покупала недорого отечественную сантехнику 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Подобно Бильдайе, он выменял у местного пле-
мени немного благородного металла (на этот раз серебра), а открытую им
реку назвал Рио-де-Лаплата, то есть "серебряная река". Однако впос-
ледствии оказалось, что это всего лишь залив Атлантического океана,
куда впадает большая река Парана. К тому же и серебро здесь было не
местного происхождения: индейцы просто отобрали его у португальской
экспедиции Гарсиа, которая забрела сюда из Перу. Это ошибочное назва-
ние, подобно предыдущему, не только не было исправлено, а и распрост-
ранилось на большую прилегающую страну, названную Аргентиной, что в
переводе означает "страна серебра", хотя никаких месторождений серебра
здесь до сих пор не обнаружили.

Названия-недоразумения
называли Америку, достиг устья неведомой большой полноводной реки. Вы-
садившись на ее лесистом берегу, где стояло несколько индейских вигва-
мов, он спросил жителей, которые вышли навстречу, как называется эта
местность. Те, не поняв чужеземца, ответили "Каната" или "Канада". Ка-
нада - решил мореплаватель и нанес это название, обозначающее страну,
на свою карту. Ему тогда было и невдомек, что он совершил большую
ошибку, ведь в переводе с ирокезского языка это слово означает "посе-
лок" или "селение".
А название, расположенной в Центральной Америке, небольшой республики
Коста-Рика в переводе с испанского означает "богатый берег". Именно
так назвал эту местность еще в 1502 г. Христофор Колумб, пораженный
обилием золотых украшений у ее жителей. Позже выяснилось, что никаких
месторождений этого ценного металла, овладеть которым так стремились
иноземные захватчики, здесь нет, а золотые украшения индейцев были пе-
руанского происхождения. Однако ошибочное географическое название зак-
репилось на геогафической карте.
Название пятого материка - Австралия в переводе означает "южная зем-
ля". Но на самом юге расположена вовсе не Австралия, а Антарктида,
открытая русскими мореплавателями. Что это - ошибка? Да, но ошибка
обоснованная. Дело в том, что открытая раньше Антарктиды Австралия
считалась тогда именно той самой таинственной Южной Землей, которую
много столетий разыскивали мореплаватели и для которой уже заблаговре-
менно подыскали соответствующее название.
Пожалуй, наиболее крупной и заметной накладкой на географической кар-
те является название самого большого океана на земном шаре - Тихого.
Так назвал его известный мореплаватель Фернан Магеллан. А ведь этот
океан никак нельзя считать спокойным, тихим. Правда, он имел и более
удачное название - Великий, но оно не прижилось.
Среди множества географических названий есть и такие, что в опреде-
ленной степени характеризуют объект, которому принадлежат. Но не всег-
да.
Найдите в водах Тихого океана дальневосточный остров Сахалин. Как ви-
дите, он отделяется от материка Евразии довольно узким Татарским про-
ливом, через который ходит теперь морской паром. Название свое этот
пролив получил от французского мореплавателя Ж. Ф. Лаперуза, который
исследуя этот район Тихого океана, принял пролив за залив, омывающий
полуостров Сахалин, а местное население - за татар.
Выдающийся русский мореплаватель Г. И. Невельский исправил две первые
ошибки, а что касается последней, то хоть и известно, что на берегах
пролива живут не татары, а удэгейцы, за ним так и закрепилось это оши-
бочное название.
Ошибочным, по-видимому, является и название самого острова. Дело в
том, что на географической карте этого восточно-азиатского региона,
составленной французскими учеными, у западного берега Сахалина была
сделана надпись: "Сахалин ангахата", что в переводе с монгольского оз-
начает "скалы в устье черной реки". На это несоответствие обратил вни-
мание еще Антон Павлович Чехов в своих путевых заметках о Сахалине.
"Скорее всего, - писал он, - это название относилось к какому-либо
утесу или мысу в устье Амура. А французские географы ошибочно отнесли
его к самому острову". Карта эта вошла в атлас французского географа
д'Анвиля, а впоследствии и на русских картах закрепилось это случайное
название - Сахалин.
И наконец хочется обратить ваше внимание еще на одну ошибку на карте
Дальнего Востока. Возле города Владивостока Японское море врезается в
сушу узким Амурским заливом, несмотря на то, что эта река еще возле
Хабаровска поворачивает на северо-восток и течет в Охотское море. Воз-
никла эта ошибка в середине прошлого столетия, когда одна из морских
экспедиций, ошибочно приняла за устье Амура устье другой реки - Суй-
фун.
Взгляните теперь на карту Украины: не правда ли здесь странно звучит
название левого притока Днепра - Десна: ведь слово "десна" означает в
переводе со славянского "правая". Ученые объясняют этот разнобой тем,
что наши предки пришли на эти земли с юга, со степей Северного Кавка-
за, и тогда Десна была у них справа по движению.
А сейчас перенесемся к берегам острова Куба. В ее юго-восточной части
простираются невысокие горы Сьерра-Маэстра - колыбель кубинской рево-
люции. Естественным продолжением этих гор на запад является подводный
хребет, который как бы выныривает на поверхность тремя небольшими ост-
ровками, называющимися Каймановыми - Большой Кайман, Малый Кайман и
Кайман-Брак. Эти острова - излюбленное место зеленых морских черепах,
которых здесь множество. Поэтому первооткрыватель острова Х. Колумб в
1503 г. назвал их Черепашьими. Через 15 лет после этого мореплаватель
Понсе де Леон спутал эти острова с рифами, которые простираются на юг
от полуострова Флорида, где всегда много кайманов. Это ввело в заблуж-
дение картографов, и с тех пор Черепашьи острова Колумба стали назы-
ваться Каймановыми.
Известно, что Магелланов пролив, отделяющий от Южной Америки остров
Огненная Земля, открыт в 1520 г. Проплывая через пролив вечером, Ма-
геллан увидел с левого борта много огней, очевидно, от костров, заж-
женных местными жителями. Поэтому он и назвал эту землю "Терра дель
фуэго", то есть "Земля огней". Картографы же довольно небрежно отнес-
лись к этому названию, и оно как бы указывает на вулканическую природу
острова, хотя на Огненной Земле нет ни одного вулкана... Перед нами
показательный пример того, как, казалось бы, незначительная языковая
погрешность может привести к несоответствию между названием географи-
ческого объекта и его природными особенностями.
Вернемся в Центральную Америку. Название острова Пуэрто-Рико в Ка-
рибском море в переводе с испанского означает "богатый порт". Не удив-
ляет ли вас, что довольно большой остров называется портом? В самом
деле, это, конечно же, недоразумение. Оказывается, Х. Колумб, который
открыл этот живописный и богатый остров в 1493 г., назвал его "Сан-Ху-
ан-Батиста", то есть "Святого Иоанна Крестителя". Со временем, для
удобства, название острова сократили до Сан-Хуан. В живописной бухте
был основан город, получивший название Пуэрто-Рико. Но вот оказия,
когда составляли карту Нового Света, европейские картографы перепутали
названия: остров получил название города, а столица его стала имено-
ваться Сан-Хуан.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
 маргроид полотенцесушители официальный сайт 

 Kerama Marazzi Монпарнас