Слово "драгоценных" написано здесь
на месте стертого "громкозвучных").
Полонский, который был председателем юбилейной комиссии и через руки
которого проходили все юбилейные стихи, писал 7 мая Фету: "...Твои стихи
Майкову очень хороши, но слово юбилей портит их - слишком прозаично это
слово для того, чтоб играть какую бы то ни было роль среди таких поэтических
глаголов" (ПД). Страхов, описывая юбилей, сообщал Фету 5 мая: "...Ваши стихи
были очень недурно прочитаны профессором Незеленовым и вызвали более
оживленные рукоплескания, чем другие стихотворения" (ПД).
ХХХIII. "Роями поднялись крылатые мечты..."
(Стр. 350)
Впервые - РО, 1890, Љ 10, стр. 518. В ВО4 вошло с изменением.
Авторизованный текст в письме к Полонскому от 18 февраля 1889 г. (ПД).
Советуя Полонскому без сожаления выбросить один из неудачных куплетов его
стихотворения, Фет писал: "Смешно нам с тобою, перевалившим за юбилеи,
гоняться как школьникам за успехом каждого нового стихотворения. Распустился
или нет новый цветок в нашем цветнике, значение последнего не прибудет и не
убудет <...> А затем представляю, в свою очередь, на суд твой два цветка -
позднушка, распустившихся случайно уже во след за закрытием цветочной
выставки" (ПД). Данное стихотворение в письме Фета шло вторым, первым было
"От огней, от толпы беспощадной...". Полонский ответил 1 марта: "Стихи,
тобою присланные, написаны а 1а Гете - стало быть хороши, - скажу только,
что первое из них - тоньше второго, а второе - глубже первого, и оба будут
поняты и почувствованы весьма немногими" (ПД).
XXXIV. На бракосочетание E и К. Д-ъ
(Стр. 351)
Впервые - BO1, стр. 46-47. Посвящено бракосочетанию Константина
Густавовича Дункер с Елизаветой Дмитриевной Боткиной (см. примечание к стих.
"Б. Д. Д-ъ").
3 мая 1889 г. Фет писал гр. А. В. Олсуфьеву: "Через неделю по приезде
нашем в деревню, мы поехали на восток от Белгорода к Боткиным на их сахарный
завод, где происходило 30-го апреля бракосочетание нашей племянницы с
инженером Дункером. Воздерживаюсь от описания торжества, в котором мне
пришлось фигурировать сперва как камергеру, вводящему невесту в церковь, а
затем и как поэту, произнесшему пару строк с бокалом в руке" (ГБЛ).
XXXV. Зной
(Стр. 352)
Впервые - РВ, 1889, Љ 2, стр. 134, без заглавия. Авторизованный текст в
письме К. Р. от 28 ноября 1888 г. (ПД).
XXXVI. М. В. К-ной
(Стр. 353)
Впервые - ВО4, стр. 49.
Посвящено Марии Николаевне Коншиной - жене поэта В. В. Коншина.
XXXVII. "Как трудно повторять живую красоту..."
(Стр. 354)
Впервые - РО, 1890, Љ 6, стр. 518. В ВО4 вошло с изменением.
XXXVIII. "От огней, от толпы беспощадной..."
(Стр. 355)
Впервые - "Гусляр", 1889, Љ 13, стр. 193. В BO4 вошло с изменением.
Авторизованный текст в письме к Полонскому от 18 февраля 1889 г. (ПД - см.
примеч. к стих. "Роями поднялись крылатые мечты..."), представляющий собой
вариант, идентичный с журнальной публикацией (но не датированный 7-м
февралем, как ошибочно указывает Б. Я. Бухштаб - Изд. 1959, стр. 748). Б.
Садовской, опубликовавший ранний вариант стихотворения по не дошедшей до нас
тетради, указывает, что под ним стоит дата, написанная рукой Фета: "7 февр.
89 г.".
XXXIX. Ракета
(Стр. 356)
Впервые - ВО4, стр. 52.
XL. Л. И. О-й. При посылке портрета
(Стр. 357)
Впервые - "Нива", 1890, Љ 41, стр. 1018. В ВО4 вошло с изменением.
Посвящено Любови Ильиничне Офросимовой, дочери И. Ф. Офросимова (см.
примеч. к стих. "И. Ф. Офросимову").
XLI. Из Мерике
(Стр. 358)
Перевод стихотворения Мерике "Jaqevlied". Впервые - "Гусляр", 1889, N
13, стр. 193. В ВО4 вошло с изменениями.
XLII. Графине С. Л. Толстой (Алексей)
(Стр. 359)
Впервые - "Нива", 1890, Љ 30, стр. 754, вместе со стихотворением "Пора!
по влаге кругосветной..." (см. примеч. к нему), под общим заглавием:
"Графине С. А. Толстой". В ВО4 вошло с изменениями. Авторизованный текст - в
письмах к К. Р. от И января 1890 г., с заглавием: "Графине С. А. Алексей
Толстой" и к Полонскому от 5 января 1890 г. (ПД), в котором Фет писал: "...я
крайне заинтересован твоим мнением о двух стихотворениях, на днях нечаянно
выкатившихся из моего опустевшего ларца" (второе стихотворение - "Quasi una
fantasia"). В ответном письме от 11 января Полонский причисляет оба
стихотворения к разделу "не ярких", но "очень тонких", в которых не сразу
заметишь их "кружевную тонину" (ПД).
Посвящено вдове поэта А. К. Толстого - С. А. Толстой.
XLIII. Quasi una fantasia
(Стр. 360)
Впервые - "Нива", 1890, Љ 13, стр. 342. Авторизованный текст - в
письмах К. Р. от 11 января и к Полонскому от 5 января 1890 г. (ПД - см.
примеч. к предыдущему стих.). Последнему стихотворение было послано в ранней
редакции. 11 января 1890 г. Полонский ответил: "...Как-то неграмматично: "В
плеске крылий // Подлетать // В мир стремлений". Не лучше ли - _с плеском
крылий_ и _улетать_ - вместо _подлетать_, - ибо _подлетать_ - к чему, а
_улетать_ - во что!" При подготовке издания ВО Фет учел замечания
Полонского. Страхов назвал стихотворение "прозрачным, как кристалл" (см. его
письмо к Фету от 30 марта 1890 г. - ПД). В апреле 1890 г. стихотворение было
переведено на немецкий язык для "Moskauer Almanach" Георгом Бахманом
(1852-1909) - известным немецким поэтом и переводчиком, жившим в России.
(Его перу принадлежат переводы на нем. язык стихотв. Майкова, А. Толстого,
Бальмонта, Брюсова и др. русских поэтов). 18 апреля 1890 г. Фет в письме к
Г. И. Ланге просил поблагодарить Бахмана, который "с крайней чуткостью и
добросовестностью истинного поэта сохранил и размер, и последовательность
стихов и куплетов" (ПД).
XLIV. "Упреком, жалостью внушенным..."
(Стр. 361)
Впервые - РО, 1890, Љ 10, стр. 517.
25 октября 1890 г. Полонский восторженно писал Фету: "Стихи эти так
хороши, что я от восторга готов ругаться..." (ПД, "Иллюстрированное
приложение к газете "Новое время"", 4 января 1914 г. - "Переписка поэтов Я.
П. Полонского и А. А. Фета", стр. 8).
XLV. "Прости! Во мгле воспоминанья..."
(Стр. 362)
Впервые - РО, 1890, Љ 6, стр. 489. В ВО4 пошло с изменением.
Авторизованный текст - в письме к К. Р. от 12 февраля 1888 г. (ПД).
XLVI. "Давно ль на шутки вызывала..."
(Стр. 363)
Впервые - ВО4, стр. 61. Авторизованный текст в письмах к К. Р. от 26
апреля и Полонскому от 25 апреля 1890 г. (ПД). В ответном письме от 12 мая
1890 г. Полонский высоко оценил стихотворение за его "глубокий
психологический смысл" и сетовал, что в его собственных стихах нет
"фетовского лиризма" и умения писать небольшие стихотворения (ПД).
XLVII. Я. П. Полонскому
(Стр. 364)
Впервые - ВО4, стр. 62. В ГБЛ (ф. 315.1.22) - список рукой секретаря
Фета Е. В. Федоровой. Авторизованный текст - в письме к Полонскому от 26
августа 1890 г. (ПД), в котором поэт сообщал, что "диктуя это письмо", он
"начертил" и стихотворение (ПД).
XLVIII. В альбом Н.Я. П-ой
(Стр. 365)
Впервые - ВО4, стр. 63.
Посвящено Наталье Яковлевне Полонской - дочери Я. П. Полонского.
XLIX. Графине Н.М. С-ъ
(Стр. 366)
Впервые - ВО4, стр. 64. В сб. "Парфенон", Љ 1, СПг., 1922 А. Тиняков
опубликовал стихотворение "по имеющемуся у нас собственноручному оригиналу"
с разночтением по сравнению с текстом ВО в 10-й строке.
Посвящено Наталье Михайловне Соллогуб (1851-1915) - писательнице и
переводчице, жене Ф. Л. Соллогуба.
L. И.Ф. О-у
На юбилей конского его завода в селе Березовце
(Стр. 367)
Впервые - ВО4, стр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
на месте стертого "громкозвучных").
Полонский, который был председателем юбилейной комиссии и через руки
которого проходили все юбилейные стихи, писал 7 мая Фету: "...Твои стихи
Майкову очень хороши, но слово юбилей портит их - слишком прозаично это
слово для того, чтоб играть какую бы то ни было роль среди таких поэтических
глаголов" (ПД). Страхов, описывая юбилей, сообщал Фету 5 мая: "...Ваши стихи
были очень недурно прочитаны профессором Незеленовым и вызвали более
оживленные рукоплескания, чем другие стихотворения" (ПД).
ХХХIII. "Роями поднялись крылатые мечты..."
(Стр. 350)
Впервые - РО, 1890, Љ 10, стр. 518. В ВО4 вошло с изменением.
Авторизованный текст в письме к Полонскому от 18 февраля 1889 г. (ПД).
Советуя Полонскому без сожаления выбросить один из неудачных куплетов его
стихотворения, Фет писал: "Смешно нам с тобою, перевалившим за юбилеи,
гоняться как школьникам за успехом каждого нового стихотворения. Распустился
или нет новый цветок в нашем цветнике, значение последнего не прибудет и не
убудет <...> А затем представляю, в свою очередь, на суд твой два цветка -
позднушка, распустившихся случайно уже во след за закрытием цветочной
выставки" (ПД). Данное стихотворение в письме Фета шло вторым, первым было
"От огней, от толпы беспощадной...". Полонский ответил 1 марта: "Стихи,
тобою присланные, написаны а 1а Гете - стало быть хороши, - скажу только,
что первое из них - тоньше второго, а второе - глубже первого, и оба будут
поняты и почувствованы весьма немногими" (ПД).
XXXIV. На бракосочетание E и К. Д-ъ
(Стр. 351)
Впервые - BO1, стр. 46-47. Посвящено бракосочетанию Константина
Густавовича Дункер с Елизаветой Дмитриевной Боткиной (см. примечание к стих.
"Б. Д. Д-ъ").
3 мая 1889 г. Фет писал гр. А. В. Олсуфьеву: "Через неделю по приезде
нашем в деревню, мы поехали на восток от Белгорода к Боткиным на их сахарный
завод, где происходило 30-го апреля бракосочетание нашей племянницы с
инженером Дункером. Воздерживаюсь от описания торжества, в котором мне
пришлось фигурировать сперва как камергеру, вводящему невесту в церковь, а
затем и как поэту, произнесшему пару строк с бокалом в руке" (ГБЛ).
XXXV. Зной
(Стр. 352)
Впервые - РВ, 1889, Љ 2, стр. 134, без заглавия. Авторизованный текст в
письме К. Р. от 28 ноября 1888 г. (ПД).
XXXVI. М. В. К-ной
(Стр. 353)
Впервые - ВО4, стр. 49.
Посвящено Марии Николаевне Коншиной - жене поэта В. В. Коншина.
XXXVII. "Как трудно повторять живую красоту..."
(Стр. 354)
Впервые - РО, 1890, Љ 6, стр. 518. В ВО4 вошло с изменением.
XXXVIII. "От огней, от толпы беспощадной..."
(Стр. 355)
Впервые - "Гусляр", 1889, Љ 13, стр. 193. В BO4 вошло с изменением.
Авторизованный текст в письме к Полонскому от 18 февраля 1889 г. (ПД - см.
примеч. к стих. "Роями поднялись крылатые мечты..."), представляющий собой
вариант, идентичный с журнальной публикацией (но не датированный 7-м
февралем, как ошибочно указывает Б. Я. Бухштаб - Изд. 1959, стр. 748). Б.
Садовской, опубликовавший ранний вариант стихотворения по не дошедшей до нас
тетради, указывает, что под ним стоит дата, написанная рукой Фета: "7 февр.
89 г.".
XXXIX. Ракета
(Стр. 356)
Впервые - ВО4, стр. 52.
XL. Л. И. О-й. При посылке портрета
(Стр. 357)
Впервые - "Нива", 1890, Љ 41, стр. 1018. В ВО4 вошло с изменением.
Посвящено Любови Ильиничне Офросимовой, дочери И. Ф. Офросимова (см.
примеч. к стих. "И. Ф. Офросимову").
XLI. Из Мерике
(Стр. 358)
Перевод стихотворения Мерике "Jaqevlied". Впервые - "Гусляр", 1889, N
13, стр. 193. В ВО4 вошло с изменениями.
XLII. Графине С. Л. Толстой (Алексей)
(Стр. 359)
Впервые - "Нива", 1890, Љ 30, стр. 754, вместе со стихотворением "Пора!
по влаге кругосветной..." (см. примеч. к нему), под общим заглавием:
"Графине С. А. Толстой". В ВО4 вошло с изменениями. Авторизованный текст - в
письмах к К. Р. от И января 1890 г., с заглавием: "Графине С. А. Алексей
Толстой" и к Полонскому от 5 января 1890 г. (ПД), в котором Фет писал: "...я
крайне заинтересован твоим мнением о двух стихотворениях, на днях нечаянно
выкатившихся из моего опустевшего ларца" (второе стихотворение - "Quasi una
fantasia"). В ответном письме от 11 января Полонский причисляет оба
стихотворения к разделу "не ярких", но "очень тонких", в которых не сразу
заметишь их "кружевную тонину" (ПД).
Посвящено вдове поэта А. К. Толстого - С. А. Толстой.
XLIII. Quasi una fantasia
(Стр. 360)
Впервые - "Нива", 1890, Љ 13, стр. 342. Авторизованный текст - в
письмах К. Р. от 11 января и к Полонскому от 5 января 1890 г. (ПД - см.
примеч. к предыдущему стих.). Последнему стихотворение было послано в ранней
редакции. 11 января 1890 г. Полонский ответил: "...Как-то неграмматично: "В
плеске крылий // Подлетать // В мир стремлений". Не лучше ли - _с плеском
крылий_ и _улетать_ - вместо _подлетать_, - ибо _подлетать_ - к чему, а
_улетать_ - во что!" При подготовке издания ВО Фет учел замечания
Полонского. Страхов назвал стихотворение "прозрачным, как кристалл" (см. его
письмо к Фету от 30 марта 1890 г. - ПД). В апреле 1890 г. стихотворение было
переведено на немецкий язык для "Moskauer Almanach" Георгом Бахманом
(1852-1909) - известным немецким поэтом и переводчиком, жившим в России.
(Его перу принадлежат переводы на нем. язык стихотв. Майкова, А. Толстого,
Бальмонта, Брюсова и др. русских поэтов). 18 апреля 1890 г. Фет в письме к
Г. И. Ланге просил поблагодарить Бахмана, который "с крайней чуткостью и
добросовестностью истинного поэта сохранил и размер, и последовательность
стихов и куплетов" (ПД).
XLIV. "Упреком, жалостью внушенным..."
(Стр. 361)
Впервые - РО, 1890, Љ 10, стр. 517.
25 октября 1890 г. Полонский восторженно писал Фету: "Стихи эти так
хороши, что я от восторга готов ругаться..." (ПД, "Иллюстрированное
приложение к газете "Новое время"", 4 января 1914 г. - "Переписка поэтов Я.
П. Полонского и А. А. Фета", стр. 8).
XLV. "Прости! Во мгле воспоминанья..."
(Стр. 362)
Впервые - РО, 1890, Љ 6, стр. 489. В ВО4 пошло с изменением.
Авторизованный текст - в письме к К. Р. от 12 февраля 1888 г. (ПД).
XLVI. "Давно ль на шутки вызывала..."
(Стр. 363)
Впервые - ВО4, стр. 61. Авторизованный текст в письмах к К. Р. от 26
апреля и Полонскому от 25 апреля 1890 г. (ПД). В ответном письме от 12 мая
1890 г. Полонский высоко оценил стихотворение за его "глубокий
психологический смысл" и сетовал, что в его собственных стихах нет
"фетовского лиризма" и умения писать небольшие стихотворения (ПД).
XLVII. Я. П. Полонскому
(Стр. 364)
Впервые - ВО4, стр. 62. В ГБЛ (ф. 315.1.22) - список рукой секретаря
Фета Е. В. Федоровой. Авторизованный текст - в письме к Полонскому от 26
августа 1890 г. (ПД), в котором поэт сообщал, что "диктуя это письмо", он
"начертил" и стихотворение (ПД).
XLVIII. В альбом Н.Я. П-ой
(Стр. 365)
Впервые - ВО4, стр. 63.
Посвящено Наталье Яковлевне Полонской - дочери Я. П. Полонского.
XLIX. Графине Н.М. С-ъ
(Стр. 366)
Впервые - ВО4, стр. 64. В сб. "Парфенон", Љ 1, СПг., 1922 А. Тиняков
опубликовал стихотворение "по имеющемуся у нас собственноручному оригиналу"
с разночтением по сравнению с текстом ВО в 10-й строке.
Посвящено Наталье Михайловне Соллогуб (1851-1915) - писательнице и
переводчице, жене Ф. Л. Соллогуба.
L. И.Ф. О-у
На юбилей конского его завода в селе Березовце
(Стр. 367)
Впервые - ВО4, стр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74