А что, если попробовать одолжить денег у управляющего «Сазерна»? Служащие отеля с большим почтением относились к Уиллу Рейли. Вдруг ему повезет?
Вэл воспользовался бритвой старика Петерсона. Он брился уже два года, хотя и сейчас ему не нужно было скоблить щеки чаще, чем раз в несколько дней. У старика оказался пиджак, который пришелся парню впору. К отелю направился, когда над городом уже опустился вечер. Он чувствовал себя неловко, зная, что выглядит не так, как хотелось бы, однако еще хуже будет, если упустить свой шанс.
В просторном фойе «Сазерна», как всегда, толпился народ. Портье глянул на Вэла и тут же отвернулся, но Даррант не стушевался, а подошел и спросил:
— Могу я поговорить с управляющим?
Портье смотрел на него холодно и даже презрительно.
— С управляющим? По поводу чего?
— Вы только скажите, что я племянник Уилла Рейли.
Взгляд портье сразу изменился.
— Да? Минуту…
Через мгновение он провел Вэла в кабинет, где за письменным столом сидел управляющий.
— Меня зовут Вэлентайн Даррант, я племянник Уилла Рейли.
— Да, да, помню вас. Как поживает мистер Рейли?
— Он погиб. Его убили.
— О? — Отношение управляющего стало заметно прохладнее. — Чем могу служить?
— Я приехал в город несколько дней назад. Меня ограбили. Мне дали работу, но требуются наличные. Вы не могли бы…
Управляющий встал.
— Извините, Даррант. Мы не одалживаем деньги. Мистер Рейли был почитаемым гостем нашего отеля, но, как вы сказали, его с нами больше нет. А теперь, если… простите…
Через секунду Вэл стоял на улице. Дурацкая идея! Как он только мог думать, что ему ни с того ни с сего дадут деньги. Но все же насколько лучше с ним обращались, когда рядом был Уилл!
Он повернулся и услышал голос:
— Вэл?
Перед ним стоял Билл Хикок.
— Далековато от пастбищ бизонов вас занесло, сэр. — Вэл искренне обрадовался встрече.
— Это точно. Вначале я тебя не узнал. — Он помолчал. — Я слышал о Уилле. Сочувствую, Вэл.
— Спасибо, сэр.
— Ты остановился здесь? — Хикок указал на отель.
— Нет, сэр. Вообще-то, я нищий. У меня нет ни цента. — Он рассказал Хикоку все — о ранчо, об ударе по голове, о прибытии в Сент-Луис и о старом буксире и закончил словами: — Поэтому мне нужен револьвер.
— Рад бы помочь, малыш. Но, понимаешь, я и сам сейчас не купаюсь в деньгах. Собираюсь обратно на Запад, поведу пару охотничьих экспедиций. — Он вынул из кармана золотую монету. — Вот двадцать долларов, а если поднимешься со мной в номер, я дам тебе и револьвер.
Они вошли в фойе. Управляющий перехватил Вэла.
— Не думаю, что у вас здесь номер, молодой человек. Извольте…
— Здесь номер у меня, — резко оборвал его Хикок, — а этот мальчик — мой друг, очень близкий друг. И обращайтесь с ним как подобает, иначе ответите мне.
— Да, сэр. Простите, сэр. Я подумал…
— Напротив, вы не подумали. — И Хикок отодвинул управляющего в сторону.
У себя в номере он открыл чемодан и достал новый «смит-и-вессон» русского производства.
— Мне его подарили, Вэл. По-моему, это лучший револьвер на Западе, но я не могу расстаться со своими, к которым привык. — Хикок достал пригоршню патронов. — Вот, на первый случай. Но если ожидаешь неприятностей, купи еще. — Хикок встал перед зеркалом и начал причесывать волосы, которые красиво спадали ему на плечи. — Его убили Зонненберг, Хардести и Пайк, верно?
— Они устроили ночью засаду и стреляли из ружей, когда он выходил из ресторана. Ему даже не дали возможности защищаться.
— Иначе они не смогли бы его убить. Я знал Уилла Рейли, он отлично владел оружием. Но они свое получат. Такие типы долго не живут.
— Чип Хардести мертв.
— Хардести? Не слышал.
— Он был наемным ганфайтером на скотоводческом ранчо в Техасе, сэр. К западу от Форт-Гриффина.
Глаза Хикока в зеркале встретились с глазами Вэла.
— А ты сказал, что твое ранчо неподалеку?
— Это я его убил, сэр. Он сам нарвался.
— Молодец. Те, кто исподтишка застрелил Уилла Рейли, заслуживают смерти. — Он поправил галстук. — Уилл говорил, что ты отлично стреляешь. И очень быстро.
— Он любил меня, сэр. Думаю, он преувеличивал.
— Только не передо мной. Уилл вообще не преувеличивал, говоря о таких делах. — Хикок намочил салфетку в холодной воде и прижал к глазам. — Вот так лучше. Слишком много бессонных ночей за карточным столом, — пожаловался он. — Намного лучше чувствуешь себя на охоте.
Вэл встал.
— Мне пора идти. — Он помолчал. — Спасибо вам большое. Я верну деньги, как только смогу.
— И они мне понадобятся. Удачи тебе, малыш. Если будешь в районе Шайенна или у Блэк-Хиллс, разыщи меня.
Выйдя на улицу, Вэл с удовольствием почувствовал вес револьвера за поясом. На набережной было холодно и туманно. Его шаги отдавались эхом, когда он шел по причалу к старому паровому буксиру.
Завтра они отплывут, а через несколько недель у него будут деньги. Он сможет отправиться на Восток.
Глава 13
Облака висели низко, на причале блестели лужи, черная речная вода посверкивала под светом редких фонарей. В последнюю минуту они прихватили еще одного человека — ирландца со сломанным носом, веселыми глазами и легким характером. Вэл со стариком Петерсоном провели с ним почти весь день. Он тоже сидел без денег и жаждал взяться за любую работу. Его наняли матросом.
Пэдди Лейхи считался плотником, плотовщиком и шахтером. У себя на родине до приезда в Америку он довольно прилично боксировал.
— Решайте сами, — заявил ему Вэл во время коротких переговоров. — Мы берем вас на одну пятую доходов. Петерсон получает две пятых, потому что буксир принадлежит ему. Я получаю две пятых, потому что знаю, что муку можно спасти, и еще берусь защищать нас от неприятностей.
— Ты слишком молод, — засомневался Лейхи в его способностях. — Лучше я возьму на себя неприятности. Я тертый калач и привык к ссорам и дракам.
— Если что случится, ты понадобишься, — остановил его Петерсон, — но Вэлу я верю.
— Тебе часто приходилось драться? — спросил Лейхи.
— Не слишком. Уилл Рейли научил меня некоторым приемам, и мы немного боксировали.
— Тогда я с тобой потренируюсь. Ты ладно скроен, парень, может, у тебя есть и способности. Уилл Рейли, говоришь? У него хорошее ирландское имя.
Они отдали концы, и буксир заскользил по реке. На нем могли разместиться шестеро, но для груза места маловато. Если им повезет и они поднимут муку, то придется сделать не один рейс от затонувшего парохода до доков Сент-Луиса.
Они миновали причалы, вошли в течение и направились на юг.
За поворотом реки увидели верхнюю палубу и надстройки парохода, лежавшего на мелководье. После того как он поцеловался с топляком, лоцман, наверное, направил его к берегу, чтобы спасти судно и груз, но немного опоздал.
— Нам надо остерегаться речных бродяг, — предупредил капитан Петерсон. — Они крадут все, что попадет им на глаза. Наверняка и здесь уже поживились. Это ведь стая хищников-головорезов.
— Так оно и есть, — согласился Пэдди. — Лучше с ними не встречаться.
Они долго наблюдали за берегом, густо, до самой воды заросшим тополями, бузиной, ивняком и вязами, но никого не увидели.
Привязав концы к затонувшему пароходу, Вэл приготовился нырять. Впервые ему предстояло плавать не ради удовольствия, а ради дела. От берега его надежно укрывал корпус буксира.
Над водой торчала верхняя палуба с рулевой рубкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Вэл воспользовался бритвой старика Петерсона. Он брился уже два года, хотя и сейчас ему не нужно было скоблить щеки чаще, чем раз в несколько дней. У старика оказался пиджак, который пришелся парню впору. К отелю направился, когда над городом уже опустился вечер. Он чувствовал себя неловко, зная, что выглядит не так, как хотелось бы, однако еще хуже будет, если упустить свой шанс.
В просторном фойе «Сазерна», как всегда, толпился народ. Портье глянул на Вэла и тут же отвернулся, но Даррант не стушевался, а подошел и спросил:
— Могу я поговорить с управляющим?
Портье смотрел на него холодно и даже презрительно.
— С управляющим? По поводу чего?
— Вы только скажите, что я племянник Уилла Рейли.
Взгляд портье сразу изменился.
— Да? Минуту…
Через мгновение он провел Вэла в кабинет, где за письменным столом сидел управляющий.
— Меня зовут Вэлентайн Даррант, я племянник Уилла Рейли.
— Да, да, помню вас. Как поживает мистер Рейли?
— Он погиб. Его убили.
— О? — Отношение управляющего стало заметно прохладнее. — Чем могу служить?
— Я приехал в город несколько дней назад. Меня ограбили. Мне дали работу, но требуются наличные. Вы не могли бы…
Управляющий встал.
— Извините, Даррант. Мы не одалживаем деньги. Мистер Рейли был почитаемым гостем нашего отеля, но, как вы сказали, его с нами больше нет. А теперь, если… простите…
Через секунду Вэл стоял на улице. Дурацкая идея! Как он только мог думать, что ему ни с того ни с сего дадут деньги. Но все же насколько лучше с ним обращались, когда рядом был Уилл!
Он повернулся и услышал голос:
— Вэл?
Перед ним стоял Билл Хикок.
— Далековато от пастбищ бизонов вас занесло, сэр. — Вэл искренне обрадовался встрече.
— Это точно. Вначале я тебя не узнал. — Он помолчал. — Я слышал о Уилле. Сочувствую, Вэл.
— Спасибо, сэр.
— Ты остановился здесь? — Хикок указал на отель.
— Нет, сэр. Вообще-то, я нищий. У меня нет ни цента. — Он рассказал Хикоку все — о ранчо, об ударе по голове, о прибытии в Сент-Луис и о старом буксире и закончил словами: — Поэтому мне нужен револьвер.
— Рад бы помочь, малыш. Но, понимаешь, я и сам сейчас не купаюсь в деньгах. Собираюсь обратно на Запад, поведу пару охотничьих экспедиций. — Он вынул из кармана золотую монету. — Вот двадцать долларов, а если поднимешься со мной в номер, я дам тебе и револьвер.
Они вошли в фойе. Управляющий перехватил Вэла.
— Не думаю, что у вас здесь номер, молодой человек. Извольте…
— Здесь номер у меня, — резко оборвал его Хикок, — а этот мальчик — мой друг, очень близкий друг. И обращайтесь с ним как подобает, иначе ответите мне.
— Да, сэр. Простите, сэр. Я подумал…
— Напротив, вы не подумали. — И Хикок отодвинул управляющего в сторону.
У себя в номере он открыл чемодан и достал новый «смит-и-вессон» русского производства.
— Мне его подарили, Вэл. По-моему, это лучший револьвер на Западе, но я не могу расстаться со своими, к которым привык. — Хикок достал пригоршню патронов. — Вот, на первый случай. Но если ожидаешь неприятностей, купи еще. — Хикок встал перед зеркалом и начал причесывать волосы, которые красиво спадали ему на плечи. — Его убили Зонненберг, Хардести и Пайк, верно?
— Они устроили ночью засаду и стреляли из ружей, когда он выходил из ресторана. Ему даже не дали возможности защищаться.
— Иначе они не смогли бы его убить. Я знал Уилла Рейли, он отлично владел оружием. Но они свое получат. Такие типы долго не живут.
— Чип Хардести мертв.
— Хардести? Не слышал.
— Он был наемным ганфайтером на скотоводческом ранчо в Техасе, сэр. К западу от Форт-Гриффина.
Глаза Хикока в зеркале встретились с глазами Вэла.
— А ты сказал, что твое ранчо неподалеку?
— Это я его убил, сэр. Он сам нарвался.
— Молодец. Те, кто исподтишка застрелил Уилла Рейли, заслуживают смерти. — Он поправил галстук. — Уилл говорил, что ты отлично стреляешь. И очень быстро.
— Он любил меня, сэр. Думаю, он преувеличивал.
— Только не передо мной. Уилл вообще не преувеличивал, говоря о таких делах. — Хикок намочил салфетку в холодной воде и прижал к глазам. — Вот так лучше. Слишком много бессонных ночей за карточным столом, — пожаловался он. — Намного лучше чувствуешь себя на охоте.
Вэл встал.
— Мне пора идти. — Он помолчал. — Спасибо вам большое. Я верну деньги, как только смогу.
— И они мне понадобятся. Удачи тебе, малыш. Если будешь в районе Шайенна или у Блэк-Хиллс, разыщи меня.
Выйдя на улицу, Вэл с удовольствием почувствовал вес револьвера за поясом. На набережной было холодно и туманно. Его шаги отдавались эхом, когда он шел по причалу к старому паровому буксиру.
Завтра они отплывут, а через несколько недель у него будут деньги. Он сможет отправиться на Восток.
Глава 13
Облака висели низко, на причале блестели лужи, черная речная вода посверкивала под светом редких фонарей. В последнюю минуту они прихватили еще одного человека — ирландца со сломанным носом, веселыми глазами и легким характером. Вэл со стариком Петерсоном провели с ним почти весь день. Он тоже сидел без денег и жаждал взяться за любую работу. Его наняли матросом.
Пэдди Лейхи считался плотником, плотовщиком и шахтером. У себя на родине до приезда в Америку он довольно прилично боксировал.
— Решайте сами, — заявил ему Вэл во время коротких переговоров. — Мы берем вас на одну пятую доходов. Петерсон получает две пятых, потому что буксир принадлежит ему. Я получаю две пятых, потому что знаю, что муку можно спасти, и еще берусь защищать нас от неприятностей.
— Ты слишком молод, — засомневался Лейхи в его способностях. — Лучше я возьму на себя неприятности. Я тертый калач и привык к ссорам и дракам.
— Если что случится, ты понадобишься, — остановил его Петерсон, — но Вэлу я верю.
— Тебе часто приходилось драться? — спросил Лейхи.
— Не слишком. Уилл Рейли научил меня некоторым приемам, и мы немного боксировали.
— Тогда я с тобой потренируюсь. Ты ладно скроен, парень, может, у тебя есть и способности. Уилл Рейли, говоришь? У него хорошее ирландское имя.
Они отдали концы, и буксир заскользил по реке. На нем могли разместиться шестеро, но для груза места маловато. Если им повезет и они поднимут муку, то придется сделать не один рейс от затонувшего парохода до доков Сент-Луиса.
Они миновали причалы, вошли в течение и направились на юг.
За поворотом реки увидели верхнюю палубу и надстройки парохода, лежавшего на мелководье. После того как он поцеловался с топляком, лоцман, наверное, направил его к берегу, чтобы спасти судно и груз, но немного опоздал.
— Нам надо остерегаться речных бродяг, — предупредил капитан Петерсон. — Они крадут все, что попадет им на глаза. Наверняка и здесь уже поживились. Это ведь стая хищников-головорезов.
— Так оно и есть, — согласился Пэдди. — Лучше с ними не встречаться.
Они долго наблюдали за берегом, густо, до самой воды заросшим тополями, бузиной, ивняком и вязами, но никого не увидели.
Привязав концы к затонувшему пароходу, Вэл приготовился нырять. Впервые ему предстояло плавать не ради удовольствия, а ради дела. От берега его надежно укрывал корпус буксира.
Над водой торчала верхняя палуба с рулевой рубкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56