https://www.dushevoi.ru/products/akrilovye_vanny/140x70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он постучал; Дрейк мгновенно перестал скулить и залаял. «Сорильда, вы не спите?» Ответа не последовало. Дрейк залаял громче. Граф попытался войти, но дверь оказалась заперта. Он вышел в коридор и оттуда вошел в спальню Сорильды. Дрейк опять начал скрестись и поскуливать, но как только граф открыл дверь, пес бросился к нему, возбужденно прыгая. «Что случилось, приятель? - спросил граф. - Что тебя беспокоит?»
Он бросил взгляд на кровать. В комнате горели свечи и было видно, что постель пуста; Ночная сорочка Сорильды лежала на кресле рядом с халатом. Граф был сбит с толку и не мог понять, что случилось. Вернувшись к себе, он вызвал камердинера.
Прошло какое-то время, прежде чем через камердинера, разбудившего экономку, которая подняла горничную Сорильды, он выяснил, что графиня не вызывала ее, чтобы помочь разоблачиться.
Собственно говоря, никто в доме не видел Сорильду наверху после того, как она спустилась к обеду.
С помощью ночных сторожей граф обыскал весь дом; на рассвете он разбудил Питера Лансдауна.
«В гостиной была открыта дверь на террасу, - сказал граф. - Мне кажется, что она вышла в парк прогуляться, и произошел какой-то несчастный случай. Мы начнем поиск, а я пошлю лакея, чтобы он разбудил садовников».
Весь день они искали Сорильду, но она пропала бесследно.
То же самое повторилось и на следующий день. Когда в полдень они меняли измученных коней на свежих, Питер Лансдаун видел, что граф устал не меньше его, но никто из них не собирался сдаваться.
- Где же она, черт возьми? - воскликнул граф. - Если бы поблизости были зыбучие пески, она могла бы упасть туда, но здесь нет ничего подобного, а озеро, как ты сам знаешь, не настолько глубокое, чтобы в нем можно было утонуть.
- К тому же Сорильда говорила мне, что умеет плавать. Нет ли здесь какого-нибудь опасного колодца? - спросил Питер Лансдаун.
- Если и есть, то я никогда не слыхал о нем, - ответил граф. - В колодце, которым мы пользуемся, установлен механический насос, так что никто не может туда упасть, пока не сдвинет этот механизм.
- Что же тогда… - устало заговорил Питер Лансдаун, но отворилась дверь, и вошел дворецкий.
- Извините меня, милорд, но Бетси спрашивает, не примите ли вы ее.
- Бетси? - вопросительно повторил граф.
- Это одна из служанок с кухни, милорд. Она говорит, что должна что-то сообщить лично вашей милости, и я думаю, это касается ее милости.
- Пришлите ее сюда, - быстро сказал граф.
- Хорошо, милорд.
Дворецкий удалился. Питер Лансдаун медленно поднялся на ноги.
- Пойду умоюсь, - сказал он. - Думаю, тебе лучше одному выслушать эту девушку. Ее может смутить мое присутствие.
- Не представляю, что она может сказать мне, - заметил граф.
- Любой ключ к разгадке лучше, чем ничего, - отозвался Питер Лансдаун, направляясь к двери. Граф ждал. Прошло несколько минут, прежде чем дворецкий объявил:
- Бетси, милорд.
Граф наблюдал, как Бетси вошла в комнату. Он увидел миловидную девушку лет семнадцати - восемнадцати. Она побледнела от страха и крепко сжала руки, лежавшие поверх белого передника. Девушка слегка присела в реверансе.
- Тебя зовут Бетси? - спокойным голосом спросил граф.
- Да, милорд.
- Как я понимаю, ты что-то хотела рассказать мне.
- Может, это ничего и не даст, милорд, но я таки думаю, что должна рассказать вам, ваша милость.
- Я буду очень благодарен за любые сведения, которые помогут мне отыскать ее милость. Как ты знаешь, она исчезла самым таинственным образом, и я не могу не думать, что произошло какое-то несчастье.
- Да, милорд, на кухне так и говорят. Наступило молчание. Бетси явно искала подходящие слова. Граф, ободряюще сказал:
- Расскажи мне все, что сможешь припомнить. Никогда не угадаешь, какая мелочь направит на нужный след.
- Да, милорд. Одним словом, в тот вечер, когда исчезла ее милость, Джим привез для вашей милости записку из замка.
- Кто такой Джим?
- Это грум из замка, милорд. Я знаю его всю жизнь - мы с ним любим друг друга.
Слова эти звучали тревожно; граф заметил, с каким испугом Бетси смотрела на него.
- Вполне понимаю. Ты, Бетси, красивая девушка, так что у Джима явно хороший вкус. Слова эти вызвали у Бетси слабую улыбку, и граф сказал:
- Продолжай.
- После того, как Джиму сказали, что ответа не будет, - заговорила Бетси, - я прошлась с ним по аллее. Она стиснула руки еще сильнее и продолжала:
- Мы там пробыли порядочно, милорд. Мы думаем пожениться, когда накопим денег.
- Об этом мы поговорим в другой раз, - произнес граф. - Возможно, я смогу вам помочь.
Расскажи мне, что случилось.
- Мы дошли до домика привратника, милорд, посидели немножко и вдруг увидали, как по полю кто-то скачет в нашу сторону.
Голос Бетси слегка задрожал, но она продолжала:
- Ясно, не должно было мне оставаться допоздна. Мы не хотели, чтоб нас кто заприметил, вот Джим и отвел коня за большой рододендроновый куст. Ну, и я тоже там с ним спряталась.
- Убежден, что вы поступили вполне разумно, - отозвался граф. - Так кто же ехал на лошади?
- Про это я и собиралась сказать вам, милорд. Он проехал совсем рядом с нами и выехал через ворота.
Граф ждал, не сводя глаз с лица девушки.
- Как он проехал, я Джиму и говорю: «Да ведь это Лен!»- «Точно, Лен, - отвечает Джим, - да еще и на лошади из нашей конюшни. Не знаю, что скажет на это мистер Хаксли».
- Кто такой Лен? - спросил граф, не сумев дождаться, когда Бетси перейдет к самому главному.
- Про это я и хотела сказать, милорд. Это новый грум в замке. Никто у нас его терпеть не может.
- Ты что, до того, как поступила сюда, служила в замке?
- Да, милорд, но ее светлость выгнала меня без всякой рекомендации, до чего это жестоко, мои отец с матерью едва вынесли эдакое!
- Расскажи мне о Лене, - остановил ее граф.
- Лен прибыл вместе с ее светлостью. Он живет по соседству с горничной миледи. В конюшне его ненавидят, потому как он за всеми шпионит, потом рассказывает мисс Харриет, а та доносит ее светлости.
- Кажется, я понимаю тебя, - медленно произнес граф. - Значит, Лен - во всех отношениях верный слуга герцогини.
- Да, милорд. Нам с Джимом показалось странным, что он очутился поблизости как раз тогда, когда исчезла ее милость. Ведь ее светлость ненавидит мисс Сорильду и готова на что угодно, лишь бы ей навредить.
Бетси говорила с возмущением. Граф изумленно взглянул на нее.
- Ты хочешь сказать, что Лен имеет какое-то отношение к исчезновению ее милости? - спросил он.
- Ничуть бы не удивилась, - ответила Бетси. - Ну чего он тут делал, чего ехал сюда, да еще на лошади, которую не имел права брать с конюшни?
- Кажется, я понял ход твоих рассуждений, - сказал граф. - Откуда ехал Лен, когда вы его увидели?
- Он скакал по полю, что по ту сторону от кустарника. Сдается, ехал он от старого аббатства.
- От старого аббатства!
- Была я там, милорд; до чего жуткое место. Все стены поразвалились, а когда я спустилась в склеп, так словно в могилу попала!
- Склеп! - голос графа зазвенел, и он вскочил на ноги.
- Вот куда мы не заглянули! - воскликнул он. Быстрым шагом он направился к двери, но обернулся и сказал:
- Спасибо тебе, Бетси. Если я найду ее милость, можешь готовиться к свадьбе; это я тебе обещаю.
Глава 7
Внезапно Сорильда пробудилась и поняла, что задремала, прислонившись головой к кирпичной колонне.
Она села на пол, чтобы быть поближе к свече, тщетно надеясь хоть немного разогнать холод, пронизывающий насквозь все тело;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
 hansgrohe купить 

 Ленд Порцеланико Lookback