Глава 2
Днем раньше, отправившись прямиком через поля, Джим доскакал до поместья Уинсфорд парк значительно раньше, чем предполагал Хаксли.
Глядя на огромный дом, перестроенный в начале века, он подумал, что поместье это славится не только одним из самых великолепных зданий, какие ему довелось увидеть; он знал, что конюшня здесь во всех отношениях превосходит конюшню замка.
Джим проехал по подъездной аллее, пересек мостик над озером и повернул направо, в ту сторону дома, где располагались кухня и служебные помещения.
Он хорошо знал расположение дома и, привязав коня, направился к двери в кухню; он постучал и вошел, рассчитывая отдать кому-нибудь привезенное послание. Разглядев знакомую фигурку, выходившую из комнаты, где, как он знал, размещалась людская, Джим окликнул:
- Бетси!
К нему повернулось привлекательное личико, и раздалось восклицание, не оставлявшее сомнений в том, что девушка рада его видеть:
- Здравствуй, Джим! Вот уж не думала увидать тебя сегодня!
- Я и сам не думал, - отозвался Джим. - Ну, как ты тут?
- Хорошо, - ответила Бетси, - да только все не так, когда служила в замке и знала, что ты неподалеку в конюшне.
- Я сам по тебе скучаю, - тихо признался Джим. - Когда она тебя выгнала, до чего я боялся, что придется тебе где-нибудь далеко место искать.
- Спасибо здешней поварихе, взяла меня к себе, - вздохнула Бетси. - Сказала, что поможет, потому как знала моего батюшку еще мальчишкой.
Джим сжал челюсти.
Как и все остальные обитатели замка, он был потрясен, когда новая герцогиня выгнала Бетси, три поколения семьи которой служили в замке, без какой бы то ни было видимой причины и без всякой рекомендации. Обеспокоенная выражением его лица, Бетси торопливо проговорила:
- Все хорошо, Джим. Я здесь всем довольна, только б с тобой видеться хоть изредка.
- Об этом не волнуйся, - пообещал Джим. - Уж я постараюсь!
- Ясно, работать на кухне - не то, что в доме, но мне повезло, что меня вообще взяли без рекомендации.
В голосе Бетси невольно появились возмущенные нотки.
Всем слугам было прекрасно известно, что с самого первого момента поступления на службу важно иметь хорошую рекомендацию.
О том, как герцогиня увольняла слуг - без объяснений и без столь важной для них рекомендации, которая позволяла найти работу в другом месте, - разговоры шли не только в замке, но и по всему поместью.
- Мистер Хаксли говорит, она выгнала тебя за то, что ты чересчур хорошенькая. Будь в ее власти, она бы с радостью избавилась от мисс Сорильды!
- Знаю, знаю! - воскликнула Бетси. - Слыхала я, как она с ней разговаривает. Тошно было слушать. А ведь от мисс Сорильды никто не видал ничего, кроме добра.
- Это точно, - согласился Джим. - Моя мать говорит, что и ее милость матушка мисс Сорильды точь-в-точь была такая.
Бетси глубоко вздохнула.
- Это еще проявится, верно? Жениться-то нужно с оглядкой, смотреть, кого в жены берешь.
- Я так и делаю, - улыбнулся Джим. - Потому и выбрал в жены тебя!
- Ох, Джим, нам еще столько лет ждать, пока удастся скопить денег! Да и потом, коли ты останешься работать в замке, вряд ли ее светлость позволит тебе на мне жениться.
- Тогда я уйду работать в другое место, ответил Джим. - Никто не запретит мне на тебе жениться, и не сомневайся!
С этими словами он обнял Бетси, но только собрался ее поцеловать, как девушка испуганно оглянулась.
- Только не здесь! - воскликнула она. - Пожалуйста, не здесь!
- Где же? И когда?
- Завтра вечером. Я потихоньку выберусь после ужина и встречу тебя за подъездной аллеей.
- Буду ждать. Смотри, не запаздывай, как в прошлый раз. Бетси улыбнулась ему и, заслышав в коридоре шаги, заторопилась.
- Эй, постой! - вскричал Джим:
- Я же не сказал тебе, зачем пришел. Засунув руку в карман, он вытащил письмо и объявил:
- Его милости от ее светлости!
Бетси взяла послание.
- Я снесу его в буфетную, - сказала она. - А тебе лучше подождать в людской.
- Скорей возвращайся, - тихонько попросил Джим. Девушка быстро зашагала по коридору, а он, не торопясь, отправился в людскую, просторное помещение, посередине которого стоял длинный стол. По дороге в буфетную Бетси взглянула на письмо и подумала, что герцогиня ничуть не лучше других женщин, вечно бегавших за графом, потому что он так хорош собою.
- Точно мухи вокруг горшка с медом! - возмущенно фыркнула она.
В то же время она не отрицала, что его милость весьма красив и может привлечь любую женщину, кто бы она ни была.
Она восхищалась новым хозяином и пожалела его за то, что он связался с герцогиней Нан-Итонской.
Бетси была добродушной, доброжелательной девушкой, но несправедливость, с какою с ней обошлись, нанесла ей жестокий удар, от которого она до сих пор не оправилась.
Она не только потеряла работу. Бетси понимала, что огорчила родителей, всегда гордившихся службой в замке, и испытала унижение перед знакомыми в своей деревне и в целом поместье.
Она гордилась тем, что поступила на службу в замок, похвалялась этим перед подругами детских игр. Ведь уже на протяжении нескольких поколений существовала традиция при приеме на службу в замок оказывать предпочтение тем, чьи отцы или матери уже служили там.
Миссис Беллоуз, экономка, была ею довольна, да Бетси и сама считала, что хорошо справляется со своими обязанностями, и вдруг ее выгоняют по той лишь причине, что так пожелала герцогиня.
«Ненавижу ее!»- решила Бетси, глядя на размашистый почерк герцогини.
Она перевернула конверт обратной стороной и при этом заметила, что сургуч, которым был запечатан конверт, треснул.
«Должно быть, это случилось, когда Джим засовывал письмо к себе в карман», - подумала девушка с надеждой, что ему не попадет за то, что конверт оказался открытым.
Пока Бетси разглядывала конверт и беспокоилась за Джима, ей в голову пришла неожиданная мысль.
Сначала ее ужаснуло, как могла она даже подумать об этом, но, поддавшись порыву, подстрекаемая любопытством и каким-то иным чувством, над которым она была не властна, девушка зашла в цветочную комнату.
Здесь было множество полок, на которых хранились вазы для цветов, круглый год доставляемых садовниками из теплиц.
Сейчас в комнате было пусто. Бетси закрыла за собой дверь и постояла, глядя на конверт в своей руке. Затаив дыхание, ибо понимала, что поступает столь возмутительно, что самой стыдно было даже думать об этом, она вытащила из конверта плотный листок писчей бумаги, на котором герцогиня написала записку.
Бетси ходила в школу, которую герцог устроил для детей своих служащих в деревне и учительнице которой платил жалованье.
Поэтому она умела читать, правда медленно, и ей понадобилось некоторое время, чтобы разобрать написанное, хотя герцогиня писала крупным разборчивым почерком.
С некоторым трудом девушка прочитала:
«Завтра ночью его не будет дома. Подъезжай в девять к дверям западной башни, я оставлю их открытыми. С нетерпением жду этого часа, сгораю от желания слышать твой голос, очутиться в твоих объятиях».
Подпись отсутствовала.
Закончив чтение, Бетси с шумом перевела дыхание.
- Ну и ну! - сказала она себе. - Ежели б его светлость знал, чего делается, вот уж поразился бы. А ведь он в ней просто души не чает!
Она вложила записку обратно в конверт, послюнила палец и с силой нажала на сургуч, надеясь, что никто не заметит трещины.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34