Черт бы побрал это спущенное колесо! Все к чертовой
матери! В ванной на крючках висят мокрые полотенца! Чертов душ еще ка-
пает! Мы разминулись с ними, может, на пять минут, Рэй!
Он засунул пистолет в кобуру под мышкой.
- Я позову мужа, - еле слышно сказала Лена.
- Не беспокойтесь, - сказал Рэй. Он схватил Джона за руку и потащил
к выходу. Тот все еще клял спущенное колесо.
- Забудь о колесе, Джон. Ты связался с О'Джеем в городе?
- Я говорил с ним, а он разговаривал с Норвилом. Норвил едет сюда
из Олбани, он взял с собой Стейновица. Тот приземлился не более десяти
минут назад.
- Хорошо. Слушай, Джонни, подумай-ка. Они ведь наверняка уехали на
попутке.
- Да, пожалуй. Если только не увели машину.
- Парень - преподаватель английской литературы. Он не сумеет ста-
щить даже конфету с лотка для пожертвований в доме слепых. Итак, они
ехали на попутке. Подхватили ее прошлой ночью в Олбани. Либо сегодня
утром. Спорю на годовой оклад, что они стояли на дороге и голосовали,
пока я взбирался на холм.
- Если бы не спустило колесо... - Глаза Джона за очками в тонкой
металлической оправе выглядели несчастными. Он словно видел, как уплы-
вало его повышение по службе.
- К черту колесо! - сказал Рэй. - Кто проехал мимо нас? Когда спус-
тило колесо, кто проезжал мимо? Джон подумал, прицепляя радиотелефон к
поясу.
- Фермерский грузовик, - сказал он.
- Я тоже его помню, - сказал Рэй. Он оглянулся и увидел за окном
мотеля крупное, круглое лицо Лены Каннингхэм. Она заметила его взгляд,
и занавеска сразу же вернулась на место.
- Довольно скрипучий грузовичок, - сказал Рэй. - Если они не свер-
нули с главной дороги, мы должны бы догнать их.
- Тогда двигаем, - сказал Джон. Мы можем поддерживать связь с Элом
и Норвилом через О'Джея по радиотелефону.
Они быстро сели в машину. Через секунду коричневый "форд" выскочил
со стоянки, выбрасывая из-под задних колес белую гравийную крошку. Ле-
на Каннингхэм с облегчением смотрела, как они мчались. Теперь держать
мотель совсем не то, что было раньше.
Она пошла будить мужа.
* * *
В то время как "форд" с Рэем Ноулзом за рулем и Джоном Мэйо с ко-
роткоствольной винтовкой в руках мчался по дороге 40 со скоростью бо-
лее семидесяти миль в час, группа из десяти или одиннадцати таких же
неприметных машин последней модели после поисков направилась из ок-
рестных районов в Гастингс Глен. Ирв Мэндерс рукой показал левый пово-
рот и свернул с шоссе на разбитую дорогу без всякого указателя, веду-
щую на северо-восток. Грузовик гремел и кряхтел. По просьбе Мэндерса
Чарли спела весь свой репертуар из девяти песен, включая такие шляге-
ры, как "Счастливого дня рождения", "Этот старик", "Иисус меня любит"
и "Кэмптаунские гонки". Последнюю песню подхватили Ирв с Энди.
Дорога вилась и перекатывалась через поросшие деревьями гребни хол-
мов, затем стала спускаться на вспаханную равнину с убранным урожаем.
Слева от дороги из зарослей золотарника из-под старого сена выскочила
куропатка, Ирв закричал: "Бей ее, Бобби!". Чарли вытянула палец, про-
пела: "Бам-бам-бам", - и залилась смехом.
Через несколько минут Ирв свернул на грунтовую дорогу, и еще через
милю они подъехали к старенькому красно-бело-голубому почтовому ящику
с выведенной карандашом на боку надписью "МЭНДЕРС". Дальше Ирв свернул
на подъездную с выбитой колеей дорожку, длиною почти в полмили.
- Зимой, наверное, приходится платить кучу денег за расчистку, -
сказал Энди.
- Сам чищу, - ответил Ирв.
Они подъехали к большому трехэтажному белому дому с ярко-зеленой
отделкой. Энди он показался одним из домов, что начинают жизнь вполне
обыкновенно, но с годами становятся совсем чудными. Сзади к дому были
пристроены два сарайчика, один скособочился в одну сторону, другой - в
противоположную. С южной стороны была пристроена теплица, а с север-
ной, как накрахмаленная юбка, торчала застекленная веранда с занавес-
ками. За домом стоял красный амбар, знавший лучшие времена, между до-
мом и амбаром то, что жители Новой Англии называют двориком у двери, -
плоская и пыльная полоска земли, где квохтали и копошились десятка два
цыплят. Когда грузовик приблизился к ним, они разбежались, заверещав и
размахивая бесполезными крылышками, мимо чурбана с воткнутым в него
топором.
Ирв въехал на грузовичке в амбар, где стоял сладкий запах сена, на-
помнивший Энди летний Вермонт. Ирв выключил мотор, откуда-то из полум-
рака амбара послышалось низкое певучее мычание.
- У вас есть корова, - сказала Чарли, и что-то похожее на восхище-
ние отразилось на ее лице. - Я же слышу.
- У нас их три, - сказал Ирв. - Ты слышишь Большуху - очень ориги-
нальное имя, правда, кнопка? Она считает, что ее надо доить трижды в
день. Ты сможешь увидеть ее попозже, если папа разрешит. - Можно, па-
почка?
- Думаю, можно, - сказал Энди, мысленно уступая. Они вышли на доро-
гу, чтобы поймать попутку, а вместо этого их просто умыкнули.
- Заходите, познакомьтесь с женой.
Они пересекли задний дворик, пережидая, пока Чарли перезнакомится
со всеми цыплятами. Дверь отворилась, и на ступени вышла женщина лет
сорока пяти. Она прикрыла глаза рукой от солнца.
- Ирв, приехал! Кого привез? Ирв улыбнулся:
- Ну, кнопку зовут Роберта. Этот парень - ее отец. Я как-то не ух-
ватил его имени, так что не знаю, не родственники ли мы. Энди шагнул
вперед и сказал:
- Я - Фрэнк Бэртон, мэм. Ваш муж пригласил нас с Бобби на ленч, ес-
ли не возражаете. Рад познакомиться с вами.
- Я тоже, - сказала Чарли, пока интересуясь больше цыплятами, чем
женщиной.
- Я Норма Мэндерс, - сказала та. - Заходите. Будьте как дома. - Но
Энди перехватил озадаченный взгляд, брошенный в сторону мужа.
Они вошли через прихожую со сложенной там в рост человека поленни-
цей дров в огромную кухню, где господствовали дровяная Печь и длинный
стол, покрытый клеенкой в черно-красную клетку. В воздухе витал едва
уловимый запах фруктов и парафина. Запах консервирования, подумал Эн-
ди.
- Фрэнк с кнопкой движутся в Вермонт, - сказал Ирв. - Я подумал,
что им не повредит перехватить на дорогу горяченького.
- Разумеется, - согласилась она. - А где ваша машина, мистер Бэр-
тон?
- Ну... - начал Энда. Он взглянул на Чарли, но она была не помощни-
ца, мелкими шажками она обходила кухню, поглядывая вокруг с откровен-
ным детским любопытством.
- У Фрэнка небольшие неприятности, - сказал Ирв, глядя прямо на же-
ну. - Но не будем об этом. Не сейчас.
- Хорошо, - сказала Норма. У нее было приятное, открытое лицо -
красивая женщина, привыкшая к тяжелому труду. Руки у нее были красные
и огрубевшие. - У меня курица, могу сделать вкусный салат. И много мо-
лока. Ты любишь молоко, Роберта?
Чарли не откликнулась. Забыла имя, подумал Энди. О боже, влипаем
все больше.
- Бобби! - позвал он громко.
Теперь она оглянулась, улыбаясь чересчур широко.
- Да, конечно, - сказала она. - Молоко люблю.
Энди заметил, как Ирв предупреждающе взглянул на жену: никаких
вопросов, не сейчас. Его охватило отчаяние утопающего. Остаток их
выдуманной истории рассыпался прахом. Им ничего не оставалось, кроме
как садиться за стол, не зная, что там у Ирва Мэндерса на уме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
матери! В ванной на крючках висят мокрые полотенца! Чертов душ еще ка-
пает! Мы разминулись с ними, может, на пять минут, Рэй!
Он засунул пистолет в кобуру под мышкой.
- Я позову мужа, - еле слышно сказала Лена.
- Не беспокойтесь, - сказал Рэй. Он схватил Джона за руку и потащил
к выходу. Тот все еще клял спущенное колесо.
- Забудь о колесе, Джон. Ты связался с О'Джеем в городе?
- Я говорил с ним, а он разговаривал с Норвилом. Норвил едет сюда
из Олбани, он взял с собой Стейновица. Тот приземлился не более десяти
минут назад.
- Хорошо. Слушай, Джонни, подумай-ка. Они ведь наверняка уехали на
попутке.
- Да, пожалуй. Если только не увели машину.
- Парень - преподаватель английской литературы. Он не сумеет ста-
щить даже конфету с лотка для пожертвований в доме слепых. Итак, они
ехали на попутке. Подхватили ее прошлой ночью в Олбани. Либо сегодня
утром. Спорю на годовой оклад, что они стояли на дороге и голосовали,
пока я взбирался на холм.
- Если бы не спустило колесо... - Глаза Джона за очками в тонкой
металлической оправе выглядели несчастными. Он словно видел, как уплы-
вало его повышение по службе.
- К черту колесо! - сказал Рэй. - Кто проехал мимо нас? Когда спус-
тило колесо, кто проезжал мимо? Джон подумал, прицепляя радиотелефон к
поясу.
- Фермерский грузовик, - сказал он.
- Я тоже его помню, - сказал Рэй. Он оглянулся и увидел за окном
мотеля крупное, круглое лицо Лены Каннингхэм. Она заметила его взгляд,
и занавеска сразу же вернулась на место.
- Довольно скрипучий грузовичок, - сказал Рэй. - Если они не свер-
нули с главной дороги, мы должны бы догнать их.
- Тогда двигаем, - сказал Джон. Мы можем поддерживать связь с Элом
и Норвилом через О'Джея по радиотелефону.
Они быстро сели в машину. Через секунду коричневый "форд" выскочил
со стоянки, выбрасывая из-под задних колес белую гравийную крошку. Ле-
на Каннингхэм с облегчением смотрела, как они мчались. Теперь держать
мотель совсем не то, что было раньше.
Она пошла будить мужа.
* * *
В то время как "форд" с Рэем Ноулзом за рулем и Джоном Мэйо с ко-
роткоствольной винтовкой в руках мчался по дороге 40 со скоростью бо-
лее семидесяти миль в час, группа из десяти или одиннадцати таких же
неприметных машин последней модели после поисков направилась из ок-
рестных районов в Гастингс Глен. Ирв Мэндерс рукой показал левый пово-
рот и свернул с шоссе на разбитую дорогу без всякого указателя, веду-
щую на северо-восток. Грузовик гремел и кряхтел. По просьбе Мэндерса
Чарли спела весь свой репертуар из девяти песен, включая такие шляге-
ры, как "Счастливого дня рождения", "Этот старик", "Иисус меня любит"
и "Кэмптаунские гонки". Последнюю песню подхватили Ирв с Энди.
Дорога вилась и перекатывалась через поросшие деревьями гребни хол-
мов, затем стала спускаться на вспаханную равнину с убранным урожаем.
Слева от дороги из зарослей золотарника из-под старого сена выскочила
куропатка, Ирв закричал: "Бей ее, Бобби!". Чарли вытянула палец, про-
пела: "Бам-бам-бам", - и залилась смехом.
Через несколько минут Ирв свернул на грунтовую дорогу, и еще через
милю они подъехали к старенькому красно-бело-голубому почтовому ящику
с выведенной карандашом на боку надписью "МЭНДЕРС". Дальше Ирв свернул
на подъездную с выбитой колеей дорожку, длиною почти в полмили.
- Зимой, наверное, приходится платить кучу денег за расчистку, -
сказал Энди.
- Сам чищу, - ответил Ирв.
Они подъехали к большому трехэтажному белому дому с ярко-зеленой
отделкой. Энди он показался одним из домов, что начинают жизнь вполне
обыкновенно, но с годами становятся совсем чудными. Сзади к дому были
пристроены два сарайчика, один скособочился в одну сторону, другой - в
противоположную. С южной стороны была пристроена теплица, а с север-
ной, как накрахмаленная юбка, торчала застекленная веранда с занавес-
ками. За домом стоял красный амбар, знавший лучшие времена, между до-
мом и амбаром то, что жители Новой Англии называют двориком у двери, -
плоская и пыльная полоска земли, где квохтали и копошились десятка два
цыплят. Когда грузовик приблизился к ним, они разбежались, заверещав и
размахивая бесполезными крылышками, мимо чурбана с воткнутым в него
топором.
Ирв въехал на грузовичке в амбар, где стоял сладкий запах сена, на-
помнивший Энди летний Вермонт. Ирв выключил мотор, откуда-то из полум-
рака амбара послышалось низкое певучее мычание.
- У вас есть корова, - сказала Чарли, и что-то похожее на восхище-
ние отразилось на ее лице. - Я же слышу.
- У нас их три, - сказал Ирв. - Ты слышишь Большуху - очень ориги-
нальное имя, правда, кнопка? Она считает, что ее надо доить трижды в
день. Ты сможешь увидеть ее попозже, если папа разрешит. - Можно, па-
почка?
- Думаю, можно, - сказал Энди, мысленно уступая. Они вышли на доро-
гу, чтобы поймать попутку, а вместо этого их просто умыкнули.
- Заходите, познакомьтесь с женой.
Они пересекли задний дворик, пережидая, пока Чарли перезнакомится
со всеми цыплятами. Дверь отворилась, и на ступени вышла женщина лет
сорока пяти. Она прикрыла глаза рукой от солнца.
- Ирв, приехал! Кого привез? Ирв улыбнулся:
- Ну, кнопку зовут Роберта. Этот парень - ее отец. Я как-то не ух-
ватил его имени, так что не знаю, не родственники ли мы. Энди шагнул
вперед и сказал:
- Я - Фрэнк Бэртон, мэм. Ваш муж пригласил нас с Бобби на ленч, ес-
ли не возражаете. Рад познакомиться с вами.
- Я тоже, - сказала Чарли, пока интересуясь больше цыплятами, чем
женщиной.
- Я Норма Мэндерс, - сказала та. - Заходите. Будьте как дома. - Но
Энди перехватил озадаченный взгляд, брошенный в сторону мужа.
Они вошли через прихожую со сложенной там в рост человека поленни-
цей дров в огромную кухню, где господствовали дровяная Печь и длинный
стол, покрытый клеенкой в черно-красную клетку. В воздухе витал едва
уловимый запах фруктов и парафина. Запах консервирования, подумал Эн-
ди.
- Фрэнк с кнопкой движутся в Вермонт, - сказал Ирв. - Я подумал,
что им не повредит перехватить на дорогу горяченького.
- Разумеется, - согласилась она. - А где ваша машина, мистер Бэр-
тон?
- Ну... - начал Энда. Он взглянул на Чарли, но она была не помощни-
ца, мелкими шажками она обходила кухню, поглядывая вокруг с откровен-
ным детским любопытством.
- У Фрэнка небольшие неприятности, - сказал Ирв, глядя прямо на же-
ну. - Но не будем об этом. Не сейчас.
- Хорошо, - сказала Норма. У нее было приятное, открытое лицо -
красивая женщина, привыкшая к тяжелому труду. Руки у нее были красные
и огрубевшие. - У меня курица, могу сделать вкусный салат. И много мо-
лока. Ты любишь молоко, Роберта?
Чарли не откликнулась. Забыла имя, подумал Энди. О боже, влипаем
все больше.
- Бобби! - позвал он громко.
Теперь она оглянулась, улыбаясь чересчур широко.
- Да, конечно, - сказала она. - Молоко люблю.
Энди заметил, как Ирв предупреждающе взглянул на жену: никаких
вопросов, не сейчас. Его охватило отчаяние утопающего. Остаток их
выдуманной истории рассыпался прахом. Им ничего не оставалось, кроме
как садиться за стол, не зная, что там у Ирва Мэндерса на уме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94