Не потому, что очень уж люблю искренность, но потому что ты жалкое прибежище бессильной жажды мести. Никогда бы я до тебя не унизилась, если бы тиран доверил мне свою власть или небо свои громы! Но лишь бы мне прийти к цели! Начало, правда, сулит мне ее близость, и Мелефонт, как видно, становится все спокойнее. Если мне удастся моя хитрость и я смогу побыть наедине с его Сарой... да, но ведь еще неизвестно, поможет ли мне это. Правда о Мелефонте, возможно, будет ей не внове, клевете она может не поверить, а к угрозам отнестись с презрением. Как бы там ни было, она наслушается от меня и правдивых историй, и клеветы, и угроз. Плохо, конечно, если они не оставят жала в ее сердце. Но тише, идут. С этой минуты я больше не Марвуд, я ничтожная покинутая женщина, которая жалкими ухищрениями пытается избавить себя от позора, растоптанный червь, извивающийся, чтобы поранить хоть пятку человека, его растоптавшего.
Сара. Я очень рада, леди, что моя тревога оказалась напрасной.
Марвуд. Благодарю вас, мисс. Не стоило вам тревожиться из-за столь пустячного недомогания.
Мелефонт. Леди желает проститься с вами, любезная Сара.
Сара. Вы уже уезжаете, леди?
Марвуд. Я спешу из-за тех, что ждут не дождутся метя в Лондоне.
Сара. Неужели вы хотите еще сегодня пуститься в дорогу?
Марвуд. Нет, завтра, с самого утра.
Мелефонт. Завтра с самого утра? Я думал, еще сегодня.
Сара. Наше знакомство, леди, началось с мимолетном встречи. Я льщу себя надеждой, что в дальнейшем вы удостоите меня более тесного общения.
М а р в у д. Я прошу вашей дружбы, мисс.
Мелефонт. Могу вас заверить, дорогая Сара, просьба леди вполне искренна, хотя должен заранее предупредить, что в скором времени ваша встреча, конечно, состояться не сможет. Леди нельзя будет жить там, где живем мы.
Марвуд (в сторону). Топкий ход!
Сара. Мелефонт, вы похищаете у меня весьма приятную надежду.
Марвуд. В данном случае больше всего теряю я, вы же и без того счастливы, мисс.
М е л е ф о и т. Бы действительно уезжаете только завтра утром, леди?
Марвуд. Может быть, ты раньше. (В сторону.) Что ж :по никто не идет?
Мелефонт. Мы тоже здесь недолго останемся. Не правда ли, дорогая моя мисс, хороню будет, если мы двинемся в путь сразу же вслед за нашим ответным письмом? Сэр Уильям не осудит нас за поспешность.
Я В Л Е IT И Е С Е Д Ь М О Е. Б е т т и, Мелефонт, Марвуд.
М е л е ф о и т. Чего тебе, Бетти?
Бетти. Там какой-то человек хочет безотлагательно но говорить с вами.
Марвуд (в сторону). Л, вот оно.
Мелефонт. Со мной? Безотлагательно? Я сейчас вернусь. Не угодно ли вам выйти вместе со мной, леди?
С а р а. Зачем, Мелефонт? Леди окажет мне честь и дождется вашего возвращения.
Марвуд. Простите меня, мисс, по, зная своего кузена Мелефонта, я думаю, что мне лучше уйти с ним.
Бетти. Сударь, господин, который спрашивает вас, говорит. что ему надо сказать вам всего несколько слов. II еще: ему нельзя терять ни мгновения...
М е л е ф о н т. Иди, я сейчас к нему выйду. Думается, мисс, что :>то известие об окончательном разрешении: наследственного спора.
Бетти уходит.
M a p в уд (в сторону). Неплохое предположение!
М е л е ф о и т. Но, леди...
М а р в у д. Если вы приказываете... мисс, я вынуждена...
Сара. Нет, Мелефонт, вы не лишите меня удовольствия до вашего возвращения занять леди Солмс.
Мелефонт. Вы хотите этого, мисс?
Сара. Не задерживайтесь, милый Мелефонт, и скорей приходите обратно. Но с более веселой миной! Я уверена, что вы ожидаете неприятной вести. Не унывайте! Мне куда больше хочется видеть, как вам удастся, не теряя самообладания, предпочесть меня наследству, чем знать, что вы его ужо получили.
Мелефонт. Я повинуюсь. (С угрозой.) Леди, я возвращусь через минуту-другую. (Уходит.)
М а р в у д (в сторону). Счастливого пути!
Я В Л Е Н И Е ВО С Ь М О Е
С а р а, М а р в у д
Сара. Мой добрый Мелефонт иной раз произносит учтивые слова на удивление фальшивым топом. lii*i не согласны с этим, леди?
М а р в у д. Его манера общения так мне привычна, что я :УГОГО И не замечаю.
Сара. Не угодно ли вам присесть, леди?
М а р в уд. Если позволите, мисс... (После того кап обе сели, говорит в сторону.) Нельзя мне упустить эти минуты...
Сар а. Скажите, леди, ведь правда, с Молефонтом я буду счастливейшей женщиной на свете?
Марвуд. Если Мелефонт свыкнется со своим счастьем, то мисс Сара сумеет сделать из него достойнейшего мужа. Но...
Сара. «Но»—и многозначительная пауза, леди...
Марвуд. Я откровенна, мисс.
Сара. Тем более цепным становится ваше...
Марвуд. Откровенна до неразумия. Мое «но» наилучшее тому доказательство. Весьма неразумное «но»!
Сара. Не думаю, чтобы леди хотелось еще больше встревожить меня этим отступлением. Слишком жестоко то милосердие, что не показывает нам зло, а заставляет лишь догадываться о нем.
М а рву д. О мисс, вы придали излишнее значение моему «но». Мелефонт мне родня...
Сара. Тем важнее для меня малейший упрек, который вы можете сделать в его адрес.
Map луд. Но даже будь Мелефонт мне родным братом, я бы все равно заступилась за свою сестру — женщину, узнав, что он не вполне порядочно с нею обошелся. Я считаю справедливым, чтобы мы, женщины, обиду, нанесенную одной из нас, воспринимали как обиду всему нашему полу, а месть за нее общим делом, в котором, не задумываясь, участвуют даже мать и сестра виновного.
Сара. Ото суждение...
Марвуд. Не раз служило мне путеводной нитью в сомнительных случаях.
Сара. Оно сулит мне... Я трепещу...
Марвуд. Если вы трепещете, мисс, то давайте поговорим о чем-нибудь другом...
Сара. Вы жестоки, леди!
Марвуд. Сожалею, что вы так неверно истолковываете мои слова. Но крайней мере, я, мысленно перенеслась на место масс Сампсон, сип ала бы истинным благом любое сведение о человеке, с которым намеревалась бы навек связать свою судьбу.
Сара. Куда вы клоните, леди? Разве я еще не успела узнать моего Мелефонта? Поверьте, я знаю его не хуже, чем собственную душу. Знаю, что он любит меня...
Марвуд. А другую женщину...
Сара. Любил. Знаю и это. Но разве мог он любить меня до того, как со мной познакомился? И могу ли я претендовать, чтобы только мои чары на него воздействовали? Я ведь признаю, что стремилась ему поправиться. Разве он не достоин любви? Разве не мог он пробудить такое же стремление в другой? И наконец, разве не естественно, что это стремление привело ту или другую к желанной цели?
Марвуд. Бы защищаете его с той же горячностью, с которой я не раз ею защищала, кстати, при помощи почти тех же доводов. Любить — не преступление, тем паче не преступление быть любимой. Преступно непостоянство.
Сара. Не всегда. В непостоянстве, по-моему, часто виноваты те, кого мы любим, ибо они далеко не всегда заслуживают вечной любви.
М а р в у д. Мисс Сампсон придерживается не слишком строгих правил морали.
Сара. Это верно. Люди, сознающие, что и они блуждали по запретным тропам, не могут быть слишком строги. Да и не должны. Важны ведь не преграды, которые добродетель воздвигает перед любовью, важно уметь прощать человеческую слабость тем, кто оставил позади эти преграды, и разумно судить о вытекающих отсюда последствиях. К примеру, если некий Мелефонт любит некую Марвуд и потом все же ее покидает, то по сравнению с любовью как таковой это хороший поступок. Разве не несчастье вечно любить порочную женщину только потому, что ты однажды ее полюбил?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Сара. Я очень рада, леди, что моя тревога оказалась напрасной.
Марвуд. Благодарю вас, мисс. Не стоило вам тревожиться из-за столь пустячного недомогания.
Мелефонт. Леди желает проститься с вами, любезная Сара.
Сара. Вы уже уезжаете, леди?
Марвуд. Я спешу из-за тех, что ждут не дождутся метя в Лондоне.
Сара. Неужели вы хотите еще сегодня пуститься в дорогу?
Марвуд. Нет, завтра, с самого утра.
Мелефонт. Завтра с самого утра? Я думал, еще сегодня.
Сара. Наше знакомство, леди, началось с мимолетном встречи. Я льщу себя надеждой, что в дальнейшем вы удостоите меня более тесного общения.
М а р в у д. Я прошу вашей дружбы, мисс.
Мелефонт. Могу вас заверить, дорогая Сара, просьба леди вполне искренна, хотя должен заранее предупредить, что в скором времени ваша встреча, конечно, состояться не сможет. Леди нельзя будет жить там, где живем мы.
Марвуд (в сторону). Топкий ход!
Сара. Мелефонт, вы похищаете у меня весьма приятную надежду.
Марвуд. В данном случае больше всего теряю я, вы же и без того счастливы, мисс.
М е л е ф о и т. Бы действительно уезжаете только завтра утром, леди?
Марвуд. Может быть, ты раньше. (В сторону.) Что ж :по никто не идет?
Мелефонт. Мы тоже здесь недолго останемся. Не правда ли, дорогая моя мисс, хороню будет, если мы двинемся в путь сразу же вслед за нашим ответным письмом? Сэр Уильям не осудит нас за поспешность.
Я В Л Е IT И Е С Е Д Ь М О Е. Б е т т и, Мелефонт, Марвуд.
М е л е ф о и т. Чего тебе, Бетти?
Бетти. Там какой-то человек хочет безотлагательно но говорить с вами.
Марвуд (в сторону). Л, вот оно.
Мелефонт. Со мной? Безотлагательно? Я сейчас вернусь. Не угодно ли вам выйти вместе со мной, леди?
С а р а. Зачем, Мелефонт? Леди окажет мне честь и дождется вашего возвращения.
Марвуд. Простите меня, мисс, по, зная своего кузена Мелефонта, я думаю, что мне лучше уйти с ним.
Бетти. Сударь, господин, который спрашивает вас, говорит. что ему надо сказать вам всего несколько слов. II еще: ему нельзя терять ни мгновения...
М е л е ф о н т. Иди, я сейчас к нему выйду. Думается, мисс, что :>то известие об окончательном разрешении: наследственного спора.
Бетти уходит.
M a p в уд (в сторону). Неплохое предположение!
М е л е ф о и т. Но, леди...
М а р в у д. Если вы приказываете... мисс, я вынуждена...
Сара. Нет, Мелефонт, вы не лишите меня удовольствия до вашего возвращения занять леди Солмс.
Мелефонт. Вы хотите этого, мисс?
Сара. Не задерживайтесь, милый Мелефонт, и скорей приходите обратно. Но с более веселой миной! Я уверена, что вы ожидаете неприятной вести. Не унывайте! Мне куда больше хочется видеть, как вам удастся, не теряя самообладания, предпочесть меня наследству, чем знать, что вы его ужо получили.
Мелефонт. Я повинуюсь. (С угрозой.) Леди, я возвращусь через минуту-другую. (Уходит.)
М а р в у д (в сторону). Счастливого пути!
Я В Л Е Н И Е ВО С Ь М О Е
С а р а, М а р в у д
Сара. Мой добрый Мелефонт иной раз произносит учтивые слова на удивление фальшивым топом. lii*i не согласны с этим, леди?
М а р в у д. Его манера общения так мне привычна, что я :УГОГО И не замечаю.
Сара. Не угодно ли вам присесть, леди?
М а р в уд. Если позволите, мисс... (После того кап обе сели, говорит в сторону.) Нельзя мне упустить эти минуты...
Сар а. Скажите, леди, ведь правда, с Молефонтом я буду счастливейшей женщиной на свете?
Марвуд. Если Мелефонт свыкнется со своим счастьем, то мисс Сара сумеет сделать из него достойнейшего мужа. Но...
Сара. «Но»—и многозначительная пауза, леди...
Марвуд. Я откровенна, мисс.
Сара. Тем более цепным становится ваше...
Марвуд. Откровенна до неразумия. Мое «но» наилучшее тому доказательство. Весьма неразумное «но»!
Сара. Не думаю, чтобы леди хотелось еще больше встревожить меня этим отступлением. Слишком жестоко то милосердие, что не показывает нам зло, а заставляет лишь догадываться о нем.
М а рву д. О мисс, вы придали излишнее значение моему «но». Мелефонт мне родня...
Сара. Тем важнее для меня малейший упрек, который вы можете сделать в его адрес.
Map луд. Но даже будь Мелефонт мне родным братом, я бы все равно заступилась за свою сестру — женщину, узнав, что он не вполне порядочно с нею обошелся. Я считаю справедливым, чтобы мы, женщины, обиду, нанесенную одной из нас, воспринимали как обиду всему нашему полу, а месть за нее общим делом, в котором, не задумываясь, участвуют даже мать и сестра виновного.
Сара. Ото суждение...
Марвуд. Не раз служило мне путеводной нитью в сомнительных случаях.
Сара. Оно сулит мне... Я трепещу...
Марвуд. Если вы трепещете, мисс, то давайте поговорим о чем-нибудь другом...
Сара. Вы жестоки, леди!
Марвуд. Сожалею, что вы так неверно истолковываете мои слова. Но крайней мере, я, мысленно перенеслась на место масс Сампсон, сип ала бы истинным благом любое сведение о человеке, с которым намеревалась бы навек связать свою судьбу.
Сара. Куда вы клоните, леди? Разве я еще не успела узнать моего Мелефонта? Поверьте, я знаю его не хуже, чем собственную душу. Знаю, что он любит меня...
Марвуд. А другую женщину...
Сара. Любил. Знаю и это. Но разве мог он любить меня до того, как со мной познакомился? И могу ли я претендовать, чтобы только мои чары на него воздействовали? Я ведь признаю, что стремилась ему поправиться. Разве он не достоин любви? Разве не мог он пробудить такое же стремление в другой? И наконец, разве не естественно, что это стремление привело ту или другую к желанной цели?
Марвуд. Бы защищаете его с той же горячностью, с которой я не раз ею защищала, кстати, при помощи почти тех же доводов. Любить — не преступление, тем паче не преступление быть любимой. Преступно непостоянство.
Сара. Не всегда. В непостоянстве, по-моему, часто виноваты те, кого мы любим, ибо они далеко не всегда заслуживают вечной любви.
М а р в у д. Мисс Сампсон придерживается не слишком строгих правил морали.
Сара. Это верно. Люди, сознающие, что и они блуждали по запретным тропам, не могут быть слишком строги. Да и не должны. Важны ведь не преграды, которые добродетель воздвигает перед любовью, важно уметь прощать человеческую слабость тем, кто оставил позади эти преграды, и разумно судить о вытекающих отсюда последствиях. К примеру, если некий Мелефонт любит некую Марвуд и потом все же ее покидает, то по сравнению с любовью как таковой это хороший поступок. Разве не несчастье вечно любить порочную женщину только потому, что ты однажды ее полюбил?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70