Нортон (продолжает читать). «Труд, потраченный мною на то, чтобы разыскать вас, усладила любовь, помогавшая мне в розысках...»
Мелефонт. Любовь? Не кощунствуй! Ты оскверняешь слово, подобающее лишь добродетели.
Нортон (продолжает читать). «Любовь сделала еще больше...»
Мелефонт. Меня пробирает дрожь
Нортон. «Она привела меня к вам...,
Мелефонт. Предатель, что ты читаешь? (Вырывает письмо у него из рук и читает сам.) «Привела меня... к вам. Я здесь, и теперь от вас зависит, будете ли вы дожидаться моего прихода или пожелаете его предупредить и придете ко мне. Марвуд». Это как уда]) грома! Она здесь? Где же? За свою дерзость она поплатится жизнью.
Нортон. Жизнью? Один взгляд, п вы падете к ее ногам. Подумайте, что вы творите! Вам нельзя встретиться с нею, это довершит несчастье мисс Сары.
Мелефонт. О, я несчастный! Нет, я должен видеть ее. Она разыщет меня даже в комнате Сары и всю свою ярость обрушит на ни в чем не повинную бедняжку,
Нортон. Но, сударь...
Мелефонт. Молчи! Посмотрим (пробегает глазами письмо), пишет ли она. где остановилась. Да. Идем, ты будешь сопровождать меня.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Сцена изображает комнату Марвуд в другой гостинице. М а р в у д в неглиже, Ханна.
Марвуд. Надеюсь, Ханна, Белфорд отдал письмо кому следует?
Ханна. Да.
Марвуд. Ему самому?
Ханна. Его лакею.
Марвуд. До чего же мне хочется узнать, какое оно произведет впечатление. Скажи, Ханна, тебе не кажется, что я немного встревожена? Так оно и есть. Предатель! Но спокойствие! Мне нельзя злиться. Снисходительность, любовь, мольбы — вот единственное оружие., которым я могу пользоваться, хорошо зная слабые стороны этого человека.
Ханна. А что, если оп теперь закален против такого оружия?
Марвуд. Если он закален? Я не буду злиться — я буду неистовствовать. Я это чувствую, Ханна, и хотела бы уже сейчас дать выход своей ярости.
Ханна. Возьмите себя и руки. Он каждую минуту может прийти.
Марвуд. Только бы он пришел! Только бы не решил проявить твердость и дождаться меня у себя! А знаешь, Ханна, на что я больше всего надеюсь, что должно мне помочь оторвать его от нового предмета любви? Наша Белла.
X а н н а. Вы правы, она настоящий маленький ангел. И какая же счастливая мысль пришла вам — взять ее с собою.
Марвуд. Если его сердце глухо к голосу старой любви, то голос крови, верно, все же дойдет до него. В недавнем прошлом он вырвал девочку из моих рук под предлогом, что даст ей воспитание, которого у меня ей не получить. Мне пришлось хитростью выманить ее у дамы, за нею надзиравшей. Он заплатил этой особе за год вперед и накануне своего бегства настойчиво приказывал ей ни в коем случае не допускать к ребенку некую Марвуд, которая может явиться к ней и выдать себя за мать девочки. Из этого приказания видно, какое различие он делает между нами двумя. Арабеллу он считает драгоценной частицей себя самого, меня — жалкой женщиной, своими прелестями пресытившей его до тошноты.
X а н н а. Какая неблагодарность!
Mapвуд. Ах, Ханна, одолжения, за которые и отблагодарить-то трудно, неизменно влекут за собой черную неблагодарность. И зачем я делала ему эти злосчастные одолжения? Я обязана была предвидеть, что он не вечно будет ценить н\! Ибо цену им придают лишь препятствия на пути к наслаждению, а наслаждение неминуемо исчезнет вместе с прелестью, которую рука времени неприметно, но верно стирает с нашею лица.
X анна. О мадам, вам можно очень о не страшиться этой жестокой руки. По-моему, ваша красота еще не перешла точки пышного своего расцвета, а разве что приближается к ней и, если вы дадите ей на то свое соизволение, каждый день будет закабалять все новые сердца.
Марвуд. Молчи, Ханна! Ты льстишь мне при такой оказии, которая всякую лесть делает подозрительной. Глупо говорить о новых завоеваниях, когда не хватает сил отстоять уже однажды завоеванное.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Слуга, Марвуд, Хан и а.
С л у г а. Мадам, с вами желают говорить.
Марвуд. Кто?
Слуга. Сдается мне, тот господин, кому я относил последнее письмо. Во всяком случае, с ним лакеи, который взял его у меня.
Марвуд. Мелефонт! Живо проводи его наверх! (Слуга уходит.) Ах, Ханна, вот он и пришел! Как мне принять его? Что сказать? С какой миной его встретить? Достаточно ли спокойное у меня выражение лица? Посмотри-ка!
Ханна. Спокойным его никак не назовешь.
Марвуд. А теперь?
X а н н а. Подбавьте грациозной прелести.
Марвуд. Так?
Ханна. Слишком печальное!
М а р в у д. К лицу мне ;>та улыбка?
Ха и па. Превосходно! Только поменьше напряженности — он уже идет.
Явление третье
М е л е ф о н т (входит в ярости). Ха! Марвуд...
Марк уд (раскрыв объятия и улыбаясь, бежит ему навстречу). Ах, Мелефонт...
Мелефонт (в сторону). Разбойница, какой взгляд!
Марвуд. Дайте мне обнять вас, неверный, милый беглец! Разделите же со мной мою радость! Почему вы уклоняетесь от моих ласк?
Мелефонт. Марвуд, я полагал, что вы иначе встретите меня.
Марвуд. Что значит иначе? Еще нежней? Еще восторженнее? О, несчастная, я не умею выразить то, что чувствую! IИщите, Мелефонт, видите теперь: радость тоже проливает слезы. Они катятся по моим щекам, эти посланцы сладостей наслаждений. Но, увы, мои слезы напрасны! Его рука не осушает их.
М е л е ф о ТЕ т. Марвуд, прошли те времена, когда меня чаровали подобные речи. Теперь вам придется говорить со мной но другим. Я пришел выслушать ваши последние укоры п ответить на них.
Марвуд. Укоры? Мне не в чем укорять вас, Мелефонт!
Мелефонт. В таком случае, думается мне, не стоило вам пускаться в столь долгий путь.
Марвуд. Милый мой чудак, вы хотите заставить меня вспомнить о ничтожной случайности, которую я простила вам в тот же миг, как о иен узнала. Разве краткая неверность — следствие вашей куртуазности, а не сердечной склонности — заслуживает упреков? Оставьте, будем лучше со смехом вспоминать о ней.
М е л е ф о н т. Вы ошибаетесь. Мое сердце участвует здесь больше, чем когда-либо участвовало в других любовных интрижках, о которых я, признаться, вспоминаю не без отвращения.
Марвуд. У вас глупенькое сердце, Мелефонт. Оно позволяет внушить себе все, что ваша фантазия хочет ему внушить. Верьте мне, я «знаю его лучше, чем вы сами. И не будь это самое доброе, самое верное сердце, разве бы я приложила столько усилий, чтобы удержать его?
Мелефонт. Удержать? Смею вас уверить, что вы никогда им не владели.
Марвуд. А я смею вас уверить, что даже сейчас владею им.
M e л е ф о н т. Марвуд, если б я знал, что вы владеете хотя бы одной жилой моего сердца, я бы на ваших глазах вырвал его из груди.
Марвуд. И заодно вырвали бы мое. А потом, потом наши вырванные сердца наконец нашли бы друг друга и соединились, как часто искали друг друга и соединялись наши уста.
М е л е ф о н т (в сторону). Ну и змея! Мне остается одно — бежать. Объясните же мне вкратце, Марвуд, зачем вы последовали за мной? Чего еще вы от меня требуете? Ответьте мне, но без этой улыбки, без этого взора, который страшит меня адскими соблазнами.
Марвуд (доверительно). Так слушай же, мой милый Мелефонт: я хорошо понимаю, что с тобой происходит. Твои вожделения и прихоти стали твоими тиранами. Не велика беда, надо же и тебе перебеситься. Противоборствовать им — глупо. Их надо усыпить, э потом, если не стеснять их свободы, они и сами отомрут. Перетрутся. А ну-ка вспомни, мой маленький ветреник, ревновала ли я тебя когда-нибудь, если чары сильнее моих на время увлекали тебя прочь от меня?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70