Эти соображения остаются и по сей день актуаль-
ными для нашей страны, которая переживает период
безвременья и мучительно ищет методом проб и
ошибок свое место в современном мире.
В приложение включены также два письма А. На-
рышкина к Ч. Беккариа с целью показать читателю,
какое сильное влияние не только книга, но и сама
личность итальянского мыслителя оказывала на пред-
ставителей высшего света России того времени.
Приводятся и два небольших отрывка из перепи-
ски Екатерины II, свидетельствующих об исключи-
249
тельном интересе российской императрицы к идеям
Беккариа и о стремлении привлечь его для работы в
России.
В качестве непосредственного влияния книги "О
преступлениях и наказаниях" на русское уголовное
законодательство, одним из источников которого она
признавалась, публикуется текст главы Х "Об обряде
криминального суда" "Наказа" Екатерины II 1767 го-
да. По поводу этой главы "Наказа" имеется собствен-
норучная запись императрицы о том, что она есть не
что иное, как перевод из книги Ч. Беккариа, сделан-
ный по ее указанию одним из лучших переводчиков
того времени Г.Козицким. Сама Екатерина II писала
о "Наказе" госпоже М.-Т. Жоффрен, хозяйке одного
из самых блестящих литературных салонов Парижа
эпохи просвещения: "... Вы увидите, как я на пользу
моей империи обобрала президента Монтескье. Наде-
юсь, что если бы он с того света увидел меня работа-
ющей, то простил бы эту литературную кражу во
благо 20-ти миллионов людей, которое из того после-
дует. Он слишком любил человечество, чтобы оби-
деться тем. Его книга служит для меня молитвенни-
ком. "Эти же слова можно с полным основанием от-
нести и к Ч. Беккариа. Из общего числа 526-ти статей
"Наказа" 227, то есть половина, посвящены уголовно-
му праву. А из них 114 принадлежат Ч. Беккариа. И
хотя положения "Наказа" не были реализованы на
практике, именно его глава X, фактически полностью
заимствованная у Ч. Беккариа, отчасти получила силу
250
закона, так как при составлении Свода законов Рос-
сийской империи в период царствования Александ-
ра II была включена в число источников главы III
"Законов о судопроизводстве по делам о преступле-
ниях и проступках".
Причем публикуя главу Х "Наказа" издательство
сочло возможным сохранить ее стиль, чтобы подчерк-
нуть "вечный разрыв", существующий в нашей стране
между провозглашаемыми гуманными и прогрессив-
ными принципами, которые были сформулированы
более двухсот лег назад под влиянием идей западно-
европейских просветителей и которыми надлежало
руководствоваться законодателю и судьям в области
уголовного права, и нашей реальностью, как отдален-
ного, так и совсем недавнего прошлого. Это стано-
вится особенно очевидным в условиях чудовищно
выросшей в последние годы преступности, что насто-
ятельно ставит допрос о реформе российского уго-
ловного законодательства.
Приводится также мнение русского юриста второй
половины XIX века А.Городисского, исследовавшего
творчество Ч. Беккариа, о влиянии его идей на рос-
сийское уголовное законодательство, а также оценка
французским юристом Фаустеном-Эли непреходяще-
го значения гуманистических идей Ч. Беккариа для
грядущих поколений.
Перевод с французского языка публикуемых в
"Приложении" отрывка из "Литературной переписки"
М.Гримма, а также писем Екатерины II и А.Нарыш-
251
кина сделан с текстов, помещенных в С.Вессагiа. Оеi
Оеiiш е (Iеiiе Репi. Сiиiiо Еiпап(1i есiiiоге 5.р.А.,
Тогiпо, 1965.
Тексты главы X "Наказа" Екатерины II от 30 июля
1767 г. и высказываний А.Городисского и Фаустена-
Эли о Ч.Беккариа перепечатываются из книги извест-
ного русского государственного деятеля и юриста
времен Александра II С.И.Зарудного. - Беккариа "О
преступлениях и наказаниях" и русское законодатель-
ство". С.-Петербург. 1879.
МЕЛЬХИОР ГРИММ.
"ЛИТЕРАТУРНАЯ ПЕРЕПИСКА" -
(запим от IМ. 1765 i.)
Небольшая книжечка "О преступлениях и наказа-
ниях", которую аббат Морелли намеревается переве-
сти на французский язык, наделала много шума в
Италии. Ее автор - г-н Беккариа, миланский дворя-
нин, которого одни называют священником, дру-
гие - ученым юристом и который по моему глубо-
кому убеждению является в настоящее время одним
из самых выдающихся умов современной Европы.
Философское брожение умов происходит уже и по
другую сторону Альп и приближается к самому очагу
религиозных суеверий. Всемогущество абсурда пред-
ставляет собой повсеместную угрозу. Но если бы да-
же разуму и удалось, наконец, занять его место, то
миру пришлось бы, видимо, сожалеть о преждевре-
252
менносги подобной метаморфозы. Просвещенные
наблюдатели уверяли меня, что прогресс, проделан-
ный Италией за последние 30 лег, - поразителен. Ре-
волюционный процесс начался с перевода "Персид-
ских писем". Он нашел живой отклик в Тоскане да-
же среди простого народа. Сочинения современных
французских философов проникли в этот край и
способствовали просвещению его обитателей. Они
были в числе первых, предпринявших новое издание
"Исповеди савойского викария" под названием "Кате-
хизис флорентийских дам". Интересно наблюдать,
как в последнее время философия пересекает Ла-
Манш и Рейн и одновременно получает все большее
распространение во Франции, - несмотря на все по-
туги суеверий помешать этому, - и оттуда уже шест-
вует по всей Европе.
Не менее примечателен и тот факт, что самый без-
гласный и робкий язык, который из всех живых ев-
ропейских языков вне всякого сомнения обладает
наименьшей самобытностью, превратился вдруг в
язык универсальный. На нем говорит уже весь мир,
и он семимильными шагами устремляется к едино-
властию. Мало того, что он становится повсеместно
распространенным, что представители высшего света
и писатели щеголяют им по всякому поводу, что его
всюду изучают, на нем говорят, им владеют, его ко-
веркают. Он также оказывает воздействие и на другие
языки, и мы уже читаем только во французском сти-
ле, написанное по-английски, немецки или итальян-
253
ски. Другими словами, каждый язык нынче потерял
свою самобытность и приспособился к строю и обо-
ротам французского языка. Г-н Юм показал пример
этого своим соплеменникам; правда, они не призна-
ют за ним талантов хорошего писателя.
В Германии эта мода также начинает завоевывать
повсеместно поклонников. По той же причине все
наши французы заверят вас, что сочинение г-на Бек-
кариа написано превосходно, и я не удивлюсь, если
мне скажут, что итальянцы откажут ему в умении пи-
сать на собственном языке. Его стиль уже не имеет
ничего общего со стилем писателей ХУI-ХУП вв. Г-н
Беккариа пишет по-французски итальянскими слова-
ми, подчиняя отточенность фразы ясности изложе-
ния. Длинные фразы, унаследованные итальянским
языком от латинского, округлость и красота которых
были предметом пристального изучения извечных
писателей двух предыдущих веков, начинают посте-
пенно исчезать из сочинений современных авторов,
чтобы уступить место монотонности и коротким
фразам французского языка. Так вводя в собствен-
ный язык обороты другого языка, пытаются, естест-
венно, придать им и значение этого другого языка,
хотя они в собственном языке могут пониматься
иначе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48