшего скакуна, того, что не брыкается, и подготовьте лучший корабль, самый устойчивый на волнах, со спасательными шлюпками. Жаль, что я не могу приказать луне, чтобы она была полной, и небу, чтобы в нем светило много звезд, так как я поплыву ночью. Так будет благоразумнее. А благоразумие — мать мудрости. Шкатулку с золотыми монетами я понесу сам. Но куда мы возьмем курс?
Офицер . Повремените. Не нужно падать духом.
Появляется раненый солдат, он идет нетвердой походкой.
Дункан . Что тут еще за пьяница?
Офицер . Нет, это не пьяница. Скорее он похож на раненого солдата.
Дункан . Если ты идешь с поля брани, расскажи мне, какие там новости. Кто победил?
Раненый солдат . Да какая разница...
Офицер . Тебя спрашивают, кто победил, есть ли победители? Отвечай, перед тобой твой монарх, он задал тебе вопрос.
Дункан . Я твой монарх — эрцгерцог Дункан.
Раненый солдат . Ну, тогда другое дело. Извините, я ранен. Мне досталось копьем, и в меня стреляли из пистолета. (Шатается.)
Дункан . Не вздумай притворяться, что теряешь сознание. Так будешь ты говорить или нет? Кто победил? Они или мы?
Раненый солдат . Извините, но в точности я не знаю. Я сыт всем по горло. Сказать по правде, я сбежал намного раньше. Задолго до исхода боя.
Дункан . Ты обязан был оставаться до конца сражения.
Офицер . Тогда он не смог бы быть тут, милорд, чтобы отвечать на ваши вопросы.
Дункан . Он покидает поле сражения в самый разгар событий, словно это спектакль, который ему не по вкусу.
Раненый солдат . Ведь я же сказал вам, что упал. Я потерял сознание. Потом пришел в себя. Поднялся, как мог, и через силу дотащился сюда.
Дункан . Но ты и вправду сражался на нашей стороне?
Раненый солдат . А какая сторона — наша?
Офицер . Да эрцгерцога и эрцгерцогини, которых ты видишь перед собой.
Раненый солдат . Я что-то не приметил его высочества на поле брани.
Дункан . А как звали твоих генералов?
Раненый солдат . Не знаю. Я как раз выходил из таверны, когда сержант меня заарканил. Так меня и завербовали. Парням, которые пили вместе со мной в таверне, удалось удрать. Им повезло. А я было попытался сопротивляться, но меня избили, связали и увели. Дали мне саблю. Ах, у меня ее уже нет. И пистолет. (Прикладывает дуло пистолета к виску, нажимает на курок.) Ну вот, все пули вышли. Выходит дело, я стрелял. Потом нас собралось много, и тут, на равнине, нас заставили кричать «Да здравствует Гламис!» и «Да здравствует Кандор!»
Дункан . Ах, предатель! Значит, ты был на стороне наших врагов!
Офицер (Дункану). Не отсекайте ему головы, ваше высочество, если хотите от него что-либо узнать.
Раненый солдат . Потом они стреляли в нас. А мы стреляли в них.
Дункан . В кого это «в них»?
Раненый солдат . А потом мы попали в плен. А потом мне сказали: «Если хочешь сохранить голову на плечах, а не смотреть, как она катится под ноги, давай, шагай с нами». Нам велели кричать: «Долой Кандора, долой Гламиса!» А потом мы стреляли в них, а потом они стреляли в нас. И в меня попали пули. А потом мне саданули по бедру — вот сюда, а что было дальше, я уже не знаю. Я упал, а когда очнулся, сражение продолжалось вдалеке. А потом не было ничего, кроме того, что кругом умирали люди. И я побрел куда глаза глядят, как я вам уже и сказал. У меня болит правая нога и левая рука, из бока льется кровь. Так я и дотащился сюда... Вот и все, что я могу вам рассказать... Я истекаю кровью. Кровь течет и течет.
Дункан . С этим болваном мы так ничего толком не узнаем.
Раненый солдат (мучительно приподнимаясь и спотыкаясь). Это все, что я могу рассказать. Я ничего больше не знаю.
Дункан (к леди Дункан, показывая на солдата). Он дезертир.
Леди Дункан достает кинжал и поднимает руку, намереваясь заколоть солдата.
Раненый солдат . О миледи, я могу издохнуть и без вашей помощи... (Указывая направо.) Я могу подохнуть и сам по себе, под деревом. Так что не затрудняйтесь, не надо утомлять себя по пустякам. (Пошатываясь, уходит налево.)
Леди Дункан . По крайней мере, он вежлив. Такой солдат — просто редкость.
Справа доносится звук, напоминающий падение тела.
Дункан (офицеру). Оставайтесь тут, чтобы защищать меня при необходимости. (К. леди Дункан.) Берите коня и скачите на поле боя. Да возвращайтесь поскорее рассказать мне, что же там все-таки происходит... Разумеется, не слишком приближайтесь... А я постараюсь следить за вами в подзорную трубу.
Леди Дункан уходит направо, сопровождаемая Придворной дамой. Когда Дункан смотрит в подзорную трубу, в глубине сцены еще видна леди Дункан верхом на коне. Потом Дункан отставляет подзорную трубу в сторону. В это же время офицер выхватывает шпагу из ножен и свирепо глядит по сторонам. Затем Дункан уходит направо, сопровождаемый офицером, который уносит трон.
Сцена вторая
Вблизи поля брани. Из-за кулис со всех сторон слышны выкрики: «Победа, победа, победа!..» До конца следующей сцены многократно слышится это слово — модулированное, оркестрованное.
Из-за кулисы справа слышится приближающийся галоп коня. Слева торопливо входит ординарец.
Ординарец (прикладывает руку ко лбу козырьком). Что это за конь, который скачет галопом? Похоже, он приближается. Скачет к нам во весь опор. Ну да, он скачет во весь опор!
Банко (входит слева и прикладывает руку козырьком). Что надо этому всаднику, который так быстро приближается к нам на этом великолепном скакуне? Должно быть, это гонец.
Ординарец . Это не всадник, а всадница!
Ржание лошади. Галоп прекращается. Появляется леди Дункан с хлыстом в руке.
Банко . Да это же ее высочество эрцгерцогиня. Эрцгерцогиня! Нижайшее почтение, ваше высочество.
Банко отвешивает глубокий поклон, затем коленопреклоненно целует руку, протянутую ему леди Дункан.
Что делает ваше высочество столь близко от поля брани? Мы счастливы и горды тем, что ваше высочество проявляет такой интерес к нашим схваткам с врагами. Но мы, не знающие страха, опасаемся за жизнь вашего высочества.
Леди Дункан . Дункан послал меня за новостями. Он желает знать, как обстоят дела и выиграли ли вы войну?
Банко . Мне вполне понятно такое нетерпение. Мы выиграли.
Леди Дункан . Браво. Поднимитесь, мой дорогой Макбет.
Банко . Я не Макбет, я Банко.
Леди Дункан . Извините. Встаньте, мой дорогой Банко.
Банко (вставая). Благодарю вас, миледи. (Ординарцу.) Что ты здесь стоишь и пялишься на нас? Немедленно убирайся, проклятый! Дерьмо, кретин!
Ординарец исчезает.
Банко . Простите меня, ваше высочество, за то, что выражаюсь в вашем присутствии, как солдафон.
Леди Дункан . Я полностью извиняю вас, Банко. Это совершенно естественно во время войны. Главное — победить. И если ругательства помогут вам в этом, тем лучше. Взяли ли вы барона Кандора в плен?
Банко . Ну а как же.
Леди Дункан . А барона Гламиса?
Голос Макбета (доносится слева). Банко! Банко! Где ты? С кем это ты разговариваешь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Офицер . Ваше высочество, доверьтесь Макбету и Банко. Они хорошие генералы, храбрые, энергичные. Превосходные стратеги. Они уже не раз доказывали это на деле.
Дункан . Мне не остается ничего иного, как надеяться на них. И все же я приму свои меры предосторожности. Велите оседлать моего лучшего скакуна, того, что не брыкается, и подготовьте лучший корабль, самый устойчивый на волнах, со спасательными шлюпками. Жаль, что я не могу приказать луне, чтобы она была полной, и небу, чтобы в нем светило много звезд, так как я поплыву ночью. Так будет благоразумнее. А благоразумие — мать мудрости. Шкатулку с золотыми монетами я понесу сам. Но куда мы возьмем курс?
Офицер . Повремените. Не нужно падать духом.
Появляется раненый солдат, он идет нетвердой походкой.
Дункан . Что тут еще за пьяница?
Офицер . Нет, это не пьяница. Скорее он похож на раненого солдата.
Дункан . Если ты идешь с поля брани, расскажи мне, какие там новости. Кто победил?
Раненый солдат . Да какая разница...
Офицер . Тебя спрашивают, кто победил, есть ли победители? Отвечай, перед тобой твой монарх, он задал тебе вопрос.
Дункан . Я твой монарх — эрцгерцог Дункан.
Раненый солдат . Ну, тогда другое дело. Извините, я ранен. Мне досталось копьем, и в меня стреляли из пистолета. (Шатается.)
Дункан . Не вздумай притворяться, что теряешь сознание. Так будешь ты говорить или нет? Кто победил? Они или мы?
Раненый солдат . Извините, но в точности я не знаю. Я сыт всем по горло. Сказать по правде, я сбежал намного раньше. Задолго до исхода боя.
Дункан . Ты обязан был оставаться до конца сражения.
Офицер . Тогда он не смог бы быть тут, милорд, чтобы отвечать на ваши вопросы.
Дункан . Он покидает поле сражения в самый разгар событий, словно это спектакль, который ему не по вкусу.
Раненый солдат . Ведь я же сказал вам, что упал. Я потерял сознание. Потом пришел в себя. Поднялся, как мог, и через силу дотащился сюда.
Дункан . Но ты и вправду сражался на нашей стороне?
Раненый солдат . А какая сторона — наша?
Офицер . Да эрцгерцога и эрцгерцогини, которых ты видишь перед собой.
Раненый солдат . Я что-то не приметил его высочества на поле брани.
Дункан . А как звали твоих генералов?
Раненый солдат . Не знаю. Я как раз выходил из таверны, когда сержант меня заарканил. Так меня и завербовали. Парням, которые пили вместе со мной в таверне, удалось удрать. Им повезло. А я было попытался сопротивляться, но меня избили, связали и увели. Дали мне саблю. Ах, у меня ее уже нет. И пистолет. (Прикладывает дуло пистолета к виску, нажимает на курок.) Ну вот, все пули вышли. Выходит дело, я стрелял. Потом нас собралось много, и тут, на равнине, нас заставили кричать «Да здравствует Гламис!» и «Да здравствует Кандор!»
Дункан . Ах, предатель! Значит, ты был на стороне наших врагов!
Офицер (Дункану). Не отсекайте ему головы, ваше высочество, если хотите от него что-либо узнать.
Раненый солдат . Потом они стреляли в нас. А мы стреляли в них.
Дункан . В кого это «в них»?
Раненый солдат . А потом мы попали в плен. А потом мне сказали: «Если хочешь сохранить голову на плечах, а не смотреть, как она катится под ноги, давай, шагай с нами». Нам велели кричать: «Долой Кандора, долой Гламиса!» А потом мы стреляли в них, а потом они стреляли в нас. И в меня попали пули. А потом мне саданули по бедру — вот сюда, а что было дальше, я уже не знаю. Я упал, а когда очнулся, сражение продолжалось вдалеке. А потом не было ничего, кроме того, что кругом умирали люди. И я побрел куда глаза глядят, как я вам уже и сказал. У меня болит правая нога и левая рука, из бока льется кровь. Так я и дотащился сюда... Вот и все, что я могу вам рассказать... Я истекаю кровью. Кровь течет и течет.
Дункан . С этим болваном мы так ничего толком не узнаем.
Раненый солдат (мучительно приподнимаясь и спотыкаясь). Это все, что я могу рассказать. Я ничего больше не знаю.
Дункан (к леди Дункан, показывая на солдата). Он дезертир.
Леди Дункан достает кинжал и поднимает руку, намереваясь заколоть солдата.
Раненый солдат . О миледи, я могу издохнуть и без вашей помощи... (Указывая направо.) Я могу подохнуть и сам по себе, под деревом. Так что не затрудняйтесь, не надо утомлять себя по пустякам. (Пошатываясь, уходит налево.)
Леди Дункан . По крайней мере, он вежлив. Такой солдат — просто редкость.
Справа доносится звук, напоминающий падение тела.
Дункан (офицеру). Оставайтесь тут, чтобы защищать меня при необходимости. (К. леди Дункан.) Берите коня и скачите на поле боя. Да возвращайтесь поскорее рассказать мне, что же там все-таки происходит... Разумеется, не слишком приближайтесь... А я постараюсь следить за вами в подзорную трубу.
Леди Дункан уходит направо, сопровождаемая Придворной дамой. Когда Дункан смотрит в подзорную трубу, в глубине сцены еще видна леди Дункан верхом на коне. Потом Дункан отставляет подзорную трубу в сторону. В это же время офицер выхватывает шпагу из ножен и свирепо глядит по сторонам. Затем Дункан уходит направо, сопровождаемый офицером, который уносит трон.
Сцена вторая
Вблизи поля брани. Из-за кулис со всех сторон слышны выкрики: «Победа, победа, победа!..» До конца следующей сцены многократно слышится это слово — модулированное, оркестрованное.
Из-за кулисы справа слышится приближающийся галоп коня. Слева торопливо входит ординарец.
Ординарец (прикладывает руку ко лбу козырьком). Что это за конь, который скачет галопом? Похоже, он приближается. Скачет к нам во весь опор. Ну да, он скачет во весь опор!
Банко (входит слева и прикладывает руку козырьком). Что надо этому всаднику, который так быстро приближается к нам на этом великолепном скакуне? Должно быть, это гонец.
Ординарец . Это не всадник, а всадница!
Ржание лошади. Галоп прекращается. Появляется леди Дункан с хлыстом в руке.
Банко . Да это же ее высочество эрцгерцогиня. Эрцгерцогиня! Нижайшее почтение, ваше высочество.
Банко отвешивает глубокий поклон, затем коленопреклоненно целует руку, протянутую ему леди Дункан.
Что делает ваше высочество столь близко от поля брани? Мы счастливы и горды тем, что ваше высочество проявляет такой интерес к нашим схваткам с врагами. Но мы, не знающие страха, опасаемся за жизнь вашего высочества.
Леди Дункан . Дункан послал меня за новостями. Он желает знать, как обстоят дела и выиграли ли вы войну?
Банко . Мне вполне понятно такое нетерпение. Мы выиграли.
Леди Дункан . Браво. Поднимитесь, мой дорогой Макбет.
Банко . Я не Макбет, я Банко.
Леди Дункан . Извините. Встаньте, мой дорогой Банко.
Банко (вставая). Благодарю вас, миледи. (Ординарцу.) Что ты здесь стоишь и пялишься на нас? Немедленно убирайся, проклятый! Дерьмо, кретин!
Ординарец исчезает.
Банко . Простите меня, ваше высочество, за то, что выражаюсь в вашем присутствии, как солдафон.
Леди Дункан . Я полностью извиняю вас, Банко. Это совершенно естественно во время войны. Главное — победить. И если ругательства помогут вам в этом, тем лучше. Взяли ли вы барона Кандора в плен?
Банко . Ну а как же.
Леди Дункан . А барона Гламиса?
Голос Макбета (доносится слева). Банко! Банко! Где ты? С кем это ты разговариваешь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18