Кавалер . Да, синьора.
Деянира . Есть у вас друзья во Флоренции?
Кавалер . И друзья, и родственники.
Деянира . Так вот… (Ортензии.) Говорите сначала вы, друг мой.
Ортензия . Отлично. Так вот, синьор кавалер, был такой случай…
Кавалер . Поскорее, синьора, умоляю вас. У меня очень срочное дело.
Граф . Ну, я понимаю. Вас стесняет мое присутствие. Я ухожу, чтобы дать вам возможность поговорить с кавалером по душам. (Хочет уйти.)
Кавалер . Да нет же, друг мой, не уходите… послушайте…
Граф . Я знаю, что должен делать. Ваш покорный слуга, любезные дамы. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Ортензия, Деянира и кавалер.
Ортензия . Нам будет удобнее разговаривать сидя.
Кавалер . Простите, мне не хочется сидеть.
Деянира . Вы не очень-то вежливы с дамами.
Кавалер . Благоволите сказать, чего вы желаете от меня.
Ортензия . Мы нуждаемся в вашей помощи, в вашем покровительстве, в вашем добром расположении.
Кавалер . Что случилось?
Деянира . Наши мужья нас покинули.
Кавалер (с высокомерным видом). Покинули? Как это? Двух дам общества? Кто ваши мужья?
Деянира (тихо, Ортензии). Милочка, у меня заскок. Дальше не выходит.
Ортензия (так же, ей). Он такой бешеный, что и я начинаю смущаться.
Кавалер . Синьоры, прошу прощения. (Хочет уйти.)
Ортензия . Так-то вы обращаетесь с нами!
Деянира . Кавалер — и вдруг такое отношение!
Кавалер . Простите меня. Я из тех, кто больше всего любит свой покой. Передо мной две дамы, покинутые мужьями. Разобраться в их делах — задача очень трудная. Я не такой ловкач, который вам нужен, и живу только для себя. Почтеннейшие мои дамы, не ждите от меня ни совета, ни помощи.
Ортензия . Ну ладно. Не будем больше разыгрывать нашего милого кавалера.
Деянира . Чудно! Будем говорить начистоту.
Кавалер . Это еще что за новые речи?
Ортензия . Мы совсем не знатные дамы.
Кавалер . Вот как!
Деянира . Синьор граф хотел подшутить над вами.
Кавалер . Шутка кончена. До свиданья. (Снова хочет уйти.)
Ортензия . Погодите же минутку.
Кавалер . Что вам угодно?
Деянира . Побудьте с нами чуточку.
Кавалер . У меня дело. Не могу больше задерживаться.
Ортензия . Нам не нужно от вас ничего.
Деянира . И мы не покушаемся на вашу репутацию.
Ортензия . Мы знаем, что вы не любите женщин.
Кавалер . Если знаете, тем лучше. До свиданья. (Делает шаг к двери.)
Ортензия . Ну, послушайте же, мы не такие женщины, которые могут причинить вам неприятности.
Кавалер . Кто же вы?
Ортензия . Скажите ему, Деянира.
Деянира . Разве вы сами не можете сказать?
Кавалер . Ну, скорее! Кто вы?
Ортензия . Актрисы.
Кавалер . Актрисы! А, ну тогда говорите, говорите! Теперь я вас уже не боюсь. Мне очень по вкусу ваше ремесло.
Ортензия . Что это значит? Объясните нам.
Кавалер . Я знаю, что вы носите личину на сцене и вне сцены. А раз это так, чего мне вас бояться?
Деянира . Когда я не на сцене, синьор кавалер, я не умею притворяться.
Кавалер (Деянире). Как вас зовут? Синьора Прямодушная?
Деянира . Меня зовут…
Кавалер (Ортензии). А вас? Должно быть, синьора Плутовка?
Ортензия . Какой вы милый, синьор кавалер!
Кавалер (Ортензии). А вы любите клянчить подарочки?
Ортензия . Я не такая, как…
Кавалер (Деянире). А у вас много обожателей, почтеннейшая?
Деянира . Я с ними не знаюсь.
Кавалер . Видите, я умею говорить с вами по-вашему, по-театральному.
Ортензия (хочет взять его за руку). Какой вы милый, синьор кавалер!
Кавалер (ударяет ее по рукам). Прочь лапки!
Ортензия (тихо). Боже! У него манеры не кавалера, а мужлана.
Кавалер . Вы думаете, я не слышу? Слышу и говорю вам, что вы нахалки.
Деянира . Это он мне!
Ортензия . Такой женщине, как я!
Кавалер (Ортензии). Размалеванная кукла!
Ортензия (в сторону). Осел! (Уходит.)
Кавалер (Деянире). Фальшивые букли!
Деянира (в сторону). Проклятый! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Кавалер, потом его слуга.
Кавалер . Хорошо придумал, как от них отделаться! Что они затеяли! Поймать меня в свои сети! Дурехи! Пусть пойдут теперь к графу и расскажут ему про эту милую сцену. Если бы это были дамы, мне, приличия ради, пришлось бы бежать от них. Но когда я могу устроить бабам скандал, делаю это с величайшим удовольствием… А вот с Мирандолиной у меня это не выходит. Она покорила меня своим милым обхождением настолько, что я почти готов полюбить ее. Но и она женщина. Не могу ей довериться. Надо удирать. Или подождать до завтра? А если приду сегодня ночевать, кто мне порукою, что Мирандолина не сразит меня окончательно? (Раздумывает.) Да, нужно поступать, как подобает мужчине.
Слуга (входит). Синьор!
Кавалер . Что тебе?
Слуга . Синьор маркиз ждет у вас в комнате. Ему нужно поговорить с вами.
Кавалер . Что еще нужно этому болвану? Денег у меня больше не вытянет. (Слуге.) Пусть ждет! Когда надоест, уберется. Пойди разыщи лакея гостиницы и скажи, чтобы сейчас же принес мне счет.
Слуга . Слушаю. (Хочет уйти.)
Кавалер . Постой! Чтобы через два часа, не позже, все вещи были уложены.
Слуга . Вы хотите уезжать?
Кавалер . Да. Принеси мне сюда шляпу и шпагу. Только смотри, чтобы маркиз не заметил.
Слуга . А если он увидит, как я укладываю вещи?
Кавалер . Можешь сказать ему что хочешь. Понял?
Слуга (в сторону). Ох, как не хочется мне уезжать!.. Мирандолина!.. (Уходит.)
Кавалер . А все же должен сознаться: только вот решил ехать — и мне уж не по себе. Раньше этого не бывало. А останусь — мне плохо придется. Нет, нужно уезжать скорее. Да! И впредь буду еще хуже говорить о бабах. Они делают нам зло даже тогда, когда хотят сделать добро.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Кавалер и Фабрицио.
Фабрицио . Правда, синьор, что вы требуете счет?
Кавалер . Да. Вы принесли?
Фабрицио . Сейчас. Хозяйка пишет.
Кавалер . Разве счета пишет она?
Фабрицио . Всегда она. Даже когда ее отец был жив. Пишет и подсчитывает лучше, чем любой приказчик в лавке.
Кавалер (в сторону). Замечательная женщина!
Фабрицио . И вы хотите уехать так скоро?
Кавалер . Да, дела требуют.
Фабрицио . Надеюсь, вы меня не забудете?
Кавалер . Принесите счет. Я знаю, что мне делать.
Фабрицио . Подать вам его сюда?
Кавалер . Да, я не пойду сейчас к себе в комнату.
Фабрицио . И очень хорошо сделаете. Там у вас сидит этот надоеда, синьор маркиз. Представляется влюбленным в хозяйку. Пусть облизывает себе пальцы. Мирандолина выйдет замуж за меня.
Кавалер (свирепо). Счет!
Фабрицио . Сейчас, сейчас! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Кавалер, один.
Кавалер . Все от нее без ума. Не удивительно, что и я начинаю чувствовать, что пылаю. Нет, уеду! Одолею эту темную силу!.. Боже, что я вижу! Мирандолина! Что ей нужно от меня? В руках листок. Несет мне счет. Что мне делать? Нужно выдержать этот последний штурм. Через два часа еду.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Кавалер и Мирандолина со счетом в руках.
Мирандолина (грустно). Синьор?
Кавалер . Что вам, Мирандолина?
Мирандолина (не подходит). Простите!
Кавалер . Идите же сюда.
Мирандолина (грустно). Вы требовали счет? Я приготовила.
Кавалер . Давайте его.
Мирандолина . Вот он. (Отдавая счет, утирает глаза фартуком.)
Кавалер . Что с вами? Вы плачете?
Мирандолина . Нет, пустяки. Это от дыма. Попал в глаза.
Кавалер . Дым? В глаза? Ну ладно. Сколько по счету? (Смотрит.) Двадцать паоло? За четыре дня? Почему так мало? Двадцать паоло?
Мирандолина . Так получается.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17