Король был одним из тех обремененных властью
людей пожилого возраста, которым кажется, будто они вершат
великие дела, меж тем как на самом дели они просто по уши
увязли во всяческих мелочах. Слова из уст короля сыпались
быстро и отрывисто, и ему всегда до того не терпелось высказать
свое суждение, что нередко он сам себя перебивал.
-- Доброе утро, Мелисента! Доброе утро, девочки! --
проговорил он в ответ на их реверансы. -- За работу еще не
принимались? Производство ковров сократилось на семьдесят пять
процентов, с тех пор как мы потеряли нашу дорогую королеву. Так
дело не пойдет. Извольте задуматься над этим. Кстати, мы только
что получили приглашение на конференцию в Камелот.
Лица девушек разом прояснились.
-- Когда мы едем? -- спросила Мелисента.
-- Ты не едешь. Только мужчины... Даже королев и то не
звали: кое-какие проблемы обороны. Да и вообще Камелот сейчас
не место для юных девиц. Королева Джиневра, конечно, женщина
обаятельная, но... так сказать...
-- Ах, отец, ну что вы, ей-богу! -- воскликнула Мелисента.
-- Мы отлично знаем про нее и про сэра Ланселота...
-- Ничего ты не знаешь! -- закричал король, внезапно
рассвирепев. -- И никто ничего не знает! Все это дурацкий
вздор!
-- Ну что ж, если это вздор, -- сказала Мелисента, --
почему мне нельзя...
Но король не желал больше слушать никаких возражений.
-- Не вздумай спорить с нами, девочка. У тебя нет ни
логики, ни здравого смысли. А теперь -- тихо. Нам надо
подумать. Зачем мы здесь? Ах да, мы хотим взять с собой в
Камелот нашего карлика Грумета. Куда ты его девала?
-- Нет, отец, дорогой, пожалуйста, не увозите опять
Грумета в Камелот, -- запротестовала Мелисента. -- Он не умеет
говорить... и у него только два трюка, да и те уже
старые-престарые...
-- Вполне довольно. Между прочим, трюк с паштетом из
оленины имел в прошлый раз потрясающий успех. Сэр Пелеас
предлагал нам в обмен на Грумета своего главного оружейника.
Нет, он нам необходим. Где он? Говори толком, дитя мое, где он?
Мелисента была в чрезвычайном затруднении.
-- Видите ли, отец... дело в том, что... я послала его
поискать одного человека...
-- Одного человека? -- вскричал король, -- Кого? Куда?
Зачем?
-- Ну... ты помнишь магистра Мальгрима, волшебника?
-- Как же. Недавно заявился. Прибыл с письмом от короля
Марка, ищет нашего покровительства. Не очень-то он нам
понравился. Слишком нос задирает. Так что с ним такое?
-- Он одолжил мне волшебное зеркало, -- сказала Мелисента
все так же нерешительно. -- Если кто-нибудь о тебе думает, ты
увидишь его в этом зеркале...
-- Вздор! Вы, девчонки, готовы поверить во что угодно. Где
оно? -- Мелисента протянула ему зеркало, и мгновение-другое
король не отрываясь глядел в него. -- Ну, ясно, так мы и
думали. Наше собственное лицо -- и ничего больше!
-- Смотрите внимательно, государь, -- сказала Нинет,
сочтя, что ей пора вступить в разговор.
-- А мы и смотрим внимательно, -- отозвался король, все
еще не отводя глаз от зеркала. -- Ох, это еще кто такой? Вроде
бы сэр Кэй, управитель дворца в Камелоте. Да, верно... он
сейчас думает о нас.
-- Обо всех нас? -- осведомилась Мелисента. -- Да нет, о
нас лично, о нашем королевском величестве. Ей-богу, он опять
собирается поместить нас в те же холодные покои на северной
стороне, а там сквозняк так и гуляет. Ну уж нет, на этот раз мы
там жить не станем. Вот... держи свое зеркало. Но при чем тут
наш карлик? Ты ведь говоришь, что послала его искать кого-то,
так, что ли?
Он взглянул на дочь с некоторым подозрением.
-- Вчера, -- мечтательно промолвила Мелисенга, -- я
посмотрела в это зеркало и увидела человека по имени Сэм,
который думал обо мне. Он был так мил.
-- Мил? Вздор! И кто он такой, этот Сэм? Мы никогда о нем
не слыхали. Стало быть, ты отправила нашего карлика с
поручением к этому проходимцу?
-- Я попросила магистра Мальгрима, волшебника, чтобы он
своими чарами помог карлику Грумету найти Сэма. Потому что Сэм
не в нашем королевстве и вообще ни в одном из тех, какие мы
знаем...
-- Ну, а где же он тогда?
-- Видите ли... Сэм вообще не имеет отношения к тому, что
называют всамделишной жизнью.
-- А-а-а, вон оно что, так бы сразу и говорила. -- Король
Мелиот был восхищен собственной проницательностью. -- Забила
себе голову мифами, легендами, сказками, а? Дело неплохое, если
только этим не злоупотреблять. Так-так... Ну, а теперь
подавай-ка сюда карлика.
-- Но я не могу, отец. Он отправился искать Сэма, я ведь
вам уже сказала.
-- Какой смысл, -- вопросил король раздраженно, --
посылать всамделишного карлика на розыски человека, которого на
самом деле нет?
-- Да я не говорила, что Сэма нет на самом деле, наоборот!
-- Если он не из всамделишной жизни, стало быть, его на
самом деле нет! -- Король орал во всю глотку и сверкал на
принцессу глазами. -- Он воображаемый! Вот и посылай на розыски
воображаемых карликов -- ради бога, сколько душе угодно. Но
зачем посылать всамделишного карлика? Сто чертей! Ни логики, ни
разума, ни здравого смысла! Нет, дочка, это у тебя, видно,
летний приступ бледной немочи! -- Он кинулся к дверям и еще на
ходу закричал: -- Магистр Джарви! Магистр Джарви!
Спустя несколько мгновений в дверях показалась длинная и
важная физиономия королевского медика. Он поклонился и
вопросительно взглянул на короля.
-- Нет, не мы -- принцесса Мелисента, -- проговорил король
нетерпеливо, -- Страдает видениями... вздорные выдумки.
Говорит, будто отправила карлика Грумета искать какого-то типа,
которого на самом деле не существует. Наверно, приступ
чего-нибудь этакого...
-- Отец, я совершенно здорова...
-- Вздор!
-- Ваше высочество, -- сказал Джарви, приближаясь, --
осмелюсь заметить: хоть сколько-нибудь уверенно обратиться к
опытному медику с таким заявлением, как ваше, могут весьма
немногие. Готов согласиться, что вы чувствуете себя
совершенно здоровой. Но быть совершенно здоровой и
чувствовать себя здоровой -- далеко не одно и то же.
Позвольте, ваше высочество.
-- Стой смирно, дитя мое! -- предупредил король. -- Ради
твоего же блага!
Медик сосчитал у принцессы пульс, пощупал ей лоб, оттянул
книзу веко, посмотрел язык и заставил свою пациентку сказать
"а-а-а". Сам он то и дело приговаривал "хм-хм".
-- Ну, твое мнение, Джарви? -- спросил король нетерпеливо.
-- Говори. Не можем же мы торчать здесь весь день.
-- Естественная гармония четырех первичных влаг несколько
нарушена, -- сказал Джарви с неописуемой важностью. -- Плотная,
черная и кислая влаги, очищенные от соков селезенки,
недостаточно надежно оберегают в крови горячую влагу, или же,
как учит нас Гален, природная пневма, возникающая в сердце, не
сдерживает в должной мере пневму жизненную, возникающую в
печени. Отсюда слишком быстрое, освобождение возникающей в
мозгу душевной пневмы, что в свою очередь разжигает пустую игру
воображения.
-- Верно! -- вскричал король. -- Пустая игра воображения!
Вот что неладно с нашей девочкой! Ах, что бы мы стали делать
без науки -- подумать страшно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
людей пожилого возраста, которым кажется, будто они вершат
великие дела, меж тем как на самом дели они просто по уши
увязли во всяческих мелочах. Слова из уст короля сыпались
быстро и отрывисто, и ему всегда до того не терпелось высказать
свое суждение, что нередко он сам себя перебивал.
-- Доброе утро, Мелисента! Доброе утро, девочки! --
проговорил он в ответ на их реверансы. -- За работу еще не
принимались? Производство ковров сократилось на семьдесят пять
процентов, с тех пор как мы потеряли нашу дорогую королеву. Так
дело не пойдет. Извольте задуматься над этим. Кстати, мы только
что получили приглашение на конференцию в Камелот.
Лица девушек разом прояснились.
-- Когда мы едем? -- спросила Мелисента.
-- Ты не едешь. Только мужчины... Даже королев и то не
звали: кое-какие проблемы обороны. Да и вообще Камелот сейчас
не место для юных девиц. Королева Джиневра, конечно, женщина
обаятельная, но... так сказать...
-- Ах, отец, ну что вы, ей-богу! -- воскликнула Мелисента.
-- Мы отлично знаем про нее и про сэра Ланселота...
-- Ничего ты не знаешь! -- закричал король, внезапно
рассвирепев. -- И никто ничего не знает! Все это дурацкий
вздор!
-- Ну что ж, если это вздор, -- сказала Мелисента, --
почему мне нельзя...
Но король не желал больше слушать никаких возражений.
-- Не вздумай спорить с нами, девочка. У тебя нет ни
логики, ни здравого смысли. А теперь -- тихо. Нам надо
подумать. Зачем мы здесь? Ах да, мы хотим взять с собой в
Камелот нашего карлика Грумета. Куда ты его девала?
-- Нет, отец, дорогой, пожалуйста, не увозите опять
Грумета в Камелот, -- запротестовала Мелисента. -- Он не умеет
говорить... и у него только два трюка, да и те уже
старые-престарые...
-- Вполне довольно. Между прочим, трюк с паштетом из
оленины имел в прошлый раз потрясающий успех. Сэр Пелеас
предлагал нам в обмен на Грумета своего главного оружейника.
Нет, он нам необходим. Где он? Говори толком, дитя мое, где он?
Мелисента была в чрезвычайном затруднении.
-- Видите ли, отец... дело в том, что... я послала его
поискать одного человека...
-- Одного человека? -- вскричал король, -- Кого? Куда?
Зачем?
-- Ну... ты помнишь магистра Мальгрима, волшебника?
-- Как же. Недавно заявился. Прибыл с письмом от короля
Марка, ищет нашего покровительства. Не очень-то он нам
понравился. Слишком нос задирает. Так что с ним такое?
-- Он одолжил мне волшебное зеркало, -- сказала Мелисента
все так же нерешительно. -- Если кто-нибудь о тебе думает, ты
увидишь его в этом зеркале...
-- Вздор! Вы, девчонки, готовы поверить во что угодно. Где
оно? -- Мелисента протянула ему зеркало, и мгновение-другое
король не отрываясь глядел в него. -- Ну, ясно, так мы и
думали. Наше собственное лицо -- и ничего больше!
-- Смотрите внимательно, государь, -- сказала Нинет,
сочтя, что ей пора вступить в разговор.
-- А мы и смотрим внимательно, -- отозвался король, все
еще не отводя глаз от зеркала. -- Ох, это еще кто такой? Вроде
бы сэр Кэй, управитель дворца в Камелоте. Да, верно... он
сейчас думает о нас.
-- Обо всех нас? -- осведомилась Мелисента. -- Да нет, о
нас лично, о нашем королевском величестве. Ей-богу, он опять
собирается поместить нас в те же холодные покои на северной
стороне, а там сквозняк так и гуляет. Ну уж нет, на этот раз мы
там жить не станем. Вот... держи свое зеркало. Но при чем тут
наш карлик? Ты ведь говоришь, что послала его искать кого-то,
так, что ли?
Он взглянул на дочь с некоторым подозрением.
-- Вчера, -- мечтательно промолвила Мелисенга, -- я
посмотрела в это зеркало и увидела человека по имени Сэм,
который думал обо мне. Он был так мил.
-- Мил? Вздор! И кто он такой, этот Сэм? Мы никогда о нем
не слыхали. Стало быть, ты отправила нашего карлика с
поручением к этому проходимцу?
-- Я попросила магистра Мальгрима, волшебника, чтобы он
своими чарами помог карлику Грумету найти Сэма. Потому что Сэм
не в нашем королевстве и вообще ни в одном из тех, какие мы
знаем...
-- Ну, а где же он тогда?
-- Видите ли... Сэм вообще не имеет отношения к тому, что
называют всамделишной жизнью.
-- А-а-а, вон оно что, так бы сразу и говорила. -- Король
Мелиот был восхищен собственной проницательностью. -- Забила
себе голову мифами, легендами, сказками, а? Дело неплохое, если
только этим не злоупотреблять. Так-так... Ну, а теперь
подавай-ка сюда карлика.
-- Но я не могу, отец. Он отправился искать Сэма, я ведь
вам уже сказала.
-- Какой смысл, -- вопросил король раздраженно, --
посылать всамделишного карлика на розыски человека, которого на
самом деле нет?
-- Да я не говорила, что Сэма нет на самом деле, наоборот!
-- Если он не из всамделишной жизни, стало быть, его на
самом деле нет! -- Король орал во всю глотку и сверкал на
принцессу глазами. -- Он воображаемый! Вот и посылай на розыски
воображаемых карликов -- ради бога, сколько душе угодно. Но
зачем посылать всамделишного карлика? Сто чертей! Ни логики, ни
разума, ни здравого смысла! Нет, дочка, это у тебя, видно,
летний приступ бледной немочи! -- Он кинулся к дверям и еще на
ходу закричал: -- Магистр Джарви! Магистр Джарви!
Спустя несколько мгновений в дверях показалась длинная и
важная физиономия королевского медика. Он поклонился и
вопросительно взглянул на короля.
-- Нет, не мы -- принцесса Мелисента, -- проговорил король
нетерпеливо, -- Страдает видениями... вздорные выдумки.
Говорит, будто отправила карлика Грумета искать какого-то типа,
которого на самом деле не существует. Наверно, приступ
чего-нибудь этакого...
-- Отец, я совершенно здорова...
-- Вздор!
-- Ваше высочество, -- сказал Джарви, приближаясь, --
осмелюсь заметить: хоть сколько-нибудь уверенно обратиться к
опытному медику с таким заявлением, как ваше, могут весьма
немногие. Готов согласиться, что вы чувствуете себя
совершенно здоровой. Но быть совершенно здоровой и
чувствовать себя здоровой -- далеко не одно и то же.
Позвольте, ваше высочество.
-- Стой смирно, дитя мое! -- предупредил король. -- Ради
твоего же блага!
Медик сосчитал у принцессы пульс, пощупал ей лоб, оттянул
книзу веко, посмотрел язык и заставил свою пациентку сказать
"а-а-а". Сам он то и дело приговаривал "хм-хм".
-- Ну, твое мнение, Джарви? -- спросил король нетерпеливо.
-- Говори. Не можем же мы торчать здесь весь день.
-- Естественная гармония четырех первичных влаг несколько
нарушена, -- сказал Джарви с неописуемой важностью. -- Плотная,
черная и кислая влаги, очищенные от соков селезенки,
недостаточно надежно оберегают в крови горячую влагу, или же,
как учит нас Гален, природная пневма, возникающая в сердце, не
сдерживает в должной мере пневму жизненную, возникающую в
печени. Отсюда слишком быстрое, освобождение возникающей в
мозгу душевной пневмы, что в свою очередь разжигает пустую игру
воображения.
-- Верно! -- вскричал король. -- Пустая игра воображения!
Вот что неладно с нашей девочкой! Ах, что бы мы стали делать
без науки -- подумать страшно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32