Совершенно противоположного
взгляда на интерпретацию придерживаются представители
психоаналитического направления. Здесь интерпретационные
117
техники занимают центральное место, поскольку в психо-
анализе интерпретируется практически все - перенос, со-
противление, сны, свободные ассоциации, умалчивание и
т.п. Таким образом психоаналитики стремятся более глубоко
раскрыть психодинамический смысл проблем клиента. В
"гештальт-терапии" сам клиент побуждается к интерпрета-
ции своего поведения, т.е. остается полностью ответствен-
ным за объяснение.
Hill (1986) выделяет пять типов интерпретации:
1. Установление связей между якобы раздельными утвер-
ждениями, проблемами или событиями. Например, клиенту,
который говорит о страхе публичного выступления, низком
уровне самооценки и трудностях в отношениях с другими
людьми, консультант указывает на взаимосвязь проблем и
влияние на их возникновение неадекватных экспектаций и
притязаний клиента.
2. Акцентирование каких-либо особенностей поведения
или чувств клиента. Клиент, например, постоянно отказы-
вается от работы, хотя высказывает желание работать. Кон-
сультант может сказать ему: "Вы, казалось бы, радуетесь
появившейся возможности, однако, когда сталкиваетесь с
неизбежными трудностями, убегаете".
3. Интерпретация способов психологической защиты, ре-
акций сопротивления и переноса. В вышеприведенном при-
мере возможна интерпретация: "Судя по нашей беседе, по-
бег является для Вас способом борьбы со страхом неудачи".
Таким образом, здесь интерпретируется психологическая за-
щита (побег) от тревоги (страха неудачи). Интерпретация
переноса представляет собой основную технику психоанали-
тического лечения. Клиенту стараются показать, что его
прошлые отношения (обычно с отцом или матерью) меша-
ют правильно воспринимать чувства и поведение консуль-
танта.
4. Увязывание нынешних событий, мыслей и пережива-
ний с прошлым. Иначе говоря, консультант помогает кли-
енту усмотреть связь теперешних проблем и конфликтов с
предшествующими психотравмами.
5. Предоставление клиенту иной возможности понимания
его чувств, поведения или проблем.
118
Например:
Клиентка: Он ничего не делает дома, а все время ходит
пьянствовать с друзьями. Я обречена заботиться о детях и де-
лать все по дому.
Консультант: Похоже, что он этим своеобразно спасает
Вас от принятия решения о своей нынешней и будущей
жизни.
Практически во всех перечисленных типах интерпретаций
очевидным является момент объяснения, т.е. суть интерпре-
тации в том, чтобы непонятное сделать понятным. Приведем
в качестве примера объяснение клиенту понятия "агорафо-
бия" (Storr A., 1980):
"Из Вашего рассказа следует, что мир сделался для Вас
опасным с детства, когда мать боялась отпускать Вас одного
из дома. Такой страх для трехлетнего ребенка не удивителен,
но с годами уверенность в себе и склонность к риску возрас-
тают. Единственная ненормальность Вашего страха - это его
продолжительность".
Данная интерпретация не снимает невротический симп-
том, однако уменьшает тревогу, превращая симптом из не-
понятного препятствия в ясно установленную проблему, ко-
торую можно решать.
Интерпретирование должно проводиться с учетом стадии
консультативного процесса. Эта техника малопригодна в на-
чале консультирования, когда предполагается достижение
доверительных отношений с клиентами, но позднее она
весьма полезна для раскрытия психодинамики проблем.
Эффективность интерпретирования в значительной
мере зависит от его глубины и времени проведения. Хоро-
шая интерпретация, как правило, не бывает слишком глу-
бокой. Она должна связываться с тем, что клиент уже знает.
Действенность интерпретации тоже определяется своевре-
менностью, готовностью клиента ее принять. Какой бы
мудрой и точной ни была интерпретация - если она пред-
ставлена в неподходящее время, эффект будет нулевым,
поскольку клиент не сможет понять объяснений консуль-
танта.
Эффективность интерпретации зависит и от личности
клиента. По данным S. Spiegel и С. Hill (1989), клиенты,
119
имеющие высокий уровень самоуважения и образованности,
более чувствительны к интерпретациям и даже в случае не-
согласия принимают их во внимание.
Консультант обязан уметь понимать реакции клиентов на
суть интерпретаций. Эмоциональное равнодушие клиента
должно заставить консультанта подумать о соответствии ин-
терпретации действительности. Однако, если клиент прореа-
гировал враждебно и сразу отверг интерпретацию как не-
правдоподобную, есть основание предполагать, что интер-
претация затронула корень проблемы.
Несмотря на значение интерпретирования, не следует им
злоупотреблять; когда в процессе консультирования слиш-
ком много интерпретаций, клиент начинает защищаться от
них и сопротивляется консультированию. Не надо забывать,
что консультант, как и любой человек, может ошибаться,
т.е. его интерпретации бывают неточными или вообще не
соответствующими действительности. Поэтому интерпрета-
ционные утверждения неуместно формулировать авторитар-
ным, категорично-поучительным тоном. Клиенту легче при-
нимать интерпретации, формулируемые как допущения,
когда ему позволяется отвергать их. Лучше всего интерпрета-
тивные положения начинать словами "полагаю", "вероят-
но", "почему бы не попробовать посмотреть так" и т.п. Ги-
потетический характер интерпретаций отнюдь не умаляет их
ценности, если они оказываются точными и приемлемыми
для клиента.
Конфронтация
Каждый консультант время от времени вынужден в тера-
певтических целях вступать в конфронтацию с клиентами.
Egan (1986) определяет конфронтацию как всякую реакцию
консультанта, противоречащую поведению клиента. Чаще
всего противостояние бывает направлено на двойственное
поведение клиента: увертки, "игры", хитрости, извинения,
"пускание пыли в глаза", т.е. на все то, что мешает клиенту
увидеть и решать свои насущные проблемы. Конфронтацией
добиваются показа клиенту способов психологической за-
щиты, используемых в стремлении приспособиться к жиз-
120
ненным ситуациям, но которые угнетают, ограничивают
становление личности. В центре конфронтации обычно ока-
зывается стиль межличностного общения клиента, отражаю-
щийся в консультативном контакте. Консультант обращает
внимание на приемы, с помощью которых клиент старается
избежать обсуждения важных в консультировании тем, ис-
кажает злободневность своих жизненных ситуаций и т.п.
George и Cristiani (1990) выделяют три основных случая
конфронтации в консультировании:
1. Конфронтация с целью обратить внимание клиента на
противоречия в его поведении, мыслях, чувствах, или меж-
ду мыслями и чувствами, намерениями и поведением и т.п. В
этом случае можно говорить о двух ступенях конфронтации.
На первой констатируется определенный аспект поведения
клиента. На второй - противоречие чаще всего представля-
ется словечками "но", "однако". В противоположность ин-
терпретации при конфронтации прямо указывается на при-
чины и истоки противоречий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
взгляда на интерпретацию придерживаются представители
психоаналитического направления. Здесь интерпретационные
117
техники занимают центральное место, поскольку в психо-
анализе интерпретируется практически все - перенос, со-
противление, сны, свободные ассоциации, умалчивание и
т.п. Таким образом психоаналитики стремятся более глубоко
раскрыть психодинамический смысл проблем клиента. В
"гештальт-терапии" сам клиент побуждается к интерпрета-
ции своего поведения, т.е. остается полностью ответствен-
ным за объяснение.
Hill (1986) выделяет пять типов интерпретации:
1. Установление связей между якобы раздельными утвер-
ждениями, проблемами или событиями. Например, клиенту,
который говорит о страхе публичного выступления, низком
уровне самооценки и трудностях в отношениях с другими
людьми, консультант указывает на взаимосвязь проблем и
влияние на их возникновение неадекватных экспектаций и
притязаний клиента.
2. Акцентирование каких-либо особенностей поведения
или чувств клиента. Клиент, например, постоянно отказы-
вается от работы, хотя высказывает желание работать. Кон-
сультант может сказать ему: "Вы, казалось бы, радуетесь
появившейся возможности, однако, когда сталкиваетесь с
неизбежными трудностями, убегаете".
3. Интерпретация способов психологической защиты, ре-
акций сопротивления и переноса. В вышеприведенном при-
мере возможна интерпретация: "Судя по нашей беседе, по-
бег является для Вас способом борьбы со страхом неудачи".
Таким образом, здесь интерпретируется психологическая за-
щита (побег) от тревоги (страха неудачи). Интерпретация
переноса представляет собой основную технику психоанали-
тического лечения. Клиенту стараются показать, что его
прошлые отношения (обычно с отцом или матерью) меша-
ют правильно воспринимать чувства и поведение консуль-
танта.
4. Увязывание нынешних событий, мыслей и пережива-
ний с прошлым. Иначе говоря, консультант помогает кли-
енту усмотреть связь теперешних проблем и конфликтов с
предшествующими психотравмами.
5. Предоставление клиенту иной возможности понимания
его чувств, поведения или проблем.
118
Например:
Клиентка: Он ничего не делает дома, а все время ходит
пьянствовать с друзьями. Я обречена заботиться о детях и де-
лать все по дому.
Консультант: Похоже, что он этим своеобразно спасает
Вас от принятия решения о своей нынешней и будущей
жизни.
Практически во всех перечисленных типах интерпретаций
очевидным является момент объяснения, т.е. суть интерпре-
тации в том, чтобы непонятное сделать понятным. Приведем
в качестве примера объяснение клиенту понятия "агорафо-
бия" (Storr A., 1980):
"Из Вашего рассказа следует, что мир сделался для Вас
опасным с детства, когда мать боялась отпускать Вас одного
из дома. Такой страх для трехлетнего ребенка не удивителен,
но с годами уверенность в себе и склонность к риску возрас-
тают. Единственная ненормальность Вашего страха - это его
продолжительность".
Данная интерпретация не снимает невротический симп-
том, однако уменьшает тревогу, превращая симптом из не-
понятного препятствия в ясно установленную проблему, ко-
торую можно решать.
Интерпретирование должно проводиться с учетом стадии
консультативного процесса. Эта техника малопригодна в на-
чале консультирования, когда предполагается достижение
доверительных отношений с клиентами, но позднее она
весьма полезна для раскрытия психодинамики проблем.
Эффективность интерпретирования в значительной
мере зависит от его глубины и времени проведения. Хоро-
шая интерпретация, как правило, не бывает слишком глу-
бокой. Она должна связываться с тем, что клиент уже знает.
Действенность интерпретации тоже определяется своевре-
менностью, готовностью клиента ее принять. Какой бы
мудрой и точной ни была интерпретация - если она пред-
ставлена в неподходящее время, эффект будет нулевым,
поскольку клиент не сможет понять объяснений консуль-
танта.
Эффективность интерпретации зависит и от личности
клиента. По данным S. Spiegel и С. Hill (1989), клиенты,
119
имеющие высокий уровень самоуважения и образованности,
более чувствительны к интерпретациям и даже в случае не-
согласия принимают их во внимание.
Консультант обязан уметь понимать реакции клиентов на
суть интерпретаций. Эмоциональное равнодушие клиента
должно заставить консультанта подумать о соответствии ин-
терпретации действительности. Однако, если клиент прореа-
гировал враждебно и сразу отверг интерпретацию как не-
правдоподобную, есть основание предполагать, что интер-
претация затронула корень проблемы.
Несмотря на значение интерпретирования, не следует им
злоупотреблять; когда в процессе консультирования слиш-
ком много интерпретаций, клиент начинает защищаться от
них и сопротивляется консультированию. Не надо забывать,
что консультант, как и любой человек, может ошибаться,
т.е. его интерпретации бывают неточными или вообще не
соответствующими действительности. Поэтому интерпрета-
ционные утверждения неуместно формулировать авторитар-
ным, категорично-поучительным тоном. Клиенту легче при-
нимать интерпретации, формулируемые как допущения,
когда ему позволяется отвергать их. Лучше всего интерпрета-
тивные положения начинать словами "полагаю", "вероят-
но", "почему бы не попробовать посмотреть так" и т.п. Ги-
потетический характер интерпретаций отнюдь не умаляет их
ценности, если они оказываются точными и приемлемыми
для клиента.
Конфронтация
Каждый консультант время от времени вынужден в тера-
певтических целях вступать в конфронтацию с клиентами.
Egan (1986) определяет конфронтацию как всякую реакцию
консультанта, противоречащую поведению клиента. Чаще
всего противостояние бывает направлено на двойственное
поведение клиента: увертки, "игры", хитрости, извинения,
"пускание пыли в глаза", т.е. на все то, что мешает клиенту
увидеть и решать свои насущные проблемы. Конфронтацией
добиваются показа клиенту способов психологической за-
щиты, используемых в стремлении приспособиться к жиз-
120
ненным ситуациям, но которые угнетают, ограничивают
становление личности. В центре конфронтации обычно ока-
зывается стиль межличностного общения клиента, отражаю-
щийся в консультативном контакте. Консультант обращает
внимание на приемы, с помощью которых клиент старается
избежать обсуждения важных в консультировании тем, ис-
кажает злободневность своих жизненных ситуаций и т.п.
George и Cristiani (1990) выделяют три основных случая
конфронтации в консультировании:
1. Конфронтация с целью обратить внимание клиента на
противоречия в его поведении, мыслях, чувствах, или меж-
ду мыслями и чувствами, намерениями и поведением и т.п. В
этом случае можно говорить о двух ступенях конфронтации.
На первой констатируется определенный аспект поведения
клиента. На второй - противоречие чаще всего представля-
ется словечками "но", "однако". В противоположность ин-
терпретации при конфронтации прямо указывается на при-
чины и истоки противоречий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62