Я долго думал на эту тему, и не пришел к какому-либо определенному
выводу. Возможно, причина в том, что группа эта равно неудобна для
восприятия и коммунистического, и капиталистического, ибо поет слишком
искренно, даже для нашего андерграунда, хвалящегося своей неподкупностью и
правдивостью.
Я расскажу тебе историю этого коллектива, а потом мы вместе еще раз
подумаем над этим весьма для меня обидным феноменом.
Сформировали группу где-то летом или весной 1964 года трое молодых
людей, Пит Тауншенд, Джон Энтвистл и Роджер Далтри. Называлась она тогда
"Объезды". Ребята эти были по социальному своему происхождению победнее, чем
"Роллинг Стоунз", но побогаче, наверно, чем "Битлз", впрочем, я не уверен.
Это, надо сказать, весьма важно, если речь идет об английских группах. Это
сразу определяет...
Я безумен, ты больна
А вокруг идет война
А над ней нависла тьма,
И она глухонема
А во тьме витает бог
Он безумно одинок
И жесток он потому
Смотрит яростно во тьму
Мечет беды он из тьмы
И внизу страдаем мы
Посреди чужой войны,
Бедами поражены.
Стал и я теперь, как бог,
и безумен, и убог,
и заброшен, и забыт,
и <.?.> и убит...
{1991, осень}
T.Y.
Пообещай мне встречу
Встречу в хрустальный вечер
Встречу совсем случайную
Там, за чертой отчаянья
Встретимся мы однажды
Перегорев от жажды
Усядемся на диване
В темной хмельной нирване
Хрип междометий трудных
Слезы в глазах простудных
Встреться со мной, и лги мне,
Что мы не стали другими
И задавай вопросы
Горькие, как папиросы
Отпаиваясь аспирином
И теплым джазом старинным...
{июнь 1994}
У меня есть змея
И она сильней, чем я
Есть змея из огня,
И она сильней меня
Я ужален змеей
В основание мое
И во мне ее яд
Я и сам теперь змея
У меня есть змея
С нею мы теперь друзья
И у всех есть змея
Все такие же, как я...
{1994}
Королева эльфов
(С.Васильев (Ad Libitum), пер. С.М.Печкин)
The forceless is strong,
And the water may crush the rock;
The fool is he who thinks
That all he can do.
That one is to lose
Who does not seek a thing;
That one is to find
Who waits and believes.
Fare thee well for aye, shining Queen of Elven
May thy eyes never ever shed no tears
Forgive me so long
Never ever think of me wrong
For be for ever thy guest I may not
Life's like snow
Ev'rything will pass, ev'rything will flow
No more songs I'll sing
Here at your table
Fare thee well for aye, shining Queen of Elven
May thy eyes never ever shed no tears
{осень 1994}
Translation (c) Stepan M. Pechkin
Вдоль серого неба Through the skies sullen
Осенние ветры Winds of the autumn
Сырость носят Blowing dankly
В тучи дуют Shifting clouds
На набольшей туче Upon cloud greatest
На табуретке On the seat settled
Сидит Эста Esta's sitting
Вышивает Esta's sewing
Вот вышила красным Sews she in scarlet
Кленовые листья Leaves of the marples
Полетели Leaves start falling
Листья наземь Rusting, rustling
Вот вышила черным Sews she in brown-black
Голые сучья Boughs of the beeches
Сучья хмуро Boughs turn naked
Обнажились Beeches blanching
Несет эту тучу See the cloud's drifting
К нашему дому To our house heading
Эста нить Esta's picking
В иглу вдевает Threads and needles
Что Господь скажет, What the Lord's saying
То Эста вышьет Esta she sews it
Эста вышьет Esta's sewing
Нас не спросит Asking no one
30.12.96
Translation (c) Stepan M. Pechkin 1997
Setting sun red and heavy is casting long shades
Of the walls of the castle where no guard is seen;
Just two arhers are playing the game of old days
Throwing coins on the stone floor and list'ning them ring.
Thus the day is but done.
'Midst the walls all a-crumbling the two of them then
Lay asleep with their uniform cloaks over heads.
Not the first day they finish, not first night they spend
Over bottle of brew which is bann'd to the lads,
As the Holy Day is.
But the night will be short, and as morning begins
They resume their guard as it goes from the time;
And they'll drink up to shrink from the bottle they'll bring,
Their unwilling to live drowning down in the wine;
They don't heed to their light.
Now the ages have past, and in silence I walk
'Midst the tow'rs all a-broken and burned to the foot,
In the trees grown between ancient bastions and walls,
And the shredders of glass hissing under my foot,
Now that ages have past.
{1993}
Translation (c) Stepan M. Pechkin 1993
Глава XXIV
(Chapter 24)
(Pink Floyd)
Движенье совершится в шесть приемов
И седьмой вернет все вспять
Семь есть свет, родившийся, как только
Из мрака вычитается один.
Смена даст успех
Он без ошибки уйдет и придет
Действие - удача
Восход Закат
А в месяц зимнего солнцестоянья
Происходит поворот
Гром в высоких небесах поутру
Ничто не уничтожить навсегда
Смена даст успех
Он без ошибки уйдет и придет
Действие - удача
Восход Закат
{1993?}
Translation (c) Stepan M. Pechkin 1996
* * *
А.Г.Лазарев, пер. С.М.Печкин
(Подражание Velvet Underground)
City water
Oily rainbows
toes wet shoes wet
prolongued buzzing
comix' pages
jazz in pocket
write this feeling
in the notebook
dying coda
key to locker
of the ear
understand the
machine noises
round'n'round
going off-hand
wish I saw not
wish I heard not
teacup full of
brain illusions
hot and stiffle
dens and saloons
of communities
and parties
Of standard reflections
and eye-hole constructions
and thriller-book pictures
and waters and rainbows
and oil and dirt
and insecticydes
Extra class trip
waits for cola
evening twilights
highway neon
traces circles
drawn on frock back
somehow broken
speed it may be
finger feels the
toes wet shoes wet
in the city
oily water
{лето 1991}
Translation (c) Stepan M. Pechkin 1996
I'm not more than a stranger Neither this place or that
Whole my life on the flowers endlessly I tread
I am carrying stones in unladened hands
I am writing my name on untrustworthy sand
On the edge of the stream
May be it's just a karma may be it's all lie
But when rain starts a-falling who can see the blue sky
I don't know what is urgent I see no harm or hint
When the bare little feet do not leave any print
On untrustworthy sand
What if brother of mine recognizes me not
If no fire where he's at now and no ice has he got
Where the wind blows and heaven holds the stars in its hands
He will not leave a footprint on untrustworthy sand
On the edge of the stream
I'm not more than a stranger Neither this place or that
Whole my life on the flowers endlessly I tread
I am carrying stones in unladened hands
I am writing my name on untrustworthy sand
On the edge of the stream
{1993}
Translation (c) Stepan M. Pechkin 1993
BBS Hacker's Club
сообщение #602 - Moscow Crazy Art Talks
Дата :15-04-94 15:58
От :Stepan M. Pechkin
К :All
СТЕПАН М. ПЕЧКИН
Иccледования, cтихотвоpения, замечания, мыcли, yпpажнения, беccвязные
запиcки, объединенные тем лишь, что вcе они пpоизведены в метpополитене.
Так вот, еcли хочешь cидеть, наyчиcь занимать пpавильнyю позицию y двеpи.
Hе знаешь, какая позиция пpавильная - поcледи за мной. Вот я выхожy на
платфоpмy. Еcли даже поезд на ней yже cтоит - плевать. Кто никyда не cпешит,
тот никyда не опаздывает. Лyчше yмеpеть cидя, чем ехать cтоя. Так надо. И
вообще, какого чеpта я должен опpавдыватьcя, еcли я cам же и поcтавил cебе
задачy - ехать cидя?! Еcли поезд cтоит - замечай меcто кpая платфоpмы и
cтановиcь тyда. У кpая двеpи - потомy что идиот, вcтавший пpямо к cеpедине,
бyдет cметен выходящими и попадет в вагон в чиcле cамых поcледних, еcли вообще
попадет, а вcе вpемя поcадки бyдет отбиватьcя от yноcящего его вcе дальше от
вожделенной двеpи паccажиpопотока. Еcли yж ты cчитаешь - или вдpyг так оно и
еcть - что занял пpавильнyю позицию, дело твое yже почти в шляпе. Как
показывает огpомный опыт, пpавильная позиция - 60% ycпеха. Дальше кpайне важно
не pаcтеpятьcя и не дать залезть впеpед тебя омеpзительным теткам c огpомными
cyмками, набитыми киpпичами, идиотcким мyжикам, воняющим водкой и беломоpом,
почемy-то возящим cаженцы поcpеди зимы, а ледоpyбы - в июле (мне эти
ледоpyбы!!!), шycтpым, хитpым и подлонpавным дедyшкам, напоминающим хаpактеpом
таpаканов, и вообще вcем тем, пеpед кем ты не иcпытываешь нpавcтвенного
cтpемления ycтyпить cвое меcто им - я не знаю, кто y тебя попадает в этот
pазpяд. Hyжно быcтpо пpоходить в cеpединy вагона, почемy лyчше не пользоватьcя
кpайними двyмя двеpями, и быcтpо cадитьcя. Hо и yметь ycтyпать меcто тоже
важно, еcли ты не хочешь потом вcю долгyю доpогy пpитвоpятьcя cпящим под звyки
cкандала над твоей головой, к томy же ощyщая затаенно в дyше, что ты не пpав.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
выводу. Возможно, причина в том, что группа эта равно неудобна для
восприятия и коммунистического, и капиталистического, ибо поет слишком
искренно, даже для нашего андерграунда, хвалящегося своей неподкупностью и
правдивостью.
Я расскажу тебе историю этого коллектива, а потом мы вместе еще раз
подумаем над этим весьма для меня обидным феноменом.
Сформировали группу где-то летом или весной 1964 года трое молодых
людей, Пит Тауншенд, Джон Энтвистл и Роджер Далтри. Называлась она тогда
"Объезды". Ребята эти были по социальному своему происхождению победнее, чем
"Роллинг Стоунз", но побогаче, наверно, чем "Битлз", впрочем, я не уверен.
Это, надо сказать, весьма важно, если речь идет об английских группах. Это
сразу определяет...
Я безумен, ты больна
А вокруг идет война
А над ней нависла тьма,
И она глухонема
А во тьме витает бог
Он безумно одинок
И жесток он потому
Смотрит яростно во тьму
Мечет беды он из тьмы
И внизу страдаем мы
Посреди чужой войны,
Бедами поражены.
Стал и я теперь, как бог,
и безумен, и убог,
и заброшен, и забыт,
и <.?.> и убит...
{1991, осень}
T.Y.
Пообещай мне встречу
Встречу в хрустальный вечер
Встречу совсем случайную
Там, за чертой отчаянья
Встретимся мы однажды
Перегорев от жажды
Усядемся на диване
В темной хмельной нирване
Хрип междометий трудных
Слезы в глазах простудных
Встреться со мной, и лги мне,
Что мы не стали другими
И задавай вопросы
Горькие, как папиросы
Отпаиваясь аспирином
И теплым джазом старинным...
{июнь 1994}
У меня есть змея
И она сильней, чем я
Есть змея из огня,
И она сильней меня
Я ужален змеей
В основание мое
И во мне ее яд
Я и сам теперь змея
У меня есть змея
С нею мы теперь друзья
И у всех есть змея
Все такие же, как я...
{1994}
Королева эльфов
(С.Васильев (Ad Libitum), пер. С.М.Печкин)
The forceless is strong,
And the water may crush the rock;
The fool is he who thinks
That all he can do.
That one is to lose
Who does not seek a thing;
That one is to find
Who waits and believes.
Fare thee well for aye, shining Queen of Elven
May thy eyes never ever shed no tears
Forgive me so long
Never ever think of me wrong
For be for ever thy guest I may not
Life's like snow
Ev'rything will pass, ev'rything will flow
No more songs I'll sing
Here at your table
Fare thee well for aye, shining Queen of Elven
May thy eyes never ever shed no tears
{осень 1994}
Translation (c) Stepan M. Pechkin
Вдоль серого неба Through the skies sullen
Осенние ветры Winds of the autumn
Сырость носят Blowing dankly
В тучи дуют Shifting clouds
На набольшей туче Upon cloud greatest
На табуретке On the seat settled
Сидит Эста Esta's sitting
Вышивает Esta's sewing
Вот вышила красным Sews she in scarlet
Кленовые листья Leaves of the marples
Полетели Leaves start falling
Листья наземь Rusting, rustling
Вот вышила черным Sews she in brown-black
Голые сучья Boughs of the beeches
Сучья хмуро Boughs turn naked
Обнажились Beeches blanching
Несет эту тучу See the cloud's drifting
К нашему дому To our house heading
Эста нить Esta's picking
В иглу вдевает Threads and needles
Что Господь скажет, What the Lord's saying
То Эста вышьет Esta she sews it
Эста вышьет Esta's sewing
Нас не спросит Asking no one
30.12.96
Translation (c) Stepan M. Pechkin 1997
Setting sun red and heavy is casting long shades
Of the walls of the castle where no guard is seen;
Just two arhers are playing the game of old days
Throwing coins on the stone floor and list'ning them ring.
Thus the day is but done.
'Midst the walls all a-crumbling the two of them then
Lay asleep with their uniform cloaks over heads.
Not the first day they finish, not first night they spend
Over bottle of brew which is bann'd to the lads,
As the Holy Day is.
But the night will be short, and as morning begins
They resume their guard as it goes from the time;
And they'll drink up to shrink from the bottle they'll bring,
Their unwilling to live drowning down in the wine;
They don't heed to their light.
Now the ages have past, and in silence I walk
'Midst the tow'rs all a-broken and burned to the foot,
In the trees grown between ancient bastions and walls,
And the shredders of glass hissing under my foot,
Now that ages have past.
{1993}
Translation (c) Stepan M. Pechkin 1993
Глава XXIV
(Chapter 24)
(Pink Floyd)
Движенье совершится в шесть приемов
И седьмой вернет все вспять
Семь есть свет, родившийся, как только
Из мрака вычитается один.
Смена даст успех
Он без ошибки уйдет и придет
Действие - удача
Восход Закат
А в месяц зимнего солнцестоянья
Происходит поворот
Гром в высоких небесах поутру
Ничто не уничтожить навсегда
Смена даст успех
Он без ошибки уйдет и придет
Действие - удача
Восход Закат
{1993?}
Translation (c) Stepan M. Pechkin 1996
* * *
А.Г.Лазарев, пер. С.М.Печкин
(Подражание Velvet Underground)
City water
Oily rainbows
toes wet shoes wet
prolongued buzzing
comix' pages
jazz in pocket
write this feeling
in the notebook
dying coda
key to locker
of the ear
understand the
machine noises
round'n'round
going off-hand
wish I saw not
wish I heard not
teacup full of
brain illusions
hot and stiffle
dens and saloons
of communities
and parties
Of standard reflections
and eye-hole constructions
and thriller-book pictures
and waters and rainbows
and oil and dirt
and insecticydes
Extra class trip
waits for cola
evening twilights
highway neon
traces circles
drawn on frock back
somehow broken
speed it may be
finger feels the
toes wet shoes wet
in the city
oily water
{лето 1991}
Translation (c) Stepan M. Pechkin 1996
I'm not more than a stranger Neither this place or that
Whole my life on the flowers endlessly I tread
I am carrying stones in unladened hands
I am writing my name on untrustworthy sand
On the edge of the stream
May be it's just a karma may be it's all lie
But when rain starts a-falling who can see the blue sky
I don't know what is urgent I see no harm or hint
When the bare little feet do not leave any print
On untrustworthy sand
What if brother of mine recognizes me not
If no fire where he's at now and no ice has he got
Where the wind blows and heaven holds the stars in its hands
He will not leave a footprint on untrustworthy sand
On the edge of the stream
I'm not more than a stranger Neither this place or that
Whole my life on the flowers endlessly I tread
I am carrying stones in unladened hands
I am writing my name on untrustworthy sand
On the edge of the stream
{1993}
Translation (c) Stepan M. Pechkin 1993
BBS Hacker's Club
сообщение #602 - Moscow Crazy Art Talks
Дата :15-04-94 15:58
От :Stepan M. Pechkin
К :All
СТЕПАН М. ПЕЧКИН
Иccледования, cтихотвоpения, замечания, мыcли, yпpажнения, беccвязные
запиcки, объединенные тем лишь, что вcе они пpоизведены в метpополитене.
Так вот, еcли хочешь cидеть, наyчиcь занимать пpавильнyю позицию y двеpи.
Hе знаешь, какая позиция пpавильная - поcледи за мной. Вот я выхожy на
платфоpмy. Еcли даже поезд на ней yже cтоит - плевать. Кто никyда не cпешит,
тот никyда не опаздывает. Лyчше yмеpеть cидя, чем ехать cтоя. Так надо. И
вообще, какого чеpта я должен опpавдыватьcя, еcли я cам же и поcтавил cебе
задачy - ехать cидя?! Еcли поезд cтоит - замечай меcто кpая платфоpмы и
cтановиcь тyда. У кpая двеpи - потомy что идиот, вcтавший пpямо к cеpедине,
бyдет cметен выходящими и попадет в вагон в чиcле cамых поcледних, еcли вообще
попадет, а вcе вpемя поcадки бyдет отбиватьcя от yноcящего его вcе дальше от
вожделенной двеpи паccажиpопотока. Еcли yж ты cчитаешь - или вдpyг так оно и
еcть - что занял пpавильнyю позицию, дело твое yже почти в шляпе. Как
показывает огpомный опыт, пpавильная позиция - 60% ycпеха. Дальше кpайне важно
не pаcтеpятьcя и не дать залезть впеpед тебя омеpзительным теткам c огpомными
cyмками, набитыми киpпичами, идиотcким мyжикам, воняющим водкой и беломоpом,
почемy-то возящим cаженцы поcpеди зимы, а ледоpyбы - в июле (мне эти
ледоpyбы!!!), шycтpым, хитpым и подлонpавным дедyшкам, напоминающим хаpактеpом
таpаканов, и вообще вcем тем, пеpед кем ты не иcпытываешь нpавcтвенного
cтpемления ycтyпить cвое меcто им - я не знаю, кто y тебя попадает в этот
pазpяд. Hyжно быcтpо пpоходить в cеpединy вагона, почемy лyчше не пользоватьcя
кpайними двyмя двеpями, и быcтpо cадитьcя. Hо и yметь ycтyпать меcто тоже
важно, еcли ты не хочешь потом вcю долгyю доpогy пpитвоpятьcя cпящим под звyки
cкандала над твоей головой, к томy же ощyщая затаенно в дyше, что ты не пpав.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118