https://www.dushevoi.ru/products/uglovye_vanny_akrilovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Из Шиллера

Боги Греции
(Стр. 103-107)

Перевод стихотворения Шиллера "Die Gotter Griechenlands". Впервые -
ВО1, стр. 119-124. Автограф в Тетр. II, стр. 118-120 об.
Датируется концом января - началом февраля 1878 г. на основании письма
Фета - Н. В. Гербелю от 9 февраля 1878 г.: "Между прочим, на днях,
перелистывая ваше издание, я полюбопытствовал увидеть перевод любимой моей
пьесы "Die Gotter Griechenlands" и увидел невозможный перевод Бенедиктова с
бессмысленным хвостом, точно на смех. Это побудило меня попытаться и я
перевел, как всегда, размером подлинника - и почти буквально" (ГПВ). _

8 Аматузия - эпитет Венеры, данный ей по названию посвященного богине
города Аматунта (Кипр).
20 Гелиос - бог солнца.
21 Ореады - горные нимфы.
22 Дриады - лесные нимфы.
23 Наяда - речная нимфа.
25 Этот лавр стыдливость девы прячет. - В лавр была превращена нимфа
Дафна, спасавшаяся от преследующего ее влюбленного Аполлона.
26 Дочь Тантала в камне там молчит. - Дочь Тантала Пиоба обратилась в
камень после того, как Артемида и Аполлон умертвили ее детей.
27 В тростнике вот здесь Сиринкса плачет. - Сиринкса - наяда, которую
преследовал Пан; боги превратили ее в тростник, из которого Пан вырезал
пастушескую свирель.
28 Филомела - свояченица фракийского царя Терея, обесчещенная им и
превратившаяся в соловья.
29-30 Церера и Персефона. - Церера (Деметра) - богиня растительности и
плодородия. Дочь ее, Персефону, с согласия Зевса, но тайно от матери,
похитил Аид, бог подземного царства, и сделал своей женой. Чтобы утешить
тоскующую по дочери Деметру, Зевс повелел Аиду отпускать ежегодно на
некоторое время Персефону на землю, к матери. Природа вместе с Деметрой
всегда радуется возвращению Персефоны и замирает, оплакивая ее уход в
царство Аида.
31-32 ...вотще Цетера друга нежного звала. - Цетера (Кифера) - одно из
прозвищ Афродиты, оплакивающей смерть своего любимца Адониса, погибшего на
охоте.
33, 36 ...порожденным от Девкалиона; ...пирриным дочерям. - Девкалион,
сын Прометея, и его жена Пирра, были единственными людьми, спасшимися во
время всемирного потопа. Возрождая род человеческий и следуя совету оракула,
Девкалион и Пирра бросали через плечо камни. Камни, брошенные Девкалионом,
превращались в мужчин, камни, брошенные Пиррой, - в женщин.
35 ...сын Латоны - Аполлон.
51 ...Истмийские игры - греческий праздник в честь бога моря Посейдона,
отмечавшийся раз в два года на Истме (Коринфский перешеек).
52 ...тирсоносец - носитель тирса, жезла бога Диониса - посоха, увитого
плющом и виноградом.
52 Эвое - возглас радости и восхищения.
59 Младой герой - Геракл.
61 Менады - спутницы Вакха.
70 Смертной внук - в Орке суд вершили не боги, а смертные, в частности,
Эак, Минос и Радамант (Радаманф).
72 Ириннии (Эриннии) - богини мщения.
73 Елисей (Элизий) - блаженный мир, куда после смерти попадают
праведники.
77 Для Линоса Лира вновь отрада. - Линос, сын Аполлона, вступил с отцом
в музыкальное состязание и был им убит.
78 Пред Алцестой дорогой Адмет - Жена царя Адмета - Алцеста (Алкестида)
сошла в загробный мир вместо мужа. Геракл, посетивший своего друга Адмета в
дни траура, решил возвратить ему его супругу. Он вывел ее из царства Аида,
сразившись у врат с самим богом.
79 Узнает Орест опять Пилада. - Орест и Пилад - верные друзья.
80 Стрелы друга Филоктет. - Филоктет получил от умершего друга Геракла
его лук и стрелы.
87-88 И над кормчим светочи мерцают // Олимпийских близнецов. -
Олимпийские близнецы Кастор и Поллуке (Полидевк) считались покровителями
моряков.


Из Саади

Подражание восточным стихотворцам
(Стр. 108)

Впервые - ВО1, стр. 125, под заглавием "Подражание восточным
стихотворцам". Автограф с пометкой "Из Саади" - в Тетр. II, стр. 47.
По-видимому, переведено из книги Шопенгауэра "Мир как воля и представление"
(т. II, гл. 8), где цитируется, как "Стихи взятые из персидского
стихотворения Анвари Сохейли". "Анвар-и-Сухейли" - персидская переработка
знаменитого арабского сборника "Калила и Димна". принадлежащая Хусейну
Кашифи (ум. 1505 г.).
В Хрон. указ. датируется 1865 г.


Из Рюккерта

I. "Если ты меня разлюбишь..."
(Стр. 109)
Перевод стихотворения Рюккерта "Wenn du auch nicht mehr mich
liebtest..." Впервые - BО1 стр. 126. Автограф с пометой карандашом:
"подр<ажание> восточ(ному)" в Тетр. II, стр. 49.
По Хрон. указ. этот и следующие переводы из Рюккерта датируются 1865 г.

II. "Пусть бы люди про меня забыли..."
(Стр. 109)

Перевод стихотворения Рюккерта "Dass die Leute mein vergessen
konnten..." Впервые - ВО1, стр. 126. Автограф в Тетр. II, стр. 49.

III. "Как мне решить, о друг прелестный..."
(Стр. 109-110)

Перевод стихотворения Рюккерта "Ich wusste, wenn ich's vergliche..."
Впервые - сборник "Утро". M., 1866, стр. 421. Автографы (2) - в Тетр. II,
стр. 50 и ПД (Дашковское собр., ф. 93.3.1313).

IV. "У моей возлюбленной есть украшенье..."
(Стр. НО)

Перевод стихотворения Рюккерта "Meine Liebste hat ein..." Впервые -
ВО1, стр. 127-128. Автограф в Тетр. II, стр. 51.

V. "И улыбки, и угрозы..."
(Стр. 111)

Перевод стихотворения Рюккерта "Sie Lachle eder Erbose..." ("Gesammelte
Gedichte von Fr. Ruckert". Bd. I. Erlangen, 1840, S. 292).
Впервые - ВО1, стр. 128. Автограф в Тетр. II, стр. 52.

VI. "Не хочу морозной я..."
(Стр. 111)

Перевод стихотворения Рюккерта "Gotter keine frostige..." Впервые -
ВО1, стр. 128-129. Автограф в Тетр. II, стр. 52.

Песни кавказских горцев

Стихотворные переложения прозаических переводов песен кавказских
горцев, посланных Фету Л. Толстым в письме от 26 октября 1875 г. (см. прим.
к стих. "Гр. Л. Н. Т-у").

I. "Станет насыпь могилы моей просыхать..."
(Стр. 112)

Стихотворное переложение чеченской песни "Высохнет земля на могиле
моей..." ("Сборник сведений о кавказских горцах", вып. 1. Тифлис, 1868 г.,
стр. 27). Впервые - РВ, 1876, Љ 1, стр. 174. Список с поправками Фета в
Тетр. II, стр. 108 об.

II. "Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой..."
(Стр. 112)

Впервые - РВ, 1876, Љ 1, стр. 174. Список с поправками Фета - в Тетр.
II, стр. 109.

III. "Выйди, мать, наружу, посмотри на диво..."
(Стр. 112-113)

Стихотворное переложение аварской песни "Выйди, мать, наружу,
посмотреть на диво..." ("Сборник сведений о кавказских горцах", вып. 1, стр.
34). Впервые - РВ, 1876. Љ 1, стр. 174. Список с правкой Фета - в Тетр. II,
стр. 109. Под текстом - помета "29-го октября 1875". Правка для публикации
была сделана Фетом по указанию Толстого, который в письме от 8-9 ноября 1875
г. писал по поводу последних строк стихотворения: "Мало отрублено
противопоставление, то что не цветок растет, а ты влюблена" (Толстой, т. 62,
стр. 216).


Дюпон и Дюран
(Стр. 114-124)

Диалог (Из Альфреда Мюссе)

Перевод сатиры Мюссе "Dupont et Durand. Dialogue". Впервые - PB, 1881,
Љ 11, стр. 352-360.
Написано не позднее 2 декабря 1881 г. (даты выхода Љ 11 РВ).
Печатается с исправлением: 108-я строка - "представить" вместо:
"Представь".
В переводе стихотворения Мюссе "Дюпон и Дюран" отразились реакционные
стороны мировоззрения Фета. Стихотворение Мюссе, напечатанное в "Revue de
deux Mondes" 15 июля 1838 г., относится к тому периоду творчества Мюссе,
когда он, испуганный мещанским опошлением романтизма, стал отходить от этого
направления. В прозаических "Письмах Дюпюи и Котоне" (1836-1837) Мюссе
положил начало критике вульгаризации романтизма, которая впоследствии заняла
важное место в творчестве Гюстава Флобера ("Госпожа Бовари", "Бювар и
Пекюше") и других французских писателей середины XIX в.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
 интернет-магазины сантехники Москва 

 Балдосер Sabine