II предоставить мне возможность участвовать в вашем банке?
Рикко. Comment, Mademoiselle, Vous voules etre de moitie avec moi? De tout mon coeur.
Ми и и а. Для начала моя доля будет очень скромной... (Достает деньги из шкатулки.)
Рикко. Ah, Mademoiselle, que Vous etes charmante!3
M и п н а. Вот мой недавний выигрыш, всего десять пистолей — мне, разумеется, неловко предлагать столь малую сумму...
Рикко. Donnes toujours, Mademoiselle, donnes! (Берет деньги.)
Минн а. Вы, сударь, конечно, делаете солидные ставки...
Рикко. Да, солидно. Десять пистоль? Значит, ваша милость будет interessir, в одна треть, pour le tiers. Хотя для треть бы надо шутить больше. Но с прекрасной дамой нельзя быть мелошен. Я счастлив завязать liaison с ваша милость, et de се moment je recommence a bien augurer de ma fortune.
Минна. Нет, при игре, сударь, я присутствовать не буду.
Рикко. Затем, ваша милость, присутствовать? Мы, игроки, честный человек между собой.
Минна. Ежели нам посчастливится, сударь, вы принесете мне мою долю, а ежели нас постигнет неудача..
1 Тем лучше, сударыня, тем лучше! Все умные люди страстно любят играть (франц.).
Рикко. Я приду получить подкрепление, так, ваша милость?
М и п м а. Подкреплений надолго не хватит. Посему, сударе хорошенько защищайте наши деньги.
Рикко. За кого меня считайте ваша милость? За простака? За дурашка?
М и н и а. Простите меня.
Рикко. Je suis de bons, Mademoiselle... Saves-vous ce que cela veul dire?
M и л н а. Но я не совсем понимаю, сударь...
Р и к ко. Je sais monter un coup...
Минна (удивленно). Неужто вы...
Рикко. .Те file la carte avec une adresse...
M и и n а. Нет, нет, нет...
Рикко. Je fait sauter la coupe avec une dexterite...
Минна. Сударь, не хотите же вы сказать, что...
Р и к к о. Чего я не ношу? Ваша милость, чего? Donnes-moi un pigeonneau a plumer, et...
Минн а. Вы шулер и плутуете в игре?
Рикко. Comment, Mademoiselle? Vous appelles cela «плутуете»? Corriger la fortune, Fenchainer sous ses doigts, etre sur de son fait,— и это немцы называть «плутуете»? О, немецкая язык, какая бедная язык! Какая нетсуразная язык!
Мини а. Нет, сударь, если вы так думаете...
Рикко. Laisses moi laire, Mademoiselle, и будьте спокойная! Вас не может интересовайт, как я играю! Хватит, завтра я буду приходить со сто пистоль, или ваша милость никогда меня не увидет. Votre tres-humble, Mademoiselle, votre tres-humble... (Быстро уходит.)
Минна (с досадой и удивлением смотрит ему вслед). Последнее было бы для меня самым желательным.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Минна, Франциска.
Франциска (огорченно). Ну что тут скажешь! Славно, куда как славно!
Минна. Смейся, смейся, я это заслужила. (Подумав, уже спокойнее.) Не смейся, Франциска, я итого не заслужила.
Франциска. Вот прекрасно! Напротив, вы совершили благородный поступок — помогли мошеннику снова встать на ноги.
М и н н а. Я помогала несчастному.
Франциска. Но самое-то замечательное, что он принял вас за своего брата — шулера. Ой, сейчас побегу за ним, отниму деньги. (Бежит к двери.)
Минн а. Франциска, налей мне кофе, я не люблю пить «холодный.
Франциска. Он обязан все вернуть вам, ведь вы же передумали вступать с ним в долю. Десять пистолей! Разве вы не видите, что :>то нищий!
Миппа сама наливает кофе.
А кто же столько подает нищему? Да еще при этом старается не унизить его подачкой? Ежели вы по своему милосердию нищего не считаете пищим, то и нищий вашу милостыню не считает милостыней. Вот вам и благодарность, он, видно, принял ваш дар я уж и не знаю за что...
ВЫ хотите еще больше разгорячим» мне кровь? Нет, я пить не стану.
Мншгл отодтппает от нее чашку.
«Parbleu, ваша милость, здесь не ценят заслуга». (Передразнивает француза.) Конечно, нет, если разрешают таким мошенникам разгуливать па свободе.
Минна (отпивая кофе, холодно и задумчиво). Девочка моя, ты превосходно разбираешься в хороших людях, но ты научишься понимать дурных? Они ведь тоже люди. И частенько вовсе не такие плохие, как кажется. Надо уметь и в них найти хорошие стороны. Сдается мне, что этот француз просто суетный малый. Из суетности он и выдает себя за шулера; не хочет быть обязанным мне, старается избавить себя от
необходимости меня благодарить. Возможно, что, выйдя отсюда, он заплатит мелкие долги, а если у пего что-нибудь еще останется, будет тихо и скромно жить, даже не помышляя об игре. Если это так, милая моя Франциска, то пусть приходит за подкреплением. (Передает ей чашку.) На, убери. И скажи, неужто Тельхейму не пора еще быть здесь?
Ф р а и ц и с к а. Нет, сударыня, я ни на то, ни на другое не способна, не умею разглядеть хорошую сторону в дурном человеке, и плохую в хорошем.
М и п н а. Но оп точно придет?
Ф р а н ц н с к а. А следовало бы ему не приходить! В нем, в этом лучшем из людей, вы углядели толику гордости и собрались жестоко над ним надсмеяться.
М инн а. Ты опять за свое? Молчи, я так хочу. Если ты испортишь мне игру, если не будешь все делать и говорить, как условлено... смотри, я оставлю тебя с ним наедине и тогда... да вот, кажется, и он.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Пауль В е р н е р входит, выправка у него, как в строю. М и if и а, Ф р a н ц и с к а.
М и н н а. Милый вахмистр? К кому же относится твое «милый»?
Франциска. Сударыня, прошу вас, не смущайте человека. К вашим услугам, господин вахмистр, с чем вы к нам пожаловали?
Верпер (не обращая внимания на Франциску, приближается к Минне). Майор фон Тельхейм приказал мне, вахмистру Вернеру, засвидетельствовать свое нижайшее почтение ее милости, фрейлейн Минне фон Барнхельм, и сказать, что он будет здесь.
М и и и а. Что же его задержало?
Нерп ер. Вы уж простите, ваша милость. Еще трех не пробило, как мы вышли из дому, да по дороге нам встретился поенный казначей, а от такого господина скоро не отвяжешься: йот майор и подал мне знак, чтобы я шел к вам и отрапортовал, почему он задерживается.
М и и и а. Благодарю вас, господин вахмистр. Надеюсь, что военный казначей сообщит майору какое-нибудь приятное известие.
Вернер. У этих редко находятся приятные известия для господ офицеров. Не прикажет ли мне чего ваша милость? (Хочет уйти.)
Ф р а н ц п с к а. Куда ж это вы опять торопитесь, господин вахмистр? Разве нельзя нам и словом перемолвиться?
Вернер (тихо и серьезно). Не здесь, душенька. Это было бы неуважительно и против правил субординации. Сударыня...
Мин и а. Благодарю за труд, господин вахмистр. Я рада была с вами познакомиться. Франциска рассказала мне о вас много хорошего.
Вернер чопорно откланивается и уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
М н и и а, Франциск а.
Минна. Значит, это твой вахмистр, Франциска?
Франциска. Какой насмешливый тон, да некогда мне укорять вас за ваше «твой». Да, сударыня, это мой вахмистр. Вы, конечно, находите его немного чопорным и деревянным. Он и мне сейчас таким показался, хоть я и понимаю, что он считал нужным явиться к вашей милости, как на парад. Ну а когда солдаты маршируют на параде — они больше похожи на заводных кукол, чем на людей. Посмотрели бы вы на него, послушали бы его, когда он сам себе хозяин.
М и и н а. Что же, я не против.
Франциска. Он, наверно, еще в зале. Позвольте мне пойти туда перекинуться с ним словечком.
М и н н а. Мне неприятно отказывать тебе в этом удовольствии, Франциска, но ты должна остаться здесь и присутствовать при нашем разговоре. Да, мне вот еще что пришло на ум. (Снимает кольцо.) Возьми мое кольцо и спрячь его, а мне взамен дай перстень майора.
Франциска. Зачем?
М и н н а (в то время как Франциска достает другое кольцо). Толком я еще сама не знаю, но предвижу, что он мне пригодится. Стучат! Живо давай его сюда! (Надевает перстень.) Это он!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Тельхейм (в том же платье, но причесанный л в башмаках, как TOiо требовала Франциска), Минна, Ф р а н ц и с к а.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Рикко. Comment, Mademoiselle, Vous voules etre de moitie avec moi? De tout mon coeur.
Ми и и а. Для начала моя доля будет очень скромной... (Достает деньги из шкатулки.)
Рикко. Ah, Mademoiselle, que Vous etes charmante!3
M и п н а. Вот мой недавний выигрыш, всего десять пистолей — мне, разумеется, неловко предлагать столь малую сумму...
Рикко. Donnes toujours, Mademoiselle, donnes! (Берет деньги.)
Минн а. Вы, сударь, конечно, делаете солидные ставки...
Рикко. Да, солидно. Десять пистоль? Значит, ваша милость будет interessir, в одна треть, pour le tiers. Хотя для треть бы надо шутить больше. Но с прекрасной дамой нельзя быть мелошен. Я счастлив завязать liaison с ваша милость, et de се moment je recommence a bien augurer de ma fortune.
Минна. Нет, при игре, сударь, я присутствовать не буду.
Рикко. Затем, ваша милость, присутствовать? Мы, игроки, честный человек между собой.
Минна. Ежели нам посчастливится, сударь, вы принесете мне мою долю, а ежели нас постигнет неудача..
1 Тем лучше, сударыня, тем лучше! Все умные люди страстно любят играть (франц.).
Рикко. Я приду получить подкрепление, так, ваша милость?
М и п м а. Подкреплений надолго не хватит. Посему, сударе хорошенько защищайте наши деньги.
Рикко. За кого меня считайте ваша милость? За простака? За дурашка?
М и н и а. Простите меня.
Рикко. Je suis de bons, Mademoiselle... Saves-vous ce que cela veul dire?
M и л н а. Но я не совсем понимаю, сударь...
Р и к ко. Je sais monter un coup...
Минна (удивленно). Неужто вы...
Рикко. .Те file la carte avec une adresse...
M и и n а. Нет, нет, нет...
Рикко. Je fait sauter la coupe avec une dexterite...
Минна. Сударь, не хотите же вы сказать, что...
Р и к к о. Чего я не ношу? Ваша милость, чего? Donnes-moi un pigeonneau a plumer, et...
Минн а. Вы шулер и плутуете в игре?
Рикко. Comment, Mademoiselle? Vous appelles cela «плутуете»? Corriger la fortune, Fenchainer sous ses doigts, etre sur de son fait,— и это немцы называть «плутуете»? О, немецкая язык, какая бедная язык! Какая нетсуразная язык!
Мини а. Нет, сударь, если вы так думаете...
Рикко. Laisses moi laire, Mademoiselle, и будьте спокойная! Вас не может интересовайт, как я играю! Хватит, завтра я буду приходить со сто пистоль, или ваша милость никогда меня не увидет. Votre tres-humble, Mademoiselle, votre tres-humble... (Быстро уходит.)
Минна (с досадой и удивлением смотрит ему вслед). Последнее было бы для меня самым желательным.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Минна, Франциска.
Франциска (огорченно). Ну что тут скажешь! Славно, куда как славно!
Минна. Смейся, смейся, я это заслужила. (Подумав, уже спокойнее.) Не смейся, Франциска, я итого не заслужила.
Франциска. Вот прекрасно! Напротив, вы совершили благородный поступок — помогли мошеннику снова встать на ноги.
М и н н а. Я помогала несчастному.
Франциска. Но самое-то замечательное, что он принял вас за своего брата — шулера. Ой, сейчас побегу за ним, отниму деньги. (Бежит к двери.)
Минн а. Франциска, налей мне кофе, я не люблю пить «холодный.
Франциска. Он обязан все вернуть вам, ведь вы же передумали вступать с ним в долю. Десять пистолей! Разве вы не видите, что :>то нищий!
Миппа сама наливает кофе.
А кто же столько подает нищему? Да еще при этом старается не унизить его подачкой? Ежели вы по своему милосердию нищего не считаете пищим, то и нищий вашу милостыню не считает милостыней. Вот вам и благодарность, он, видно, принял ваш дар я уж и не знаю за что...
ВЫ хотите еще больше разгорячим» мне кровь? Нет, я пить не стану.
Мншгл отодтппает от нее чашку.
«Parbleu, ваша милость, здесь не ценят заслуга». (Передразнивает француза.) Конечно, нет, если разрешают таким мошенникам разгуливать па свободе.
Минна (отпивая кофе, холодно и задумчиво). Девочка моя, ты превосходно разбираешься в хороших людях, но ты научишься понимать дурных? Они ведь тоже люди. И частенько вовсе не такие плохие, как кажется. Надо уметь и в них найти хорошие стороны. Сдается мне, что этот француз просто суетный малый. Из суетности он и выдает себя за шулера; не хочет быть обязанным мне, старается избавить себя от
необходимости меня благодарить. Возможно, что, выйдя отсюда, он заплатит мелкие долги, а если у пего что-нибудь еще останется, будет тихо и скромно жить, даже не помышляя об игре. Если это так, милая моя Франциска, то пусть приходит за подкреплением. (Передает ей чашку.) На, убери. И скажи, неужто Тельхейму не пора еще быть здесь?
Ф р а и ц и с к а. Нет, сударыня, я ни на то, ни на другое не способна, не умею разглядеть хорошую сторону в дурном человеке, и плохую в хорошем.
М и п н а. Но оп точно придет?
Ф р а н ц н с к а. А следовало бы ему не приходить! В нем, в этом лучшем из людей, вы углядели толику гордости и собрались жестоко над ним надсмеяться.
М инн а. Ты опять за свое? Молчи, я так хочу. Если ты испортишь мне игру, если не будешь все делать и говорить, как условлено... смотри, я оставлю тебя с ним наедине и тогда... да вот, кажется, и он.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Пауль В е р н е р входит, выправка у него, как в строю. М и if и а, Ф р a н ц и с к а.
М и н н а. Милый вахмистр? К кому же относится твое «милый»?
Франциска. Сударыня, прошу вас, не смущайте человека. К вашим услугам, господин вахмистр, с чем вы к нам пожаловали?
Верпер (не обращая внимания на Франциску, приближается к Минне). Майор фон Тельхейм приказал мне, вахмистру Вернеру, засвидетельствовать свое нижайшее почтение ее милости, фрейлейн Минне фон Барнхельм, и сказать, что он будет здесь.
М и и и а. Что же его задержало?
Нерп ер. Вы уж простите, ваша милость. Еще трех не пробило, как мы вышли из дому, да по дороге нам встретился поенный казначей, а от такого господина скоро не отвяжешься: йот майор и подал мне знак, чтобы я шел к вам и отрапортовал, почему он задерживается.
М и и и а. Благодарю вас, господин вахмистр. Надеюсь, что военный казначей сообщит майору какое-нибудь приятное известие.
Вернер. У этих редко находятся приятные известия для господ офицеров. Не прикажет ли мне чего ваша милость? (Хочет уйти.)
Ф р а н ц п с к а. Куда ж это вы опять торопитесь, господин вахмистр? Разве нельзя нам и словом перемолвиться?
Вернер (тихо и серьезно). Не здесь, душенька. Это было бы неуважительно и против правил субординации. Сударыня...
Мин и а. Благодарю за труд, господин вахмистр. Я рада была с вами познакомиться. Франциска рассказала мне о вас много хорошего.
Вернер чопорно откланивается и уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
М н и и а, Франциск а.
Минна. Значит, это твой вахмистр, Франциска?
Франциска. Какой насмешливый тон, да некогда мне укорять вас за ваше «твой». Да, сударыня, это мой вахмистр. Вы, конечно, находите его немного чопорным и деревянным. Он и мне сейчас таким показался, хоть я и понимаю, что он считал нужным явиться к вашей милости, как на парад. Ну а когда солдаты маршируют на параде — они больше похожи на заводных кукол, чем на людей. Посмотрели бы вы на него, послушали бы его, когда он сам себе хозяин.
М и и н а. Что же, я не против.
Франциска. Он, наверно, еще в зале. Позвольте мне пойти туда перекинуться с ним словечком.
М и н н а. Мне неприятно отказывать тебе в этом удовольствии, Франциска, но ты должна остаться здесь и присутствовать при нашем разговоре. Да, мне вот еще что пришло на ум. (Снимает кольцо.) Возьми мое кольцо и спрячь его, а мне взамен дай перстень майора.
Франциска. Зачем?
М и н н а (в то время как Франциска достает другое кольцо). Толком я еще сама не знаю, но предвижу, что он мне пригодится. Стучат! Живо давай его сюда! (Надевает перстень.) Это он!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Тельхейм (в том же платье, но причесанный л в башмаках, как TOiо требовала Франциска), Минна, Ф р а н ц и с к а.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70