Для Моргана все это не имело абсолютно никакого значения, но в будущем обитателей дома ожидали еще более худшие времена.
Полковник вернулся в сумерках. Он медленно поднялся по лестнице и прошел в переднюю. Услышав его шаги, Фелисити крепко вцепилась в лежавший на коленях кусок материи. В это время она, как всегда, занималась вышиванием при слабом вечернем свете, попадавшем в гостиную через открытую балконную дверь. Она не поднимала головы до тех пор, пока Морган не остановился в дверях.
Его мощная фигура, казалось, загородила весь дверной проем. Он смотрел на девушку с таким выражением, будто вовсе не ожидал увидеть ее здесь. Правую руку он держал на животе, вцепившись пальцами в перевязь шпаги, а в левой сжимал треуголку. Пристальный взгляд Моргана прошелся по золотистым волосам девушки, собранным в венчающий голову пучок, потом он принялся изучать бледный овал ее лица, стараясь при этом не смотреть ей в глаза, исполненные тревоги. Наконец он сосредоточил внимание на мягких складках косынки, прикрывавшей шею девушки.
— Мадемуазель Фелисити, — он наклонил голову как будто в знак почтения, — я желаю вам приятно провести вечер.
— Добрый вечер. — Фелисити сделала над собой усилие, чтобы отвести взгляд, затем сложила рукоделие и убрала его в корзинку, стоявшую на столе рядом с креслом.
— Пепе уже был здесь? — спросил он.
В эту минуту послышались быстрые шаги маленького слуги, выходящего из одной из отведенных Моргану комнат.
— Я здесь, полковник, не беспокойтесь. Ваша спальня готова, вы можете вымыться…
— Надо было предупредить меня раньше. — Застывшее лицо Моргана чуть дрогнуло, на нем промелькнуло выражение, отдаленно напоминающее удивление.
Пепе окинул господина пристальным, ничего не упускающим взглядом и протянул руку, чтобы взять треуголку из ослабевших пальцев Моргана.
— Вы правы, сеньор. Желаете ли переодеться сейчас или после ужина? Может, вы пока вымоетесь или вам принести бокал вина? Служанка сказала, что ужин будет готов через полчаса.
— Пока хватит только вина.
— Если позволите, я сниму с вас ботфорты, а вы прилягте на кровать.
— Спасибо, не надо.
— Но, мой полковник, мне кажется, у вас болит голова. А потом ваша рана… Ею тоже следует заняться.
Морган приподнял бровь и медленно произнес:
— Я пока не инвалид, Пепе. Я выпью вино здесь, вместе с мадемуазель Лафарг.
— Да, полковник, сию минуту, сеньор. — Маленький человечек торопливо вышел с видом беспрекословного повиновения.
Наблюдая за движениями Моргана, Фелисити вскоре поняла причину беспокойства слуги. Видимо, рана доставляла полковнику немалые страдания. Скованные движения свидетельствовали о том, как он оберегает раненую руку. Более того, у Моргана явно был сильный жар. Фелисити не стала ничего говорить о его состоянии, он наверняка понимал все сам. Однако, судя по тому, как он ответил Пепе, Морган не собирался принимать чью-либо помощь.
Фелисити подождала, пока он тяжело опустился в стоящее напротив стола кресло и резкими движениями длинных ног сбросил один за другим выпачканные грязью ботфорты. Только тогда она осмелилась задать Моргану вопрос:
— Вы подали рапорт?.. Я имею в виду это нападение прошлой ночью.
— Да.
— Значит, Валькура теперь ищут, чтобы арестовать?
— Его и так должны арестовать за измену. Так что, если рассудить здраво, его сейчас просто незачем обвинять в попытке убийства.
В словах Моргана чувствовалось скрытое предупреждение, однако Фелисити в нем не нуждалась.
— Он… Его не поймали?
— Пока нет, — неторопливо сказал Морган. — Но если ты сейчас переживаешь насчет того, не заявил ли я о тебе, могу тебя успокоить. В моем рапорте говорится, что у меня нет оснований подозревать тебя в причастности к случившемуся.
— Но вы сказали…
— Мои слова и факты, которые мне известны, — это две разные вещи.
— Ох…
— Да, — медленно произнес он. — Мне весь день казалось, что я не в своем уме. Мне следовало изложить все, как было, чтобы твой поступок не остался безнаказанным.
— Но вы этого не сделали. — В ее голосе звучали и утверждение, и вопрос.
— Нет, и мне кажется, что я еще пожалею об этом. — Он окинул ее долгим внимательным взглядом. — Я всегда говорил: на свете нет ничего, чего нельзя было бы простить женщине. Вопрос только в том, милая Фелисити, окажусь я прав или нет.
Она холодно посмотрела в его воспаленные глаза и проговорила срывающимся голосом:
— Я сомневаюсь, что дело дойдет до этого. Вам нужно только сказать, что вы ошиблись, не обратили внимания на обстоятельства, свидетельствующие о моей вине.
— Генерал-губернатор никому не позволяет допускать ошибки, даже своим офицерам.
— Тогда, мне кажется, вы сами заинтересованы в том, чтобы вопрос о моей вине или невиновности вообще не возникал.
Прошло несколько мгновений, прежде чем он снова заговорил:
— Я удивляюсь, насколько полезной оказалась для тебя моя офицерская должность. Сначала для того, чтобы выручить твоего отца, а теперь моя помощь понадобилась тебе самой. Я могу даже утверждать, что ты зависишь от моей доброй воли.
— Да, пожалуй, — выдавила Фелисити, с трудом справившись с внезапной дрожью. — И что из этого следует?
Сгущающиеся сумерки делали трудноразличимым выражение лица Моргана, однако, судя по отрывистому голосу, он сейчас наслаждался с каким-то мрачным удовлетворением.
— Это единственное, что придает смысл сложившемуся положению вещей.
— Почему? — с насмешкой спросила Фелисити, вставая с кресла. — Потому что вы уже знаете, как я поступлю, чтобы его сохранить? Я бы не стала на это рассчитывать. Вы находитесь здесь, и этого достаточно!
— Для тебя, возможно, а для меня — нет.
Даже если бы Фелисити нашла нужные слова для ответа, она все равно не успела бы их произнести. В комнату вошел Пепе с графином красного вина и двумя бокалами на деревянном подносе. Пока слуга разливал вино, Морган не сводил с Фелисити пристального взгляда прищуренных глаз. Брошенный девушкой вызов и ответ на него напоминал разделявший их барьер, который он разрушил одним ударом, и теперь оставалось только убрать обломки.
— Может, зажечь свечу, полковник?
— Спроси у мадемуазель Лафарг. Это ее дом, — усмехнулся Морган.
— Конечно, простите меня, — проговорил Пепе с досадой в голосе. — Вы позволите, сеньорита?
Фелисити жестом подтвердила свое согласие. Слуга торопливо высек огонь и принялся одну за другой зажигать тонкие свечи в стоявшем на полу канделябре. Девушка резко повернулась, так что чуть не погасила свечи, и направилась к распахнутой балконной двери. Лавандовый оттенок темнеющего неба отражался в лужах на улице внизу.
После дождя жара немного спала, хотя из-за обилия влаги воздух казался каким-то липким. Эта влажность и туго затянутый корсет мешали Фелисити свободно дышать. Крепко сцепив дрожащие ладони, она невидящим взглядом смотрела на дом на противоположной стороне узкой улицы. Если бы не отец, она бы сейчас со всех ног бросилась вниз по лестнице, подобрав юбки, чтобы как можно скорей выбежать на улицу. Она могла бы уповать на милосердие соседей или кого-нибудь из купцов, с кем отец вел дела. Если бы Фелисити попросила их как следует, они наверняка дали бы денег, чтобы она могла перебраться к Валькуру в Бализ, а там сесть на корабль, идущий во Францию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
Полковник вернулся в сумерках. Он медленно поднялся по лестнице и прошел в переднюю. Услышав его шаги, Фелисити крепко вцепилась в лежавший на коленях кусок материи. В это время она, как всегда, занималась вышиванием при слабом вечернем свете, попадавшем в гостиную через открытую балконную дверь. Она не поднимала головы до тех пор, пока Морган не остановился в дверях.
Его мощная фигура, казалось, загородила весь дверной проем. Он смотрел на девушку с таким выражением, будто вовсе не ожидал увидеть ее здесь. Правую руку он держал на животе, вцепившись пальцами в перевязь шпаги, а в левой сжимал треуголку. Пристальный взгляд Моргана прошелся по золотистым волосам девушки, собранным в венчающий голову пучок, потом он принялся изучать бледный овал ее лица, стараясь при этом не смотреть ей в глаза, исполненные тревоги. Наконец он сосредоточил внимание на мягких складках косынки, прикрывавшей шею девушки.
— Мадемуазель Фелисити, — он наклонил голову как будто в знак почтения, — я желаю вам приятно провести вечер.
— Добрый вечер. — Фелисити сделала над собой усилие, чтобы отвести взгляд, затем сложила рукоделие и убрала его в корзинку, стоявшую на столе рядом с креслом.
— Пепе уже был здесь? — спросил он.
В эту минуту послышались быстрые шаги маленького слуги, выходящего из одной из отведенных Моргану комнат.
— Я здесь, полковник, не беспокойтесь. Ваша спальня готова, вы можете вымыться…
— Надо было предупредить меня раньше. — Застывшее лицо Моргана чуть дрогнуло, на нем промелькнуло выражение, отдаленно напоминающее удивление.
Пепе окинул господина пристальным, ничего не упускающим взглядом и протянул руку, чтобы взять треуголку из ослабевших пальцев Моргана.
— Вы правы, сеньор. Желаете ли переодеться сейчас или после ужина? Может, вы пока вымоетесь или вам принести бокал вина? Служанка сказала, что ужин будет готов через полчаса.
— Пока хватит только вина.
— Если позволите, я сниму с вас ботфорты, а вы прилягте на кровать.
— Спасибо, не надо.
— Но, мой полковник, мне кажется, у вас болит голова. А потом ваша рана… Ею тоже следует заняться.
Морган приподнял бровь и медленно произнес:
— Я пока не инвалид, Пепе. Я выпью вино здесь, вместе с мадемуазель Лафарг.
— Да, полковник, сию минуту, сеньор. — Маленький человечек торопливо вышел с видом беспрекословного повиновения.
Наблюдая за движениями Моргана, Фелисити вскоре поняла причину беспокойства слуги. Видимо, рана доставляла полковнику немалые страдания. Скованные движения свидетельствовали о том, как он оберегает раненую руку. Более того, у Моргана явно был сильный жар. Фелисити не стала ничего говорить о его состоянии, он наверняка понимал все сам. Однако, судя по тому, как он ответил Пепе, Морган не собирался принимать чью-либо помощь.
Фелисити подождала, пока он тяжело опустился в стоящее напротив стола кресло и резкими движениями длинных ног сбросил один за другим выпачканные грязью ботфорты. Только тогда она осмелилась задать Моргану вопрос:
— Вы подали рапорт?.. Я имею в виду это нападение прошлой ночью.
— Да.
— Значит, Валькура теперь ищут, чтобы арестовать?
— Его и так должны арестовать за измену. Так что, если рассудить здраво, его сейчас просто незачем обвинять в попытке убийства.
В словах Моргана чувствовалось скрытое предупреждение, однако Фелисити в нем не нуждалась.
— Он… Его не поймали?
— Пока нет, — неторопливо сказал Морган. — Но если ты сейчас переживаешь насчет того, не заявил ли я о тебе, могу тебя успокоить. В моем рапорте говорится, что у меня нет оснований подозревать тебя в причастности к случившемуся.
— Но вы сказали…
— Мои слова и факты, которые мне известны, — это две разные вещи.
— Ох…
— Да, — медленно произнес он. — Мне весь день казалось, что я не в своем уме. Мне следовало изложить все, как было, чтобы твой поступок не остался безнаказанным.
— Но вы этого не сделали. — В ее голосе звучали и утверждение, и вопрос.
— Нет, и мне кажется, что я еще пожалею об этом. — Он окинул ее долгим внимательным взглядом. — Я всегда говорил: на свете нет ничего, чего нельзя было бы простить женщине. Вопрос только в том, милая Фелисити, окажусь я прав или нет.
Она холодно посмотрела в его воспаленные глаза и проговорила срывающимся голосом:
— Я сомневаюсь, что дело дойдет до этого. Вам нужно только сказать, что вы ошиблись, не обратили внимания на обстоятельства, свидетельствующие о моей вине.
— Генерал-губернатор никому не позволяет допускать ошибки, даже своим офицерам.
— Тогда, мне кажется, вы сами заинтересованы в том, чтобы вопрос о моей вине или невиновности вообще не возникал.
Прошло несколько мгновений, прежде чем он снова заговорил:
— Я удивляюсь, насколько полезной оказалась для тебя моя офицерская должность. Сначала для того, чтобы выручить твоего отца, а теперь моя помощь понадобилась тебе самой. Я могу даже утверждать, что ты зависишь от моей доброй воли.
— Да, пожалуй, — выдавила Фелисити, с трудом справившись с внезапной дрожью. — И что из этого следует?
Сгущающиеся сумерки делали трудноразличимым выражение лица Моргана, однако, судя по отрывистому голосу, он сейчас наслаждался с каким-то мрачным удовлетворением.
— Это единственное, что придает смысл сложившемуся положению вещей.
— Почему? — с насмешкой спросила Фелисити, вставая с кресла. — Потому что вы уже знаете, как я поступлю, чтобы его сохранить? Я бы не стала на это рассчитывать. Вы находитесь здесь, и этого достаточно!
— Для тебя, возможно, а для меня — нет.
Даже если бы Фелисити нашла нужные слова для ответа, она все равно не успела бы их произнести. В комнату вошел Пепе с графином красного вина и двумя бокалами на деревянном подносе. Пока слуга разливал вино, Морган не сводил с Фелисити пристального взгляда прищуренных глаз. Брошенный девушкой вызов и ответ на него напоминал разделявший их барьер, который он разрушил одним ударом, и теперь оставалось только убрать обломки.
— Может, зажечь свечу, полковник?
— Спроси у мадемуазель Лафарг. Это ее дом, — усмехнулся Морган.
— Конечно, простите меня, — проговорил Пепе с досадой в голосе. — Вы позволите, сеньорита?
Фелисити жестом подтвердила свое согласие. Слуга торопливо высек огонь и принялся одну за другой зажигать тонкие свечи в стоявшем на полу канделябре. Девушка резко повернулась, так что чуть не погасила свечи, и направилась к распахнутой балконной двери. Лавандовый оттенок темнеющего неба отражался в лужах на улице внизу.
После дождя жара немного спала, хотя из-за обилия влаги воздух казался каким-то липким. Эта влажность и туго затянутый корсет мешали Фелисити свободно дышать. Крепко сцепив дрожащие ладони, она невидящим взглядом смотрела на дом на противоположной стороне узкой улицы. Если бы не отец, она бы сейчас со всех ног бросилась вниз по лестнице, подобрав юбки, чтобы как можно скорей выбежать на улицу. Она могла бы уповать на милосердие соседей или кого-нибудь из купцов, с кем отец вел дела. Если бы Фелисити попросила их как следует, они наверняка дали бы денег, чтобы она могла перебраться к Валькуру в Бализ, а там сесть на корабль, идущий во Францию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100