душевая кабина massages instrument 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А мои замызганные башмаки? Живо! Сними с ме­ня этот парик! Верни мне седые грязные лохмы и мой подбородок! Сделай мой нос таким же острым, каким он был, и подай мне мою клюку с отравленным железным наконечником.
Придворная дама — Вторая ведьма берет палку одного из паломников, валяющуюся на сцене. По мере того как Первая ведьма дает указания, Вторая ведьма выполняет их. Она одевает на пер­вую старое платье, передник с жирными пятнами, поправляет ей седые лохмы, вставляет челюсть и насаживает на нос острый кончик.
Первая ведьма . Поторопись! Быстрее!
Вторая ведьма . Сейчас-сейчас, моя дорогая.
Первая ведьма . Нас уже ждут в другом месте.
Вторая ведьма достает из чемодана длинную ста­рую шаль, набрасывает ее на себя и напяливает седой грязный парик. У обеих ведьм сгорбленные спины, на лицах зловещая ухмылка.
Первая ведьма . В этой одежде я чувствую себя гораздо лучше.
Вторая ведьма . Хи-хи, хи-хи!
Вторая ведьма закрывает чемодан. Обе садятся на него верхом.
Первая ведьма . Нам больше тут нечего делать.
Вторая ведьма . Мы счастливо отделались.
Первая ведьма . Мы заварили тут порядочную кашу.
Вторая ведьма . Хи-хи, хи-хи! Макбету из нее не выбраться.
Первая ведьма . Патрон останется доволен.
Вторая ведьма . Расскажем ему все подробно.
Первая ведьма . Он ждет нас для следующего пору­чения.
Вторая ведьма . Пора нам срочно убираться! Че­модан, лети!
Первая ведьма . Чемодан, лети! Чемодан, лети!
Первая ведьма, сидящая впереди, делает вид, что крутит руль — гудит мотор. Вторая ведьма, вытя­нув руки, имитирует взмахи крыльев.
На сцене темно. Видно, как чемодан, освещен­ный прожектором, пролетает над сценой.

Сцена восьмая
Большая дворцовая зала. В глубине трон. Прямо и чуть левее стол с табуретами. За ним уже сидят четверо гостей. В роли гостей также четыре-пять больших кукол. В глубине, за троном, справа и слева, видны другие столы с гостями. (В отражении на заднике или в зеркале.) Справа входит Макбет.
Макбет . Сидите, сидите, мои добрые друзья.
Первый гость . Да здравствует эрцгерцог!
Второй гость . Да здравствует наш монарх!
Третий гость . Да здравствует Макбет!
Четвертый гость . Да здравствует наш рулевой! Да здравствует наш великий кормчий! Наш Мак­бет!
Макбет . Благодарю вас, друзья.
Первый гость . Слава, честь и здравие нашей горячо любимой правительнице — леди Макбет!
Четвертый гость . Красота и обаяние делают ее супругой, достойной вас. Желаем вам жить и здравствовать, и да процветает страна под вашим мудрым руководством.
Макбет . Благодарю от себя и от имени леди Макбет. Кстати, пора бы ей уже быть тут.
Второй гость . О-о, ее высочество так пунктуальны.
Макбет . Мы только что расстались. Она должна явиться в сопровождении придворной дамы.
Третий гость . А может быть, ее высочество внезапно занемогла? Я врач.
Макбет . Она вернулась к себе в спальню подкрасить губы, попудриться и поменять ожерелье. А вы тем временем продолжайте угощаться. Я выпью с ва­ми за компанию.
Появляется слуга.
Вино на исходе. Принесите-ка нам вина!
Слуга . Иду за вином, ваша милость. (Уходит.)
Макбет . За здравие моих друзей! Какая радость ока­заться среди вас и чувствовать всю теплоту вашей привязанности. Знали бы вы, как необходима мне ваша дружба. Так же необходима, как влага растениям или вино мужчинам. Среди вас я чув­ствую себя спокойней, уверенней, боль утихает. Ах, знали бы вы... Но не будем расслабляться. От­ложим признания до следующего раза. Задумал одно, а делаешь другое. Делаешь то, чего и в мыс­лях не держал. История — штука коварная. Все прямо-таки ускользает из рук. И вот ты уже не властен над механизмом, который сам же запу­стил. Многое оборачивается против тебя самого. Все, что происходит, прямо противоположно тому, чего ожидаешь. Править, править... Но оказы­вается, события правят человеком, а вовсе не человек — событиями. Я был счастлив в те време­на, когда верой и правдой служил Дункану, не ведая забот.
Входит слуга с вином.
(Слуге.) Давайте-ка побыстрей, мы просто уми­раем от жажды! (Глядя на портрет мужчины — это может быть и просто пустая рама.) Кому это взбрело в голову повесить портрет Дункана вместо моего? (Указывает пальцем.) Кому взбрело в голову сыграть такой зловещий фарс?
Слуга . Не знаю, ваша милость. Я ничего не вижу, ваша милость.
Макбет . Какая наглость!
Макбет вскакивает, хватает слугу за горло. Слуга вырывается и убегает направо. Макбет срывает со стены портрет.
Первый гость . Но это же ваш портрет, ваша свет­лость!
Второй гость . Вовсе не портрет Дункана повесили на место вашего, а ваш повесили на место Дун­кана!
Макбет . Какое сходство, однако.
Третий гость . У вас что-то со зрением, ваша свет­лость.
Четвертый гость (первому). Приход к власти по­рождает близорукость?
Первый гость . Частенько так оно и случается.
Макбет . Возможно, я ошибаюсь. (К гостям, которые вскочили одновременно с ним.) Сядем, друзья. Не­много вина прояснит мое зрение. Похож он на Дункана или же на меня самого, все равно — да­вайте уничтожим эту картину. И сядем выпить вина. (Садится и пьет.) Да что вы уставились на меня? Садитесь, говорю вам, и давайте выпьем. (Встает и ударяет кулаком по столу.) Садитесь же!
Гости садятся. Потом садится и Макбет.
Выпьем, джентльмены! Пейте! Дункан не был мо­нархом лучшим, чем я.
Третий гость . Мы такого же мнения, ваша милость.
Макбет . Наша страна нуждалась в правителе более молодом, более энергичном и более мужественном. Так что вы ничего не потеряли от перемены.
Четвертый гость . И мы так думаем, ваша ми­лость.
Макбет . А что вы думали о Дункане во времена Дун­кана? Вы говорили ему, что вы о нем думаете? Или вы говорили ему, что он самый мужественный? Самый энергичный из рулевых? Может быть, вы говорили ему, что его место должен занять Мак­бет? Что трон подойдет мне больше, чем ему?
Первый гость . Но, ваша милость...
Макбет . Я и сам думал, что он был на месте. А вы? Или вы думали совсем иначе? Отвечайте!
Второй гость . Ваша милость...
Макбет . Милость, милость, милость, милость... Ну а дальше что? Я хочу знать продолжение. Вы утра­тили дар речи? Пусть тот, кто осмеливается ду­мать, что я не лучший из монархов, прошлых, настоящих и будущих, встанет и прямо заявит мне об этом. Не осмеливаетесь? (Пауза.) Не осмеливаетесь? Разве же я самый справедливый, самый великий? Ах вы, жалкие трусы, вот вы кто! Пейте же пока не опьянеете.
Сцена погружается во тьму. Больше не видно ни столов на заднике, ни отражений в зеркалах. Внезапно появляется Банко. Он начинает гово­рить, стоя в дверном проеме справа. Потом выхо­дит вперед.
Банко . Я, Банко, осмеливаюсь говорить.
Макбет . Банко?!
Банко . Да. Я осмелюсь тебе сказать, что ты — преда­тель, обманщик и убийца.
Макбет (отступая перед Банко). Так, значит, ты не умер!
Четыре гостя встали. Макбет продолжает пятить­ся назад.
Банко ! (Хватаясь за кинжал.) Банко!
Первый гость (Макбету.) Да это же не Банко, ваша милость.
Макбет . Это он, клянусь!
Второй гость . Он, но не собственной персоной. Это всего лишь его призрак.
Макбет . Его призрак? (Смеется.) В самом деле, это всего лишь призрак. Моя рука проходит сквозь него. Мне видно все, что за его спиной. Я не могу тебя убить вторично. Твое место не здесь.
Третий гость . Он явился из ада.
Макбет . Ты явился из ада.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
 тумба под раковину чашу 

 подбор плитки по цвету