Изабелла, похоже, не отрицала такую возможность. Однако женщинам понадобится время, чтобы подготовиться. Она пообещала возвратиться вместе со спутницами перед закатом.
Таким образом, мужчины тоже получили несколько лишних часов. Большая часть времени после полудня ушла на обсуждение качеств товара, который им предложат, причем каждый надеялся, что оно окажется действительно высоким, а также на приготовление мяса для предстоящего пира — жареных поросят, отварных крабов и раковин, запеченных снэпперов и груперов , а заодно и соленой трески для разнообразия. В качестве гарнира было решено подать тушеные побеги капустных пальм, пирожки из маниоковой муки, поджаренные дикие бананы и сборный салат из ядер пальмовых орехов, вареных черепашьих яиц, мелко нарубленной свинины и дикого чеснока с луком. Все это следовало смешать вместе и как следует приправить травами и маслом. Десерт будет состоять из фруктов — неизменных бананов и апельсинов. Все это разнообразие предстояло запивать пальмовым вином недельной выдержки, разведенным водой элем, получившим у пиратов название «месть живота», а также — любимым всеми напитком «бамбу», приготовленным из рома, воды и сахара с мускатными орехами, и, наконец, венчающим пиршество пуншем. Это варево из рома, пальмового вина, бренди, отвара трав и лимонного сока, подслащенное сахаром и приправленное специями, обязательно должно пробудить сладострастие в душе любого мужчины. Однако если он, чего доброго, переборщит, ему ничего не стоит отдать концы.
Пираты сложили две огромные кучи дров, собираясь развести костры по обоим концам длинного куска парусной ткани, расстеленного на песке вместо стола. Тарелки, ножи и кружки из сурьмы они тщательно надраили песком и прополоскали в воде, а потом ловко уложили в бочонке из-под воды.
Закончив эти приготовления, как, впрочем, и во время них, они принялись подстригать бороды и расчесывать волосы. На свет были извлечены самые лучшие рубахи и жилеты. Один из пиратов обрызгал себя какими-то отвратительными духами, и прежде чем их аромат успел распространиться на ярд вокруг него, флакон пошел по рукам, и вскоре его опорожнили до последней капли.
Потом настал черед справедливого дележа добычи, захваченной на борту «Черного жеребца». Собравшаяся команда с беспокойством и жадностью во взглядах наблюдала, как по приказу Валькура вперед вынесли бочки, сундуки и тюки. От этого дележа зависели их предстоящие ночные удовольствия. Как иначе они могли добиться расположения столь роскошных красавиц?
Фелисити вернулась в хижину. Добыча ее не интересовала, однако появление женщин вызвало немалое беспокойство. Дух соревнования и общее стремление выглядеть как можно лучше захватили и ее. Она достала узелок с одеждой и разложила свои немногочисленные наряды. Платья оказались безнадежно измяты, выгладить их не представлялось возможным. Впрочем, их вполне можно было носить в качестве повседневной одежды, и Фелисити рассчитывала появиться в них на улицах Парижа. Однако рядом с Паломой и другими женщинами она будет выглядеть жалкой замухрышкой. Ни один мужчина на острове не удостоит ее вниманием в таком бедном и неопрятном наряде.
Увидев, что Фелисити разложила на постели скромные платья, Морган, однако, не стал выражать сочувствия. Она останется красавицей в любом виде, заявил он, так что ей незачем переживать.
Довольно сердитым голосом она принялась объяснять, что вовсе не переживает, когда в открытой двери возник силуэт мужчины.
— Извините за вторжение, — проговорил Валькур с ехидной улыбкой, никак не сочетавшейся с его вежливыми словами.
— Что тебе нужно? — Обернувшись, Морган посмотрел на него в упор, его лицо стало жестким.
Валькур до сих пор ходил слегка согнувшись, несмотря на то что его рана быстро заживала. Он указал на матроса, стоявшего позади с сундуком в руках.
— Я сожалею, что помешал вашей ссоре, но поскольку ни вы, парусный мастер Маккормак, ни ты, Фелисити, не присутствовали при разделе добычи, я решил сам отнести причитающиеся вам три доли, пока они куда-нибудь не подевались.
— Наши доли? — Фелисити нахмурилась.
— Конечно. Каким бы странным это ни казалось, Моргану как офицеру пиратской команды капитана Бономма причитаются две доли из груза английского приза, захваченного «Черным жеребцом» прежде, чем он пришел на Тортугу.
— А третья доля? — спросил Морган.
— Она принадлежит Фелисити. Без ее помощи нам бы не удалось захватить вашу бригантину, — усмехнулся Валькур.
Как могла Фелисити об этом забыть? Ей следовало помнить, что Валькур обязательно постарается отомстить, тем более сейчас, когда ему представилась последняя возможность причинить им неприятность. Облизнув губы, она бросила быстрый взгляд на ставшее непроницаемым лицо Моргана, а потом вновь обернулась к брату.
— Я говорила тебе раньше и повторяю сейчас: мне ничего не нужно.
— Нужно или нет, дорогая, но теперь это твое. Ты это заслужила.
Повинуясь жесту Валькура, стоявший сзади матрос выступил вперед и опрокинул сундук на песчаный пол. Из него выпали шахматы слоновой кости в коробке, инкрустированной тиковым деревом и золотом. Следом посыпался дождь золотых монет, полился водопад какой-то ткани, сверкнули зеленые нефриты. Кроме того, из сундука выскользнуло платье из атласной парчи кремового цвета. Оно лежало на земле, переливаясь в косых лучах заходящего солнца, словно сверкающий символ манящего роскошью упадка.
Фелисити пронзила Валькура полным ненависти взглядом. Он всегда слишком хорошо разбирался в женской одежде, а заодно — и в женских слабостях, до обидного хорошо…
Валькур поклонился с недоброй улыбкой.
— Надеюсь, я скоро увижу вас обоих.
С этими словами он удалился в сопровождении тяжело ступавшего по песку матроса. Фелисити крепко стиснула ладони, увидев, как Морган медленно приблизился и, взяв блестящее атласное платье, скомкал ткань сильными пальцами.
— Теперь у тебя есть что надеть сегодня, — проговорил он тихим голосом.
— Я… Клянусь, я не помогала захватить твой корабль ни ради наживы, ни по доброй воле.
— Можешь не сожалеть. В этом есть своя справедливость. Я получил неплохой урок. — Он отвернулся с бесстрастным лицом.
— Я же говорю тебе…
— Не надо! Ничего мне не говори, — резко перебил Морган, отбросив платье, словно оно обожгло ему руку.
— Я бы погибла, если бы ты не спас меня. Или ты забыл?
Он повернулся и посмотрел на нее печальным взглядом.
— Может, было бы лучше, если бы я не стал этого делать.
Ощутив острую боль, туманящую сознание, Фелисити молча глядела, как Морган, стремительно повернувшись, быстрыми шагами вышел из хижины. Немного погодя она опустилась на покрывала, служившие им постелью, которые теперь лежали рядом. Вытянувшись во весь рост, Фелисити закрыла лицо руками. По телу пробежала дрожь, отчаяние, черное и губительное, постепенно наполняло душу.
Здесь они с Морганом провели уже целую неделю, предаваясь любви. Здесь испытывали ни с чем не сравнимое наслаждение. По ночам, в объятиях Моргана, она чувствовала себя в безопасности, к ней вернулась радость жизни и уверенность. Понемногу она снова стала на что-то надеяться, о чем-то мечтать, во что-то верить.
Но она жестоко ошиблась. Разочарование поразило ее словно удар шпаги, направленный прямо в сердце, от которого нельзя уклониться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100