https://www.dushevoi.ru/products/mebel-dlja-vannoj/komplektuishie/zerkala/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

е. то, по поводу чего люди общаются. Ю.Н.Еме-
яов по предмету общения выделяетследующие его раз-
эидности: 1) по поводу событий, объектов внешнето
ра и способов их преобразования; 2) по поводу самих
1СШИКОВ общения; 3) по поводу отношений между ними.
1яервом случае общение целиком опосредовано предмет-
Цюй деятельностью, во втором - предметная деятельность
несколько отступает на задний план, но имплицитно
Иродолжает определять взаимоотношения и состояния
Заводей, третий тип общения можно было бы назвать об-
ЦЙнием по поводу общения [81]. К этим трем -пшам об-
йцевия следует добавить еще один, на который справед-
ю указывают В.Е.Семенов и Г.Шибутани [251, 301].
м типом является общение человека с самим собой,
котором поводом, объектом и субъектом общения
упает один и тот же человек.
При анализе информационных процессов любого
мкания принципиальное значение приобретает ряд
iCHTOB, специфичных для коммуникаций между людь-
Коммуникативные процессы между людьми отличают-
от чисто информационных процессов в технических ус-
>йс1вах тем, что информация в общении не просто ае-
егся от источника к получателю нян обрагао, а именно
юнивается. Более того, в общении люди не только об-
шваются известной, заданной информацией, но овн
ут ее видоизменять, преобразовывать и создавать но-
), С этой точки зрения общение не может быть сведено
Цйростому движению или потоку информации в прямом
1 обратном направлении. Основная задача информа-
жного обмена в общении состоит в выработке общего
дела, единой точки зрения и согласия по поводу раз-
аспектов ситуации общения. Особое значение в
ЦП Глава 2. Психологическая характеристика ...________
достижении подобного согласия имеют понимание и ин-
терпретация людьми передаваемой информации. Я.Яно-
ушек, определяя коммуникацию как процесс передачи и
принятия значений, выделяет в ней два аспекта - пред-
метный, или содержательный, и интерпретационный. Ин-
терпретационный аспект коммуникации связан с тем
смыслом, который придают участники общения переда-
ваемым ими значениям [332].
На важность субъективных, интерпретационных
характеристик коммуникации обращает внимание и В.Е.-
Семенов [2511. Определяя коммуникацию как обмен сооб-
щениями между людьми, автор подчеркивает, что заклю-
ченная в сообщениях информация всегда выступает как
субъективно-интерпретированное содержание. Содержа-
ние всякого сообщения оказывается многократно опос-
редованным различными психологическими особенностя-
ми как коммуникатора, так и реципиента. Формирование
сообщения коммуникатором опосредовано его личност-
ными особенностями, его представлениями о реципиенте
и отношениями к нему, социально-психологической ситуа-
цией создания сообщества. С помощью индивидуального
словаря-тезауруса и личных смыслов коммуникатор ко-
дирует сообщение и придает ему ту или иную форму в
соответствии со спецификой того или другого средства
(канала) коммуникации. Далее сообщение продолжает
свою жизнь только будучи кем-то воспринято, причем этим
другим может быть сам автор сообщения. Содержание пе-
реданного сообщения вновь изменяется в зависимости от
того, кто его получает. Как и в случае коммуникатора, по-
сылаемое им сообщение опосредуется, трансформируется,
изменяется под влиянием индивидуально-психологических
особенностей личности реципиента, отношения последне-
го к сообщению и его автору, социально-психологичес-
кой ситуации восприятия сообщения.
Проблема смысловой интерпретации сообщений и
текстов является специальным предметом исследования в
2.6. Общение и коммуникации в обучении.
-вв
i6orax Г.М.Дридзе, Я.А.Микк [78, 120]. За единицу об-
[ения Г.М.Дридзе принимает текст, который представ-
1ст собой <некоторую систему смысловых элементов,
ункционально (т.е. для данной конкретной цели обще-
йя) объединенных в единую замкнутую иерархическую
эммуникативно-познавательную структуру общей кон-
энцией или замыслом (коммуникативным намерением)
объектов общения> [78, с. 71]. Самое общение трактуется
Цр.М.Дридзе как сменяемые друг друга акты порождения
11янтерпретации теста. Если же рассматривать обучение
1яокк коммуникативный процесс, то и оно выступает, по
1-Няению автора, как непрерывные акты порождения и
1янтерпретации научных и учебных текстов и обмена эти-
1пи текстами между участниками педагогического процес-
108. При анализе текста главным является не столько то,
ltro и как говорится, сколько, зачем и почему говорится в
1ГОЙ или другой форме. Текст не сводим к средствам и спо-
рам его исполнения. В тексте прежде всего реализуются
ммуникативное намерение, замысел, цели общения, а
?его способ формирования и выражения. Вначале дол-
ва быть определена цель общения, а затем уже тема (со-
кание) и способы общения, с помощью которых его
за> реализуется. Такой подход для практики обучения,
пример иностранным языкам, означал бы переход от
Сучения общению через язык к обучению языку через
Мщение.
Итак, текст - это всегда результат воплощения
деленного коммуникативно-познавательного замыс-
1, подчиненная ему иерархия содержательно-смысловых
щииц общения. Замысел коммуникатора должен быть
вжватно воспринят и понят реципиентом. Это опреде-
1>сти интерпретации реципиентом коммуникативно-
шамерения автора является характеристикой информа-
яости текста. Информативность текста - это не общая
информационная насыщенность, а лишь та ее часть,
ЦН Глава 2. Психологическая характеристика ...
которая становится достоянием реципиента. Информатив-
ность текста подразделяется на первичную и вторичную.
Первичная информативность определяется той смысло-
вой частью текста, которая извлечена реципиентом и со-
впадает с намерением коммуникатора. Вторичную инфор-
мативность составляет та часть информации в тексте,
которая оказалась полезной реципиенту, но которая не
предусматривалась замыслом коммуникатора. Извлече-
ние побочной информации из текста вместо основной
свидетельствует о слабом коммуникативном потенциале
реципиента. По мнению Г.М.Дридзе, организовать текст
(сообщение) так, чтобы коммуникативное намерение его
автора адекватно интерпретировалось адресатом, - зна-
чит сделать его информативным в первом значении этого
слова и в этом же смысле эффективным.
Эффективность текстового сообщения зависит от
выбранных лингвистических средств общения. Те линг-
вистические средства, которые способствуют адекватной
интерпретации текста, принято считать прагматически
релевангаымн. Особое значение для адекватного понима-
ния и интерпретации сообщений и текстов (письменных
или устных) имеет общность кода, языка и системы зна-
ний, которыми пользуются коммуникатор и реципиент.
Готовность к адекватному истолкованию текстов и сооб-
щений определяется тезаурусом, представляющим собой
общую систему значений, которой придерживаются все
члены определенной социальной общносга. Однако в за-
висимостя от социальных, политических, этнических, про-
фессиональных, возрастных и инднввдуально-психологн-
ческих факторов значение одних и тех же слов может по-
ниматься людьми по-разному.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162
 смеситель из стены для раковины 

 купить плитку азори