Одним словом: всему виною я. Л сейчас я просто испугалась, вот и все, так ведь? Ма обморок,
ото же ровно ничего не значит. Ты знаешь, Бетти, со мной случаются обмороки.
Бетти. В таком глубоком обмороке я вас пи разу не видела, мисс.
Сара. И не говори. Сколько я, верно, тебе хлопот наделала, добрая моя Бетти!
Бетти. По-моему, даже Марвуд была взволнована опасностью, вам угрожавшей. Как я ни просила ее уйти, она не вышла из комнаты, покуда вы не открыли глаза и я не смогла дать вам лекарство.
Сара. Я должна почитать за счастье, что упала в обморок. Один бог знает, чего бы я еще от нее наслушалась. Недаром же она пошла за мной в мою комнату. Ты себе и представить не можешь, что со мной творилось. Мне вдруг вспомнился страшный сон, виденный прошлой ночью, и я бросилась бежать, как безумная, что сама не знает, куда и зачем она бежит. Но Мелефонта все нет. Ах!..
Бетти. Что с вами, мисс? Судороги?..
Сара. Боже, какое ужасное ощущение...
Бетти. Что с вами, мисс?
Сара. Ничего, Бетти. Что-то кольнуло меня! И не раз, тысячи жал вдруг впились в меня! Успокойся, уже прошло.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Нортон, Сара, Бетти.
Нортон. Мелефонт сию минуту будет здесь.
Сара. Как хорошо, Нортон. Но где же ты его сыскал?
Нортон. Какой-то незнакомец заманил Мелефонта к городским воротам, там-де его ждет господин, который должен ему сообщить вести первостатейной важности. После блужданий по улицам обманщик куда-то свернул, и был таков. Беда, если он попадется, Мелефонт в такой ярости...
Сара. Ты сказал ему, что здесь произошло?
Нортон. Все сказал...
Сара. Но, надеюсь, не нагрубил...
Нортон. Некогда мне было думать, как я с ним говорю. Главное, что он знает, как опять перену1ал вас своей неосторожностью.
Сара. Да нет же, Нортон, я сама виновата, что...
Нортон. Почему Мелефонт никогда не бывает неправ? Пожалуйте, сударь, любовь заранее вам все простила.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
М е л е ф о и т, Нортон, Сара, Бетти.
М е л е ф о и т. Ах, мисс, если бы не ваша любовь...
Сара. То из нас двоих несчастной была бы, конечно, я. Но поскольку за время вашего отсутствия с вами не случилось ничего более неприятного, чем со мной,— я счастлива.
Мелефонт. Я не заслуживаю столь ласкового приема.
Сара. Простите, но я так ослабела, что не могу еще ласковее принять вас. Я хотела бы чувствовать себя лучше, чтобы вас не огорчить.
Мелефонт. А-а, Марвуд, только этого предательства еще недоставало. Негодяй, что с таинственной миной вел меня из улицы в улицу, из закоулка в закоулок, конечно же, был подослан ею. Да, мисс, она придумала эту хитрость, чтобы удалить меня. Довольно топорная выдумка, по именно поэтому я в нее поверил. Не напрасно она затеяла эту предательскую игру! Живо, Нортон, иди к ней в гостиницу и не спускай с нее глаз, покуда я не приду.
Сара. К чему это, Мелефонт? Я прошу вас за Марвуд.
Мелефонт. Иди!
Нортон уходит.
ЯВЛЕНИЕ Ч Е Т В Е Р T О Е
Сара, М о л е ф о и т, Б е т т и.
Сара. Дайте спокойно отступить измученному врагу, после тою как он отважился на последний напрасный штурм. Без Марвуд я многого бы не знала.
Мелефонт. Многого? Что же это многое?
Сара. То, чего вы сами не сказали бы мне, Мелефонт! Вы насторожились? Хорошо, я забуду все сказанное ею, раз вы не хотите, чтобы я это знала.
Мелефонт. Я и не думаю, что вы можете поверить наветам неистовствующей.
Сара. Об этом — в следующий раз! Но почему вы тотчас же не сказали мне об опасности, которая грозила вашей бесценной для меня жизни? Ведь это я, Мелефонт, отточила кинжал, которым Марвуд хотела пронзить вас...
Мелефонт. Опасность была не столь уж велика. Марвуд действовала в приступе слепой ярости, а я сохранял хладнокровие. Ее атака была заранее обречена, так же как и последующая на доброе мнение мисс Сары о преданном ей Мелефонте! Мне даже страшно становится... Дорогая моя Сара, ire скрывайте долее, что вы узнали от нее.
Сара. Хорошо. Но если бы хоть малейшее сомнение в вашей любви шевельнулось во мне, неистовая Марвуд с корнем бы вырвала его. Она, конечно же, понимает, что из-за меня потеряла самое драгоценное; будь потеря не столь велика, она бы вела себя осмотрительнее.
М е л е ф о н т. Видно, мне скоро придется благодарить ее за кровожадную ревность, за неистовую наглость и коварное вероломство! Но, мисс, вы опять уклоняетесь от ответа н не хотите сказать мне...
Сара. Нет, я хочу сказать и уже подступилась к этому разговору. Итак, не подлежит сомнению, что Мелефонт любит меня. Беда в том, что его любви, пожалуй, недостает доверия, которое было бы для меня не менее лестно, чем сама любовь. Короче, милый Мелефонт... почему слова вдруг застревают у меня в J орле? Нет, мне придется говорить, не подыскивая смягчающих оборотов, хоть я и хотела бы их подыскать. Марвуд упомянула о залоге люб ни, а болтливый Нортон — вы уж не гневайтесь па пего — назвал мне имя, имя, что должно пробуждать в вашем сердце, Мелефонт, нежность, отличную от той, которую вы питаете ко мне.
Мелефонт. Возможно ли? Эта бесстыжая женщина созналась вам в своем позоре? Ах, мисс, сжальтесь... я в смятении. Если вам все уже известно, почему вы хотите вновь услыхать это из моих уст? Никогда она не предстанет перед вами, эта несчастная девочка, которой нечего поставить в упрек, кроме ее матери.
Сара. Значит, вы, несмотря ни па что, любите ее?
Мелефонт. Люблю, мисс, так люблю, что не могу скрыть это от вас.
Сара. Прекрасно, Мелефонт. За эту любовь я люблю вас еще больше! Вы бы очень обидели меня, если бы стали отрицать свое чувство к родной дочери из соображений, невыгодно меня характеризующих. Вы уже обидели меня, пригрозив, что я никогда ее не увижу. Нет, Мелефонт, перед лицом всевышнего вы должны обещать мне, что не отпустите от себя Арабеллу. В руках матери ей грозит опасность стать недостойной с коего отца. Воспользуйтесь же своими правами на обеих и позвольте мне заступить место Марвуд. Не лишайте меня счастье воспитать себе подругу, которая вам обязана своим рождением; Мелефонта одного со мной пола. Счастливыми будут дни, когда мой отец, когда ЙЫ и Арабелла, наперебой будете требовать от меня дочерней почтительности, преданной любви н заботливой дружбы! Какие счастливые дни! Но — ах! — они еще далеко, далеко в будущем. А быть может, будущее знать не знает о них. и только жажда счастья позволяет мне их увидеть! О Мелефонт, странное, никогда не испытанное чувство обращает мой взор в иные края! Там царит благоговейный полумрак! Что это со мной? (Рукой закрывает от него лицо.)
Мелефонт. Какой внезапный переход от восхищения к ужасу! Беги же, Бетти. Беги за помощью!.. Что с вамп, моя дорогая, великодушная Сара? Святая душа! Почему завистливая рука скрывает от меня этот сладостный взгляд? Боже, какое страдание написано па ее лице, какие усилия утаить от меня эти муки! И все-таки ваша рука завистница, она закрывает от меня измученные черты! Разве MOIV Я не сострадать вам? О, несчастный! Всего лишь сострадать! А не мучиться вместе с вами! Беги, Бетти, беги...
Бетти. Куда мне бежать?
Мелефонт. Ты видишь — и спрашиваешь! За помощью.
Сара. Останься! Мне лучше. Я больше не стану вас лгать, Мелефонт.
Мелефонт. Бетти, что с ней? Нет. ;>то не только последствия обморока.
М е л е ф о н т. Ты уже вернулся, Нортон ты нужнее.
Нортон. Марвуд уехала.
Мелефонт. А мои проклятия летят за следом. Уехала? Куда? Пусть же несчастья п смерть, пусть все преисподней встретятся ей на пути!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
ото же ровно ничего не значит. Ты знаешь, Бетти, со мной случаются обмороки.
Бетти. В таком глубоком обмороке я вас пи разу не видела, мисс.
Сара. И не говори. Сколько я, верно, тебе хлопот наделала, добрая моя Бетти!
Бетти. По-моему, даже Марвуд была взволнована опасностью, вам угрожавшей. Как я ни просила ее уйти, она не вышла из комнаты, покуда вы не открыли глаза и я не смогла дать вам лекарство.
Сара. Я должна почитать за счастье, что упала в обморок. Один бог знает, чего бы я еще от нее наслушалась. Недаром же она пошла за мной в мою комнату. Ты себе и представить не можешь, что со мной творилось. Мне вдруг вспомнился страшный сон, виденный прошлой ночью, и я бросилась бежать, как безумная, что сама не знает, куда и зачем она бежит. Но Мелефонта все нет. Ах!..
Бетти. Что с вами, мисс? Судороги?..
Сара. Боже, какое ужасное ощущение...
Бетти. Что с вами, мисс?
Сара. Ничего, Бетти. Что-то кольнуло меня! И не раз, тысячи жал вдруг впились в меня! Успокойся, уже прошло.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Нортон, Сара, Бетти.
Нортон. Мелефонт сию минуту будет здесь.
Сара. Как хорошо, Нортон. Но где же ты его сыскал?
Нортон. Какой-то незнакомец заманил Мелефонта к городским воротам, там-де его ждет господин, который должен ему сообщить вести первостатейной важности. После блужданий по улицам обманщик куда-то свернул, и был таков. Беда, если он попадется, Мелефонт в такой ярости...
Сара. Ты сказал ему, что здесь произошло?
Нортон. Все сказал...
Сара. Но, надеюсь, не нагрубил...
Нортон. Некогда мне было думать, как я с ним говорю. Главное, что он знает, как опять перену1ал вас своей неосторожностью.
Сара. Да нет же, Нортон, я сама виновата, что...
Нортон. Почему Мелефонт никогда не бывает неправ? Пожалуйте, сударь, любовь заранее вам все простила.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
М е л е ф о и т, Нортон, Сара, Бетти.
М е л е ф о и т. Ах, мисс, если бы не ваша любовь...
Сара. То из нас двоих несчастной была бы, конечно, я. Но поскольку за время вашего отсутствия с вами не случилось ничего более неприятного, чем со мной,— я счастлива.
Мелефонт. Я не заслуживаю столь ласкового приема.
Сара. Простите, но я так ослабела, что не могу еще ласковее принять вас. Я хотела бы чувствовать себя лучше, чтобы вас не огорчить.
Мелефонт. А-а, Марвуд, только этого предательства еще недоставало. Негодяй, что с таинственной миной вел меня из улицы в улицу, из закоулка в закоулок, конечно же, был подослан ею. Да, мисс, она придумала эту хитрость, чтобы удалить меня. Довольно топорная выдумка, по именно поэтому я в нее поверил. Не напрасно она затеяла эту предательскую игру! Живо, Нортон, иди к ней в гостиницу и не спускай с нее глаз, покуда я не приду.
Сара. К чему это, Мелефонт? Я прошу вас за Марвуд.
Мелефонт. Иди!
Нортон уходит.
ЯВЛЕНИЕ Ч Е Т В Е Р T О Е
Сара, М о л е ф о и т, Б е т т и.
Сара. Дайте спокойно отступить измученному врагу, после тою как он отважился на последний напрасный штурм. Без Марвуд я многого бы не знала.
Мелефонт. Многого? Что же это многое?
Сара. То, чего вы сами не сказали бы мне, Мелефонт! Вы насторожились? Хорошо, я забуду все сказанное ею, раз вы не хотите, чтобы я это знала.
Мелефонт. Я и не думаю, что вы можете поверить наветам неистовствующей.
Сара. Об этом — в следующий раз! Но почему вы тотчас же не сказали мне об опасности, которая грозила вашей бесценной для меня жизни? Ведь это я, Мелефонт, отточила кинжал, которым Марвуд хотела пронзить вас...
Мелефонт. Опасность была не столь уж велика. Марвуд действовала в приступе слепой ярости, а я сохранял хладнокровие. Ее атака была заранее обречена, так же как и последующая на доброе мнение мисс Сары о преданном ей Мелефонте! Мне даже страшно становится... Дорогая моя Сара, ire скрывайте долее, что вы узнали от нее.
Сара. Хорошо. Но если бы хоть малейшее сомнение в вашей любви шевельнулось во мне, неистовая Марвуд с корнем бы вырвала его. Она, конечно же, понимает, что из-за меня потеряла самое драгоценное; будь потеря не столь велика, она бы вела себя осмотрительнее.
М е л е ф о н т. Видно, мне скоро придется благодарить ее за кровожадную ревность, за неистовую наглость и коварное вероломство! Но, мисс, вы опять уклоняетесь от ответа н не хотите сказать мне...
Сара. Нет, я хочу сказать и уже подступилась к этому разговору. Итак, не подлежит сомнению, что Мелефонт любит меня. Беда в том, что его любви, пожалуй, недостает доверия, которое было бы для меня не менее лестно, чем сама любовь. Короче, милый Мелефонт... почему слова вдруг застревают у меня в J орле? Нет, мне придется говорить, не подыскивая смягчающих оборотов, хоть я и хотела бы их подыскать. Марвуд упомянула о залоге люб ни, а болтливый Нортон — вы уж не гневайтесь па пего — назвал мне имя, имя, что должно пробуждать в вашем сердце, Мелефонт, нежность, отличную от той, которую вы питаете ко мне.
Мелефонт. Возможно ли? Эта бесстыжая женщина созналась вам в своем позоре? Ах, мисс, сжальтесь... я в смятении. Если вам все уже известно, почему вы хотите вновь услыхать это из моих уст? Никогда она не предстанет перед вами, эта несчастная девочка, которой нечего поставить в упрек, кроме ее матери.
Сара. Значит, вы, несмотря ни па что, любите ее?
Мелефонт. Люблю, мисс, так люблю, что не могу скрыть это от вас.
Сара. Прекрасно, Мелефонт. За эту любовь я люблю вас еще больше! Вы бы очень обидели меня, если бы стали отрицать свое чувство к родной дочери из соображений, невыгодно меня характеризующих. Вы уже обидели меня, пригрозив, что я никогда ее не увижу. Нет, Мелефонт, перед лицом всевышнего вы должны обещать мне, что не отпустите от себя Арабеллу. В руках матери ей грозит опасность стать недостойной с коего отца. Воспользуйтесь же своими правами на обеих и позвольте мне заступить место Марвуд. Не лишайте меня счастье воспитать себе подругу, которая вам обязана своим рождением; Мелефонта одного со мной пола. Счастливыми будут дни, когда мой отец, когда ЙЫ и Арабелла, наперебой будете требовать от меня дочерней почтительности, преданной любви н заботливой дружбы! Какие счастливые дни! Но — ах! — они еще далеко, далеко в будущем. А быть может, будущее знать не знает о них. и только жажда счастья позволяет мне их увидеть! О Мелефонт, странное, никогда не испытанное чувство обращает мой взор в иные края! Там царит благоговейный полумрак! Что это со мной? (Рукой закрывает от него лицо.)
Мелефонт. Какой внезапный переход от восхищения к ужасу! Беги же, Бетти. Беги за помощью!.. Что с вамп, моя дорогая, великодушная Сара? Святая душа! Почему завистливая рука скрывает от меня этот сладостный взгляд? Боже, какое страдание написано па ее лице, какие усилия утаить от меня эти муки! И все-таки ваша рука завистница, она закрывает от меня измученные черты! Разве MOIV Я не сострадать вам? О, несчастный! Всего лишь сострадать! А не мучиться вместе с вами! Беги, Бетти, беги...
Бетти. Куда мне бежать?
Мелефонт. Ты видишь — и спрашиваешь! За помощью.
Сара. Останься! Мне лучше. Я больше не стану вас лгать, Мелефонт.
Мелефонт. Бетти, что с ней? Нет. ;>то не только последствия обморока.
М е л е ф о н т. Ты уже вернулся, Нортон ты нужнее.
Нортон. Марвуд уехала.
Мелефонт. А мои проклятия летят за следом. Уехала? Куда? Пусть же несчастья п смерть, пусть все преисподней встретятся ей на пути!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70