Принц. Превосходно! Привезите его ко мне. Ступайте, торопитесь. Я тотчас же сажусь в карету.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Принц.
Принц. Сейчас! Сейчас! Где же портрет? (Оглядывается в поисках портрета.) На иолу? Это уж слишком. (Поднимая портрет.) Полюбоваться еще? Нет, больше я не могу любоваться тобой. К чему еще глубже растравлять свою рапу? (Отставляет портрет в сторону.) Я достаточно долго вздыхал и томился — дольше, чем следовало бы, и ничего не сделал! Еще немного, и из-за моей преступной бездеятельности все погибло бы! Л если и сейчас уже все потеряно? Если Марпнелли не сделает ничего? К чему полагаться только на него? Припоминаю, что в это время (смотрит на часы), именно в это самое время благочестивая девушка каждый день ходит слушать мессу в доминиканскую церковь. Что, если я попробую поговорить с нею там? Но сегодня, сегодня в день свадьбы — сегодня ей будет. Впрочем, кто? Это все-таки способ. (Звонит, после чего начинает поспешно собирать бумаги.)
Входит камердинер.
Велите подавать. Ш советников никого еще нет? К а м е р д и н е р. Камилло Рота. Пусть войдет.
Камердинер уходит.
Только бы он не задержал меня. Не в этот раз. В другое время я охотно выслушаю все его сомнения. Да, здесь было еще прошение этой Эмилии Брунески. (Ищет его.) Вот оно. Но, моя любезная Брунески, там, где твоя заступница...
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ К а м и л л о Р о т а с бумагами, принц.
Принц. Входите, Рота, входите. Здесь все, что я распечатал сегодня утром. Утешительного мало! Вы сами увидите, что здесь надо делать. Берите же.
Камилло Рота. Хорошо, наша светлость.
Принц. Вот здесь еще прошение некой Эмилии Галот... Брунески, хотел я сказать. Я уже написал здесь о своем согласии. Однако дело совсем не малое — повремените с исполнением,— впрочем, можете и не ждать, как захотите.
Камилло. Дело но в том, хочу ли я, ваша светлость.
Принц. Что там еще? Что-нибудь подписать?
Камилло Рота. Да, на подпись, смертный приговор.
Принц. Охотно. Давайте сюда! Поскорее!
Камилло Рота (в изумлении пристально смотрит на принца). Смертный приговор, я сказал.
Принц. Прекрасно слышу. Я бы уже успел подписать. Мне некогда.
К а м и л л о Рот а (просматривает бумаги). Я его, видимо, не захватил с собой! Простите, ваша светлость,— с делом можно повременить до завтра.
Принц. Согласен! Забирайте все — я должен ехать,— завтра продолжим, Рота! (Уходит.)
К а м и л л о Рота (качая головой, бумаги и направляется к выходу). Охотно? Смертный приговор — охотно? В эту минуту я бы не смог его дать на подпись, даже если бы дело касалось убийцы моего единственного сына. Охотно! Охотно! До глубины души моей проникает это страшное слово — охотно!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Зала в доме Галотти.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Клавдия Галотти, П и р р о.
Клавдия (выходя, обращается к Пирро, который появляется с другой стороны). Кто прискакал к нам во двор?
Пирро. Наш господин, сударыня.
Клавдия. Мой муж? Возможно ли?
Пирро. Он идет вслед за мной.
Клавдия. Так внезапно? (Спешит ему навстречу.) Ах, мой милый!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Одоардо Галотти.
Одоардо. Доброе утро, моя дорогая! Вот это я называю удивить, не правда ли?
К л а в д и я. И самым приятным образом! Если это и вправду всего лишь неожиданность.
Одоардо. Ничего более! Успокойся. Счастье нынешнего дня разбудило меня очень рано; утро было такое прекрасное, путь так недалек; я знал, что вы здесь в хлопотах. Как вам легко недосмотреть чего-либо! —подумал я. Одним словом, при-
тел, увидел и возвратился обратно. Где Эмилия? Верно, занята убранством...
Клавдия. Своей души! Она слушает мессу... «Сегодня больше, чем когда-либо, надо молить всевышнего о милости»,— сказала она, оставила все, схватила свою вуаль и поспешила...
О д о а р д о. Совсем одна?
Клавдия. Всего лишь несколько шагов...
Одоардо. Л одного достаточно, чтобы оступиться!
Клавдия. Не сердитесь, мои дорогой, войдите — отдохните и подкрепитесь, если хотите.
Одоардо. Как тебе угодно, Клавдия,— по ей не следовало идти одной.
Клавдия. А вы, Пирро, оставайтесь здесь в передней и отказывайте сегодня всем посетителям...
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Пирро и вскоре затем А н ж е л о.
Пирро. Которые являются из любопытства... Чего только не у меня за этот час! Кто там еще?
Л а ж е л о (наполовину высовываясь из-за кулис. Он в коротком плаще, которым прикрывает лицо, в шляпе, надвинутой на лов.) Пирро!.. Пирро!..
Пирро. Знакомый?
Л о к е л о выходит и распахивает плащ.
Боже мой! Апжело! Ты?
А н ж е л о. Как видишь. Я уже достаточно долго брожу вокруг дома, чтобы ног спорить с тобой. На одно слово!
Пирро. И ты рискнул снова показаться па свет? Ты же объявлен вне закона за последнее убийство; за твою голову обещана награда...
Анже л о. Которую ты ведь не захочешь заработать!
Пирро. Чего тебе нужно? Умоляю, не делай меня несчастным.
Анже л о. Уж не этим ли? (Показывает ему кошелек с деньгами.) Бери! Он принадлежит тебе!
Пирро. Мне?
Апжело. Ты забыл? Немец, твой прежний хозяин...
Пирро. Молчи!
Анже л о. Которого ты привел в западаю но пути в Пи у.
П и р р о. Если бы кто-нибудь услышал нас!
Анже л о. Он любезно оставил нам ценный перстень. Ты не знал? Он был слишком дорогой, этот перстень, чтобы сразу, не вызывая подозрений, обратить его в деньги. Наконец мне удалось. Я получил за него сотню пистолей, и это твоя доля. Бери!
П и р р о. Мне ничего не нужно — оставь себе.
Анже л о. Пожалуй, как хочешь! Если тебе безразлично, за сколько ты продаешь свою голову... (Делает вид, что снова хочет спрятать кошелек.)
Пирр о. Давай уж! (Берет кошелек.) Ну, а теперь что? Неужто ты только ради этого разыскал меня...
Анжело. Тебе не верится? Негодяй! Ты что о нас думаешь? Что мы способны отнять у кого-нибудь его заработок? Это, может быть, принято среди так называемых честных людей, а не среди нас. Будь здоров. (Делает вид, что собирается уходить и снова возвращается.) Кое о чем я все-таки должен спросить тебя. Сейчас старый Галотти совсем один прискакал в город. Чего ему нужно?
Пирр о. Ничего ему не нужно, просто верховая прогулка. Сегодня вечером в их поместье дочь его выходит замуж за графа Ашшани. Он не может дождаться этой минуты...
А п ж о л о. И скоро поскачет обратно?
Нирро. Так- скоро, что застанет тебя здесь, если ты еще задержишься. Но не замышляешь ли ты что-нибудь против нею? Берегись. Он такой человек...
А н ж е л о. Как будто я его не знаю! Разве я не служил под его началом? Если бы у него еще было чем поживиться... Когда за ним последуют молодые?
П и р р о. Около полудня.
А н ж е л о. Много сопровождающих?
Пирр о. Едут в одной карете: мать, дочь и граф. Несколько друзей приедут из Сабионетты как свидетели.
Анже л о. А слуги?
П и р р о. Только двое, не считая меня, потому что я должен буду ехать впереди верхом.
Анже л о. Это хорошо. Еще одно: чья карета? Ваша или i рифа?
II и рро. Графа.
Аижело. Плохо! У него кроме здоровенного кучера еще и форейтор. Впрочем...
Пирр о. Поражаюсь! Чего тебе надо? Стоит ли стараться из за каких-то украшений, которые могут оказаться на невесте?
Анже л о. Стоит постараться из за самой невесты»
Пирр о. И я должен стать соучастником этого преступления?
А н ж е л о. Ты скачешь верхом впереди? Скачи себе и скачи! И ни на что не обращай внимания.
П и р р о. Ни в коем случае!
Анже л о. Как? Мне показалось, будто ты хочешь разыграть из себя честного малого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70